سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

تکنیک های کلیدی ترجمه

انتشار 23 اسفند 1396
مطالعه 2 دقیقه

برای شروع هرکاری باید تکنیک های کلیدی آن را بدانیم و نحوه ی استفاده از آن را بلد باشیم.در این مقاله به معرفی تکنیک های کلیدی ترجمه میپردازیم.

تکنیک های کلیدی ترجمه

تکنیک های کلیدی ترجمه

 

در چند سال اخیر که انتشار مقالات و مطالب علمی در سطح بین المللی بسیار مورد توجه قرار گرفته و ترجمه مطالب به زبان انگلیسی به دغدغه ی دانشجویان  و محققان تبدیل شده است.آموختن این زبان و توانایی ترجمه یکی از ضروری ترین فنون برای قشر تحصیل کرده بشمار میرود.

نمیتوان چهار چوب  خاصی را برای ترجمه مشخص کرد و تمام کسانیکه در این راه فعالیت دارند ، همگی روش مخصوص خود را اجرا میکنند و از قانون نوشته شده ای پیروی نمیکنند اما در عین حال میتوان روش های کلی و تقریبی که تمام مترجمین خبره آنها را انجام میدهند را در قالب تکنیک های کلیدی به شما عزیزان بیان کرد.

 

نکات اولیه واساسی در ترجمه

 

برای ترجمه یک متن باید به چند نکته توجه کرد و فورا در ذهن به سوالات زیر پاسخ داد:

آیا متنی که قرار است ترجمه شود خوانا است؟

آیا این متن در تخصص من قرار دارد؟

آیا به منابع لغات قابل استخراج ، برای ترجمه ی تمام لغات تخصصی متن دسترسی دارم؟

آیا این متن کامل است ؟ جمله ی جا افتاده ندارد یا بخش بخش نیست؟

زمان اتمام ترجمه مهم است.آیا قادر هستم متن را سر موقع ترجمه و به مشتری تحویل دهم؟

اصلا هدف من برای ترجمه چیست؟آیا به این کار بعنوان تفریح نگاه میکنم یا به عنوان شغل آینده.

حتما به این سوالات پاسخ دهید و بد شروع به ترجمه کنید

 

رویکردهای کارآمد و موثر در ترجمه

 

یکی از مسائل مهم مترجم ابزار اوست.در زمان قدیم که ابزار مترجم فقط کاغذ و خودکار بود این مسئله خیلی مهم نبود اما در این زمان ابزار یک مترجم که همان یارانه و اینترنت است ، بسیار مهم خواهد بود.شما بعنوان مترجم باید آشنایی کامل با نرم افزار ها و دیکشنریهای اینترنتی داشته باشید .باید با استفاده از اینترنت اطلاعات خود را در مورد وضوع ترجمه افزایش دهید.این آشنایی باعث ترجمه ی صریح تر و مفهومی تر متن خواهد شد.

چند برداشت غلط رایج درباره ترجمه و مترجم

هرکسی با خواندن سه سال درس زبان در مقطع دبیرستان  و یا با دو سال زندگی در خارج از کشور به راحتی میتواند متنی را ترجمه کند.

بین آوا نویسی و حرف نگاری تفاوتی وجود ندارد.

یک مترجم خوب نیازی به کتاب ها و منابع مرجع ندارد.

یک برنامه ی رایانه ای در آینده میتواند جایگزین مترجم شود

یک مترجم نیازی به دانستن هجوای لغاط ندارد.

یک مترجم خوب کار خود را یک بار و بدون ویرایش و غلط گیری انجام میدهد

کار مترجمی کار راحتی است و مترجم خوب به وفور یافت میشود.

قادر بودن در تایپ به زبان خارجی دلیلی برتوانایی مترجم در آن زبان است.

مترجم خوب قادر است متن را به زبان مبدا به مقصد و بالعکس به راحتی ترجمه کند

سخن آخر

باگذر زمان مترجم باید به بسط و گسترش فنون ترجمه  بپردازد. درحقیقت یکی از جالب ترین ویژگی ها در مورد ترجمه این واقعیت است که ذهن یک مترجم هرگز بیکار یا راکد نیست، بلکه تقریبا همواره در چالش با اموربدیع، موضوعات نو، دانش جدید و ایجاد احساس نیاز به همگامی تحولات زبانی  با حوزه های مختلف دانش انسانی ونیز با رویدادهای کلی جهان می باشد. از این رو افراد اندکی در دنیای کنونی می توانند حوزه ای گسترده را همانند یک مترجم پوشش دهند. در کار ترجمه  هر روز چالش های جدیدی را مشاهده کرده و بالطبع مشکلات  جدیدی را باید حل کنیم. در نتیجه می توان چنین ادعا نمود که مترجمین پویا و موفق همواره در حال توسعه و پیشرفت  فنون  جدید ترجمه و یافتن پاسخ های نو در این زمینه مطالعاتی می باشند.

 

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام