سینا ترجمه: میدانیم که زبان مشترک دانشگاهی و علمی زبان انگلیسی می باشد ، لذا مقالات علمی برای چاپ در مجلات بین المللی باید به زبان انگلیسی ترجمه شده باشند. کیفیت ترجمه تخصصی میتواند ارزش و اعتبار یک کار علمی را تحت تاثیر قرار دهد.
ترجمه مقاله فرآیندی تخصصی و علمی است که طی آن یک متن پژوهشی، دانشگاهی یا تحقیقاتی از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل میشود، بهگونهای که مفهوم اصلی، ساختار علمی، لحن آکادمیک و اصطلاحات تخصصی آن بدون هیچگونه خدشهای حفظ گردد. اهمیت ترجمه مقاله زمانی بیشتر نمایان میشود که مقاله برای چاپ در مجلات معتبر علمی، ارائه در کنفرانسهای داخلی و بینالمللی یا استفاده در مسیر ارتقای رزومه تحصیلی و پژوهشی مورد استفاده قرار میگیرد، زیرا کیفیت ترجمه تأثیر مستقیمی بر پذیرش یا رد مقاله خواهد داشت.
ترجمه مقاله یک فرآیند تخصصی، حساس و بسیار مهم در مسیر فعالیتهای علمی و دانشگاهی است که نیازمند دقت بالا، دانش تخصصی و تجربه کافی میباشد. انتخاب مترجم حرفهای و توجه به استانداردهای علمی میتواند نقش تعیینکنندهای در پذیرش مقاله، ارتقای رزومه و موفقیت تحصیلی داشته باشد و مسیر ورود پژوهشگر به عرصه بینالمللی علم را هموار کند.

ترجمه مقاله میتواند با اهداف مختلفی انجام شود که هرکدام نیازمند رویکرد و دقت خاصی هستند. برخی پژوهشگران ترجمه مقاله را برای چاپ در ژورنالهای بینالمللی انجام میدهند، برخی دیگر با هدف ارائه در مصاحبه دکتری یا تقویت رزومه علمی اقدام به ترجمه مقاله میکنند و گروهی نیز برای استفاده آموزشی یا مطالعاتی به ترجمه متون علمی نیاز دارند. شناخت هدف ترجمه مقاله کمک میکند تا سبک نگارش، سطح رسمی بودن متن و انتخاب واژگان تخصصی بهدرستی انجام شود.
ترجمه مقاله از نظر کاربرد به دستههای مختلفی تقسیم میشود که هرکدام ویژگیهای خاص خود را دارند. ترجمه مقاله برای چاپ در مجلات علمی نیازمند دقت بسیار بالا، رعایت فرمت ژورنال و استفاده از اصطلاحات تخصصی استاندارد است، در حالی که ترجمه مقاله برای استفاده دانشگاهی یا مطالعاتی ممکن است انعطاف بیشتری در نگارش داشته باشد. همچنین ترجمه مقاله برای ارائه در مصاحبه دکتری یا اپلای دانشگاههای خارجی باید بهگونهای انجام شود که تسلط علمی نویسنده را بهخوبی نمایش دهد.
ترجمه مقاله تخصصی با ترجمه عمومی تفاوتهای اساسی دارد، زیرا مترجم مقاله تخصصی باید علاوه بر تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد، دانش کافی در حوزه علمی مربوطه نیز داشته باشد. در ترجمه تخصصی مقاله، استفاده نادرست از یک اصطلاح علمی میتواند مفهوم کل پژوهش را تغییر دهد یا اعتبار مقاله را زیر سؤال ببرد، به همین دلیل این نوع ترجمه نیازمند تجربه، دقت و شناخت کامل از ادبیات تخصصی رشته مورد نظر است.
یک ترجمه مقاله حرفهای باید کاملاً روان، دقیق و منطبق با اصول نگارش علمی باشد و در عین حال وفاداری کامل به متن اصلی را حفظ کند. استفاده صحیح از اصطلاحات تخصصی، رعایت ساختار منطقی جملات، حفظ انسجام پاراگرافها و پرهیز از ترجمه تحتاللفظی از مهمترین ویژگیهای یک ترجمه استاندارد محسوب میشود. همچنین در مقالاتی که برای مجلات بینالمللی ترجمه میشوند، رعایت لحن رسمی و آکادمیک نقش کلیدی در پذیرش مقاله دارد.

زمانی که هدف از ترجمه مقاله، چاپ آن در مجلات معتبر بینالمللی مانند ISI یا Scopus است، کیفیت ترجمه اهمیت دوچندان پیدا میکند. در این شرایط، علاوه بر دقت زبانی، رعایت سبک نگارشی مجله، فرمت رفرنسدهی و هماهنگی واژگان تخصصی در کل متن ضروری است. بسیاری از مقالات علمی با وجود محتوای ارزشمند، تنها به دلیل ترجمه ضعیف یا غیرحرفهای از سوی داوران رد میشوند، بنابراین ترجمه مقاله تخصصی یک عامل تعیینکننده در موفقیت انتشار علمی به شمار میرود.
این امر در مورد مقالاتی که قرار است در مجلات بین المللی مانند ISI چاپ شود، اهمیت دوچندان دارد. و باید مترجم متخصص رشته به دقت برای ترجمه مقاله انتخاب شود.
ترجمه مقاله یکی از مؤثرترین راهها برای تقویت رزومه تحصیلی و پژوهشی، بهویژه برای داوطلبان مقطع دکتری است. داشتن مقاله ترجمهشده با کیفیت بالا میتواند نشاندهنده تسلط علمی، توانایی پژوهشی و آشنایی داوطلب با منابع علمی بینالمللی باشد و در فرآیند مصاحبه دکتری امتیاز قابل توجهی برای متقاضی ایجاد کند.
هزینه ترجمه مقاله بر اساس عواملی مانند زبان مبدأ و مقصد، سطح تخصصی متن، حجم مقاله و زمان تحویل مشخص میشود. مقالات تخصصی معمولاً به دلیل نیاز به دانش علمی بالاتر، هزینه بیشتری دارند، اما این هزینه در مقایسه با تأثیری که ترجمه باکیفیت بر آینده تحصیلی و پژوهشی فرد دارد، کاملاً منطقی و ارزشمند است.

علاوه بر ترجمه مقاله از زبان انگلیسی به فارسی که بیشتر برای پروژه های کلاسی و اداری و یا استفاده در تدوین پروپوزال مورد نیاز دانشجویان می باشد، ترجمه مقاله و کتاب از فارسی به انگلیسی نیز، در بسیاری از موارد مطلوب دانشجویان است. ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله برای چاپ در ژورنال های ISI اهمیت دو چندان دارد. هر اشتباه گرامری و لغوی در ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی توسط مترجمان منجر به رد یا ریجکت مقاله می شود و یا مقاله توسط ادیتور مجله برای بازبینی جدی به نویسنده اصلی بازگشت داده می شود که باعث طولانی شدن فرآیند چاپ مقاله خواهد شد. بنابراین پیدا کردن مترجم متخصص رشته ای که بتواند با داشتن تخصص در زمینه علمی مقاله مد نظر، آن را به دقت ترجمه کند، نیازی اساسی می باشد.
برای ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی باید تلاش شود تا ضمن حفظ معانی متن اصلی، نکات گرامری و واژه گزینی در زبان مقصد رعایت شود. مترجم باید تجربه مطالعه صدها مقاله علمی را داشته باشد تا بتواند ترجمه سلیس و روان و تخصصی را ارائه نماید. مترجمان متخصص موسسه سیما، با توجه به سابقه درخشان تحصیلی و آشنایی با فضای چاپ و ترجمه مقاله ISI در مجلات تخصصی بین المللی، به خوبی با این فضا آشنا هستند و قادر به ارائه ترجمه مناسب برای چاپ در مجلات علمی می باشند.

اغلب ژورنال ها و انتشارات بین المللی تنها ترجمه نیتیو را قبول دارند و گاهی از نویسنده درخواست گواهینامه ویرایش نیتیو را می کنند. خدمات ویرایش نیتیو (ادیت نیتیو، ویراستاری نیتیو) توسط ویراستاران مسلط بر انگلیسی بریتیش و امریکن برای مقالات و متون با بهترین کیفیت در موسسه سینا ارائه می گردد.
همچنین به کمک مترجمانی که نیتیو کشورهای انگلیسی زبان هستند و یا سال ها در آن کشورها ساکن بوده اند و تحصیل کرده اند، در حال ارائه بهترین خدمات ویراستاری مقاله هستیم.


سینا ترجمه با گرد هم آوردن برترین مترجمان کشور، آماده ترجمه هرگونه متون تخصصی اعم از کتاب و مقالات میباشد. لازم به ذکر است که تمامی خدمات ترجمه در این موسسه بهصورت تضمینی میباشد تا شما فرهیختگان گرامی از بابت کیفیت ترجمه متون خود هیچگونه نگرانی نداشته باشید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، میتوانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکههای اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود، میتوانید از لینک زیر استفاده کنید.

راههای ارتباطی با ما
بله، ترجمه مقاله بهویژه اگر منجر به چاپ در مجلات علمی داخلی یا خارجی شود، میتواند امتیاز قابل توجهی در مصاحبه دکتری ایجاد کند. حتی ترجمه مقاله آماده چاپ نیز نشاندهنده تسلط علمی داوطلب و آشنایی او با منابع بینالمللی رشته تخصصی خود است و در بسیاری از دانشگاهها بهعنوان یک امتیاز پژوهشی در نظر گرفته میشود.
ترجمه ماشینی ممکن است برای درک اولیه متن مفید باشد، اما برای مقالات علمی و تخصصی به هیچ عنوان کافی نیست. ترجمه مقاله تخصصی توسط مترجم انسانی متخصص باعث انتقال دقیق مفاهیم، حفظ لحن علمی و جلوگیری از خطاهای مفهومی میشود و برای مقالاتی که قرار است چاپ یا ارائه شوند، تنها گزینه قابل اعتماد محسوب میگردد.
زمان ترجمه مقاله به عواملی مانند حجم متن، سطح تخصصی مقاله، زبان مبدأ و مقصد و میزان فوریت سفارش بستگی دارد. مقالات تخصصی معمولاً به زمان بیشتری نیاز دارند، اما کیفیت ترجمه همواره باید بر سرعت تحویل اولویت داشته باشد، بهویژه اگر مقاله برای چاپ علمی آماده میشود.
هزینه ترجمه براساس تعداد کلمات ورشته تخصصی مقاله براورد میشود.