درمورد رشته زبان ایتالیایی منابع آزمون کارشناسی ارشد و دکتری دانشگاه های پذیرنده این رشته و چگونگی ورودبه این رشته و گرایش های آن بیشتر بدانید.
زبان ایتالیایی زبان رسمی کشور ایتالیا و بسیاری از کشور های همجوار ایتالیا میباشد .این زبان ازشاخه های زبان لاتین میباشد .وبادیگرشاخه های لاتین از جمله اسپانیایی، فرانسوی، رومانیایی و پرتغالی شباهاتهای زیادی دیده میشود. در بین زبانهای لاتین، ایتالیایی بیشترین واژگان مشترک با لاتین و نزدیکترین زبان به آن است.هدف رشته زبان ایتالیایی پرورش ذوق و استعداد ادبی دانشجویان برای پژوهش در متون ادبی زبان ایتالیایی و آماده ساختن آنها برای ترجمه آثار ایتالیایی به فارسی و بالعکس به منظور مبادله فرهنگ، دانش و تمدن دو کشور ایران و ایتالیا است الفبای ایتالیایی دارای ۲۱ حرف میباشد که در زیر، شکل و نام آنها را مییابید:
هدف مترجمی زبان ایتالیایی تربیت فارغالتحصیلانی است که مهارتهای چهارگانه درک مطلب، حرف زدن، خواندن ونوشتن را برای تسلط کافی به زبان ایتالیایی کسب نمایند و به یاری فنون ترجمه و تمرین کافی در زمینه ترجمه ، بتوانند متون مطبوعات، فنی، علمی وادبی زبان ایتالیایی را به نحو مطلوب به فارسی برگردانند و معارف اسلامی، ادب و فرهنگ ایرانی را با ترجمه به زبان ایتالیایی به جوامع خارجی معرفی کنند.فارغالتحصیل این گرایش میتواند در زمینههای اقتصادی و صنعتی در برخی از وزارتخانهها و مؤسسات خصوصی برای ترجمه مدارک فنی، تجاری واداری فعالیت کند و در رسانههای همگانی برای ترجمه مطالب عمومی، روزنامهای و خبری و برگردان گزارشات خبرگزاری حضور داشته باشد.
این رشته در دو گرایش زبان ایتالیایی و مترجمی زبان ایتالیایی در دانشگاه ها تدریس میشود.
درسهای این رشته در طول تحصیل :
دروس مشترک در هر دو گرایش :
اصول و روش ترجمه، بیان شفاهی داستان، ترجمه متون ساده، زبانشناسی همگانی، ساخت زبان فارسی، گزیدههای ادب فارسی.
دروس تخصصی گرایش زبان و ادبیات ایتالیایی:
شناخت شعر و نثر، مکتبهای ادبی، تاریخ ادبیات، تحقیق جملهنویسی، خواندن و پرسش، دستور پیشرفته، دستور تطبیقی، دستور تجزیه و ترکیب.
دروس تخصصی گرایش مترجمی زبان ایتالیایی:
خواندن متون مطبوعاتی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون سیاسی، ترجمه متون ادبی، ترجمه نوار و فیلم، ترجمه انفرادی، زبان دوم.
لیست دانشگاه های پذیرنده ی رشته ی زبان ایتالیایی |
||||||
نوع دوره |
نحوه پذیرش |
نام دانشگاه |
استان دانشگاه |
نام رشته |
جنسیت پذیرش |
ظرفیت |
روزانه |
با آزمون |
دانشگاه تهران |
تهران |
زبان ایتالیایی |
زن - مرد |
30 |
منابع آزمون دکتری ترجمه |
||
دروس در سطح کارشناسی |
روش تدریس |
Celce-Murcia, M. (Ed). (2001). Teaching English as a Foreign Language. (Third Edition). Boston: Heinle and Heinle. |
Brown, H. D. (2001). Teaching by Principles: An Interaction Approach to Language Pedagogy. (Second Edition). New York: Longman Inc. |
||
Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and Principles in Language Teaching. (Second Edition). Oxford: Oxford University Press. |
||
زبان شناسی |
Fromkin, V., Rodman, R., Hyams, N. (2007). An introduction to Language. New York, Thomson Wordsworth. |
|
Cook, G. (1989). Discourse. Hong Kong: Oxford University Press. |
||
Richards, J. C., Schmidt, R. (2002). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Essex: Pearson Education |
||
دروس در سطح کارشناسی ارشد |
روش تحقیق در ترجمه |
The MAP: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, by Jenny Williams & Andrew Chesterman |
Research Methodologies in Translation Studies, by Gabriela Saldanha & Sharon O'Brien |
||
Researching Translation and Interpreting. Edited by Claudia V. Angelelli & Brian James Baer |
||
نظریه های ترجمه |
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge. |
|
Kuhiwczak, P. & Littau, K. (2007). A Companion to Translation Studies. Wiley. |
||
Tymoczko, M. & Gentzler, E. (2000). Translation and Power. Amherst & Boston: University of Massachusetts Press. |
||
نقد ترجمه |
Translation Quality Assessment: Past and Present. Juliane House |
|
Developing Translation Competence. Edited by Christina Schaffner & Beverly Adab (Part III Only) |
||
Different Methods of evaluating Student Translations: The Question of Validity, by Christopher Waddington |
||
فرهنگ و جامعه شناسی در ترجمه |
Translation, Power and Subversion. Edited by Roman Alvarez & Monday. Carmen-Africa Vidal. UK: Multilingual Matters Ltd, 1996. |
|
Constructing Cultures. Edited Susan Bassett & Andrew Lefevere. UK: Multilingual Matters Ltd, 1998. |
||
Apropos of Ideology. Edited by Maria Calzada Perez. London; Routledge, 2014. |
||
Sociological Turn in Translation Studies & Interpreting. Edited by Claudia V. Angelelli. Amsterdam: John Benjamins, 2014. |
برای دروس استعداد تحصیلی و زبان انگلیسی می توانید از منابع ذکر شده در جدول زیر استفاده کنید :
مجموعه دروس استعداد تحصیلی و زبان انگلیسی |
|
دروس استعداد تحصیلی |
دروس زبان انگلیسی |
استعداد تحصیلی ، نویسندگان : هادی مسیح خواه و محمد وکیلی انتشارات فرهنگ |
کتاب های تخصصی انتشارات سمت ، 1100 لغت ضروری |