ترجمه ی کتاب فرآیندی است که به چند عامل اصلی بستگی دارد.حجم کتاب ، تسلط شما روی موضوع و تخصص شما در ترجمه تعیین کننده ی این موضوع است.
چگونه کتاب ترجمه کنیم
مراحل ترجمه کتاب
اولین قدم انتخاب کتاب مناسب با روحیات و تخصص شماست. در انتخاب کتاب برای ترجمه به این نکته فکر کنید که هدفتان از این کار چیست.آیا کسب درآمد است؟ کسب شهرت؟ رزومه ی کاری یا فقط میخواهید یک کتاب مفید را در اختیار عموم قرار دهید.
بهتر است کتابهایی را انتخاب کنید که قبلا ترجمه نشده اند.برای اطلاع از این موضوع به سایت کتابخانه ملی سر بزنید و در آنجا با وارد کردن نام لاتین کتاب از ترجمه شدن یا نشدن کتاب اطمینان یابید.چون اولین اقدام در چاپ کتاب گرفتن فیپا است ، پس اگر نام کتاب در لیست کتابخانه ی ملی نبود ، قطعا کسی آن را ترجمه نکرده است.اما اگر نام کتاب در لیست کتابخانه نوشته شده بود ، تضمینی برای چاپ صد در صد کتاب نیست . ممکن است به دلایل مختلف مترجم قبلی از چاپ کتاب منصرف شده یاشد.برای اطمینان کامل شما میتوانید با پرس و جو ، گشت و گذار در اینترنت یا تماس با نویسنده یا مترجم از این بابت اطمینان یابید. اگر تمام این کار ها را انجام دادید و مطمئن شدید که کتاب قبلا ترجمه نشده است میتوانید به مرحله ی بعدی فکر کنید.
2. تعیین زمان بندی ترجمه کتاب
اگر ترجمه کتابی به شما پیشنهاد شد ، بهتر است در مورد زمان تحویل کار محاسباتی انجام دهید.یک بازه ی زمانی منطقی را برای ترجمه ئ تجویل کار در نظر بگیرید و با مشتری در میان بگذارید.این خیلی مهم است که شما کار را به موقع تحویل مشتری دهید و اگر این توانایی را در خود نمیبینید بهتر است قید قبول این کار را بزنید.
ناشران نیز به زمان تحویل کار حساس هستند و دیر کرد شما باعث میشود که کل پروسه ی چاپ کتاب به تعویق بیفتد و در مجموع ضرر بزرگی خواهید کرد.
3.آشنا شدن با کتاب انتخاب شده برای ترجمه
قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، سعی کنید تمام شخصیتهای داستان را بشناسید. همچنین برای کتابهایی که داستانی نیستند، سعی کنید پیام اصلی کتاب را درست متوجه شوید. معمولا قبل از این که ترجمه کتاب را شروع کنید، وقت نمیکنید کل کتاب را بخوانید؛ اما اگر بتوانید حتی چند فصل از کتاب را هم بخوانید بسیار مفید است.
4. تحقیق درباره کتاب موردنظر برای ترجمه و نویسنده آن
اگر نویسنده ای از شما میخواهد تا کتابی را ترجمه کنید و شما او را نمیشناسید ، بهتر است با مراجعه به صفحات شخصی نویسنده و دیدن نمونه کارهای او ، با سلیقه و سبک نوشتن او آشنا شوید.
5. تقویت دایره واژگان
یک ترجمه ی کتاب در واقع بازنویسی کتاب است طوری که مفهوم و هدف کتاب اصلی حفظ شود.از ترجمه ی دقیق و کتابی جملات حذر کنید ، چون این چنین نوشته هایی باعث خستگی خواننده میشود.در این کار با تقویت دایره واژگان خود هم کار خود را آسان میکنید و به نوشته جلوه ی زیباتری میبخشید
6.پیدا کردن مشتری
یکی از سخترین بخش ها یافتن مشتری برای کتاب است.در این راه اگر تجربه ای ندارید ، کار خود را به ناشر یا موسسه ی با تجربه بسپارید.
اگر میخواهید کتابی را ترجمه و روانه ی بازار کنید به نکات بالا توجه کنید و حتما با نویسندگان با تجربه و موسسات متخصص همکاری کنید.موسسه ی انتشاراتی سینا آمادگی خود را برای همکاری با تمام مترجمین در تمام ضمینه ها اعلام میکند.کافیست با کارشناسان ما تماس بگیرید تا شما را راهنمایی کنند.