یک مترجم برای ترجمه متون تخصصی رشته های پزشکی، باید علاوه بر تسلط در هر دو زبان مبدا و مقصد ، باید تسلط کامل روی رشته پزشکی هم داشته باشد.
ترجمه تخصصی در واقع ترجمه ی متون علمی رشته های مختلف توسط مترجمین متخصص در یک رشته خاص است.مترجم مقالات باید کاملا هم به زبان مقصد و هم به رشته ی تخصصی متن ،مسلط باشد. باید کسی که خود را برای مترجمی چنین متونی آماده میکند ، هم سر رشته ای در زبان مبدا داشته باشد ، هم در زبان مقصد آموزش دیده باشد و هم حداقل در یکی از رشته های فنی ، پزشکی یا علوم انسانی ، تحصیلات آکادمیک داشته باشد.باید این موضوع را بدانید، کسی که در رشته ی فنی - مهندسی دارای تحصیلات است ، هیچ گاه نمی تواند ترجمه مربوط به متون پزشکی را انجام دهد. هر رشته ای ، بسته به ذات علمی خود ،کلمات کلیدی و تخصصی خاص خود را دارد. ممکن است معنای کلمه ای در رشته مهندسی با معنای همان کلمه در رشته پزشکی متفاوت باشد و این را کسی می داند که در آن رشته دارای سررشته است.در این مقاله میخواهیم ترجمه تخصصی مقالات پزشکی را بررسی کنیم.
موسسه انتشاراتی سینا با رویکردی متفاوت در این حرفه و با بهره گیری از پیشرفته ترین امکانات و استفاده از پرسنل نخبه و مجرب، جهت رفاه نویسندگان، دانشجویان و محققان محترم ، در بخش چاپ کتاب ، توانایی انتشار هر نوع کتابی با هر سبک و اندیشه ای را فراهم آورده است تا حتی دانشجویان عزیز نیز بتوانند پایان نامه ی خود را در تعداد محدود و با قیمت مناسب ،به چاپ برسانند.همچنین در بخش چاپ مقاله ، با تعاملات و رایزنی های گسترده با نشریات معتبر داخلی و خارجی ، امکان چاپ مقالات تضمینی را فراهم آورده است.
نشان برتری یک مجموعه ی موفق ، کیفیت بالای اوست ، چراکه کیفیت اتفاقی نیست.