سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه کتاب کودکان

انتشار 15 تیر 1398

ترجمه کتاب‌های کودک پلی برای ارتباط میان کودکان جهان است و آن‌ها را با فرهنگ‌های گوناگون آشنا می‌کند. انتخاب آثار ارزشمند از ملل مختلف، درک متقابل را تقویت کرده و شناخت میان نسل‌های آینده را گسترش می‌دهد.

ترجمه کتاب کودکان

ترجمه کتاب‌های کودکان یکی از شاخه‌های مهم و حساس در حوزه ترجمه ادبی محسوب می‌شود. این نوع ترجمه، علاوه بر مهارت زبانی، نیازمند درک عمیق از دنیای کودکانه، تخیل، فرهنگ و ارزش‌های تربیتی است. در این مقاله، به بررسی اصول، چالش‌ها و نکات کلیدی ترجمه کتاب‌های کودکان می‌پردازیم.

انتخاب کتاب درست برای ترجمه

می‌توان گفت که انتخاب درست کتاب حتی از فرآیند ترجمه نیز مهم‌تر است، زیرا یک کتاب مناسب باید از لحاظ محتوایی، آموزشی و فرهنگی با نیازهای کودکان و نوجوانان همخوانی داشته باشد. پس از انتخاب یک اثر ارزشمند، اهمیت شناخت زبان و مهارت‌های زبانی مترجم مطرح می‌شود.

مترجم باید به محدودیت‌های واژگانی و درک زبانی کودکان و نوجوانان آگاه باشد و بتواند پیام و مفهوم نویسنده را به شکلی روان، ساده و جذاب منتقل کند. در بسیاری از موارد، ترجمه تحت‌اللفظی باعث پیچیدگی متن و دشواری درک آن می‌شود؛ بنابراین، مترجم باید با ایجاد تغییراتی هوشمندانه در جمله‌بندی، منظور نویسنده را شفاف‌تر و قابل‌فهم‌تر به مخاطب برساند.

علاوه بر مهارت‌های زبانی، شناخت ویژگی‌های روحی، روانی و عاطفی کودکان نیز برای مترجم ضروری است. درک نیازهای این گروه سنی، آشنایی با علایق و دغدغه‌های آن‌ها در دنیای امروز و ارائه یک ترجمه خلاقانه و خوش‌خوان، باعث می‌شود که کتاب نه‌تنها جذاب باشد، بلکه در رشد فکری و احساسی کودکان نیز نقش مثبتی ایفا کند. انتخاب یک کتاب مناسب، همراه با ترجمه‌ای دقیق و هنرمندانه، می‌تواند تجربه‌ای لذت‌بخش و آموزنده را برای مخاطبان کودک و نوجوان رقم بزند.

کتاب

اهمیت ترجمه کتاب کودکان

ترجمه کتاب‌های کودکان یکی از شاخه‌های مهم و حساس در حوزه ترجمه ادبی محسوب می‌شود. این نوع ترجمه، علاوه بر مهارت زبانی، نیازمند درک عمیق از دنیای کودکانه، تخیل، فرهنگ و ارزش‌های تربیتی است. در این مقاله، به بررسی اصول، چالش‌ها و نکات مهم ترجمه کتاب‌های کودکان می‌پردازیم.

اهمیت ترجمه کتاب کودکان ترجمه کتابهای کودکان باعث میشود که بین کودکان جهان و شناخت و میان آنها ارتباط برقرار شود. ‌ترجمه کتابهای مناسب و با ارزش ملل مختلف موجب می شود تا از این طریق کودکان با فرهنگ یکدیگر آشنا شوند. و فرهنگ‌های مختلف را به کودکان معرفی کنند. همچنین، این کار به تبادل فرهنگی میان ملت‌ها کمک می‌کند و باعث آشنایی کودکان با ارزش‌های انسانی مشترک می‌شود.

کودک

ویژگی‌های خاص ترجمه کتاب کودکان

ترجمه کتاب‌های کودکان با سایر انواع ترجمه تفاوت‌های چشمگیری دارد.

برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های این نوع ترجمه عبارت‌اند از:

  1. سادگی و روانی زبان

    زبان مورد استفاده در کتاب‌های کودکان باید ساده، قابل فهم و جذاب باشد. استفاده از جملات کوتاه و واژگان آشنا برای گروه‌های سنی مختلف ضروری است.

  2. حفظ لحن و سبک متن اصلی

    مترجم باید لحن و سبک نویسنده اصلی را در نظر بگیرد و آن را با زبان مقصد هماهنگ کند. برخی از داستان‌ها لحنی شاعرانه دارند، در حالی که برخی دیگر طنزآمیز یا آموزشی هستند.

  3. هماهنگی با تصویرسازی کتاب

    بسیاری از کتاب‌های کودکان دارای تصاویر جذاب و رنگارنگ هستند. ترجمه باید با این تصاویر هماهنگ باشد و از جملاتی استفاده شود که مفهوم آن‌ها با تصاویر تطابق داشته باشد.

  4. انتقال مفاهیم فرهنگی

    برخی از داستان‌های کودکان بر اساس فرهنگ خاصی نوشته شده‌اند. مترجم باید دقت کند که مفاهیم فرهنگی قابل درک برای کودکان باشند و در صورت لزوم، معادل‌های مناسبی در فرهنگ مقصد ارائه دهد.

مراحل ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک فرآیندی چندوجهی است که نیازمند خلاقیت، دقت و شناخت عمیق از هر دو زبان مبدأ و مقصد است. در ادامه، مراحل اصلی این کار را بررسی می‌کنیم.

1. ارتباط متن با تصاویر

یکی از مهم‌ترین نکات در ترجمه کتاب کودک، هماهنگی متن با تصاویر است. داستان و تصویر باید مکمل یکدیگر باشند و پیام واحدی را به کودک منتقل کنند. گاهی ممکن است تصاویر به توضیح بیشتری نیاز داشته باشند یا مفهومی را منتقل کنند که در زبان مقصد نیازمند تغییراتی جزئی باشد. در اینجا، مترجم باید خلاقیت به خرج دهد و با انتخاب کلمات مناسب، هماهنگی بین متن و تصویر را حفظ کند.

2. رعایت هماهنگی فرهنگی، مذهبی و علمی

کتاب‌های کودک معمولاً بازتابی از فرهنگ، ارزش‌ها و باورهای جامعه‌ای هستند که در آن نوشته شده‌اند. بنابراین، مترجم باید به تفاوت‌های فرهنگی، مذهبی و علمی بین زبان مبدأ و مقصد توجه کند. برخی مفاهیم ممکن است در فرهنگ مقصد نامفهوم یا نامناسب باشند و نیاز به جایگزینی داشته باشند. با این حال، تغییرات نباید به گونه‌ای باشند که پیام اصلی کتاب دگرگون شود.

3. شناخت مخاطب و رعایت سطح زبانی مناسب

مخاطب اصلی این کتاب‌ها کودکان و نوآموزان هستند که در مراحل اولیه رشد فکری و زبانی خود قرار دارند. مترجم باید با ویژگی‌های زبانی و درک این گروه سنی آشنا باشد و از واژه‌هایی استفاده کند که برای آن‌ها ساده و قابل فهم باشد. زبان کودکانه، شفاف، روان و آهنگین

است، بنابراین انتخاب جمله‌بندی‌هایی که خواندن را برای کودک دلپذیر کند، اهمیت زیادی دارد.

4. بازآفرینی به جای ترجمه تحت‌اللفظی

یکی از مهم‌ترین مهارت‌های مترجم کتاب کودک، توانایی بازآفرینی متن است. ترجمه کلمه‌به‌کلمه نه‌تنها زیبایی متن را از بین می‌برد، بلکه ممکن است معنا را دچار ابهام کند. مترجم باید بتواند پیام نویسنده را در چارچوب زبان مقصد، به شکلی جذاب و تأثیرگذار بازنویسی کند. این کار نیازمند تسلط کامل بر هر دو زبان و شناخت سبک‌های ادبی کودکانه است.

5. حفظ احساس و لذت خواندن

یک ترجمه موفق باید همان احساس و لذتی را که متن اصلی به خواننده منتقل می‌کند، در مخاطب جدید نیز ایجاد کند. خواننده کودک هنگام خواندن کتاب باید بتواند با شخصیت‌ها ارتباط برقرار کند و از داستان لذت ببرد. در اینجا، نقش مترجم تنها انتقال معنا نیست، بلکه خلق تجربه‌ای مشابه با خواندن متن اصلی است.

6. انتخاب ناشر و آماده‌سازی برای چاپ

پس از اتمام ترجمه، مترجم باید به دنبال ناشری مناسب برای انتشار اثر باشد. ناشرانی که به‌طور تخصصی در حوزه کتاب کودک فعالیت می‌کنند، معمولاً معیارهای خاصی برای انتخاب آثار دارند. ارسال نمونه‌ای از ترجمه به ناشران می‌تواند شانس پذیرش اثر را افزایش دهد.

7. ویراستاری و بررسی نهایی

پس از تأیید ناشر، کتاب باید توسط تیمی از ویراستاران و کارشناسان حوزه کودک بررسی شود. این مرحله به اصلاح اشتباهات زبانی، بررسی هماهنگی متن با گروه سنی و اطمینان از روانی و جذابیت داستان کمک می‌کند. ویرایش علمی و زبانی باعث می‌شود که کتاب نهایی، اثری دقیق، خوش‌خوان و تأثیرگذار باشد.

ترجمه کردن

اهمیت انتخاب مترجم متخصص برای ترجمه کتاب کودکان

ترجمه کتاب کودک تنها جایگزینی کلمات از یک زبان به زبان دیگر نیست، بلکه فرآیندی خلاقانه و حساس است که نیازمند درک عمیق از زبان، فرهنگ، روان‌شناسی کودک و اصول داستان‌نویسی برای این گروه سنی است. انتخاب یک مترجم متخصص در این حوزه از اهمیت زیادی برخوردار است، زیرا کیفیت ترجمه می‌تواند تأثیر مستقیمی بر درک، علاقه و رشد ذهنی کودکان داشته باشد.

1. شناخت زبان و فرهنگ هر دو جامعه

یک مترجم متخصص علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، باید به تفاوت‌های فرهنگی نیز آگاه باشد. بسیاری از داستان‌های کودکانه بر پایه فرهنگ، باورها و ارزش‌های جامعه‌ای خاص نوشته شده‌اند. مترجم باید این مفاهیم را به گونه‌ای معادل‌سازی کند که برای کودکان در زبان مقصد قابل‌فهم و جذاب باشد، بدون آنکه پیام اصلی کتاب تحریف شود.

2. توجه به سطح زبانی و درک کودکان

کودکان در سنین مختلف، دامنه واژگانی و درک زبانی متفاوتی دارند. مترجم متخصص با این سطوح آشناست و می‌داند چگونه جملات را ساده، روان و قابل‌فهم کند. استفاده از واژه‌های مناسب، جملات کوتاه، آهنگین و روان باعث می‌شود کودک ارتباط بهتری با داستان برقرار کند و از خواندن آن لذت ببرد.

3. هماهنگی متن با تصاویر

تصاویر در کتاب‌های کودک نقش مهمی در درک مطلب و جذب کودک دارند. مترجم باید متن را به گونه‌ای ترجمه کند که ارتباط معنایی آن با تصاویر حفظ شود. در برخی موارد، متن اصلی ممکن است نیاز به تغییرات جزئی داشته باشد تا هماهنگی بهتری با تصاویر برقرار کند، اما این تغییرات نباید به پیام اصلی داستان آسیب بزند.

4. حفظ لحن و احساس متن اصلی

یکی از چالش‌های مهم در ترجمه کتاب کودک، انتقال حس و لحن نویسنده است. یک مترجم متخصص می‌داند که چگونه هیجان، شادی، غم یا طنز را در متن حفظ کند تا کودک هنگام خواندن ترجمه همان احساسی را تجربه کند که خواننده متن اصلی دارد. اگر این ویژگی‌ها در ترجمه نادیده گرفته شوند، کتاب ممکن است برای کودک کسل‌کننده یا نامفهوم به نظر برسد.

4. حفظ لحن و احساس متن اصلی

یکی از چالش‌های مهم در ترجمه کتاب کودک، انتقال حس و لحن نویسنده است. یک مترجم متخصص می‌داند که چگونه هیجان، شادی، غم یا طنز را در متن حفظ کند تا کودک هنگام خواندن ترجمه همان احساسی را تجربه کند که خواننده متن اصلی دارد. اگر این ویژگی‌ها در ترجمه نادیده گرفته شوند، کتاب ممکن است برای کودک کسل‌کننده یا نامفهوم به نظر برسد.

5. توجه به اصول آموزشی و تربیتی

کتاب‌های کودک نه‌تنها جنبه سرگرمی دارند، بلکه نقش مهمی در آموزش ارزش‌های اخلاقی، اجتماعی و علمی ایفا می‌کنند. مترجم متخصص با این اصول آشناست و می‌داند چگونه مفاهیم را به‌گونه‌ای منتقل کند که با نظام آموزشی و فرهنگی کشور مقصد هماهنگ باشد.

6. پرهیز از ترجمه تحت‌اللفظی و ایجاد بازآفرینی مناسب

در ترجمه کتاب کودک، استفاده از ترجمه کلمه‌به‌کلمه ممکن است باعث گنگ شدن متن یا عدم انتقال صحیح معنا شود. یک مترجم حرفه‌ای می‌تواند بازآفرینی خلاقانه‌ای از متن انجام دهد که ضمن حفظ مفهوم اصلی، برای کودک جذاب و قابل‌فهم باشد.

7. ایجاد انگیزه برای علاقه‌مند کردن کودکان به کتاب‌خوانی

یک ترجمه باکیفیت می‌تواند کودکان را به خواندن بیشتر علاقه‌مند کند، در حالی که ترجمه نامناسب ممکن است باعث بی‌علاقگی آن‌ها به مطالعه شود. مترجم متخصص با شناخت سبک‌های نوشتاری مناسب سنین پایین، داستان را به شکلی جذاب و خواندنی ارائه می‌دهد که کودک با اشتیاق آن را دنبال کند.

چالش‌های ترجمه کتاب کودکان

ترجمه این نوع کتاب‌ها با چالش‌های متعددی همراه است که مترجم باید بر آن‌ها غلبه کند.

  • تفاوت‌های زبانی و فرهنگی

    برخی از اصطلاحات، بازی‌های زبانی و مفاهیم در زبان مقصد معادل دقیقی ندارند و باید به‌گونه‌ای تغییر یابند که کودک بتواند آن‌ها را درک کند.

  • حفظ آهنگ و ریتم متن

    در کتاب‌های منظوم یا داستان‌های دارای ریتم، ترجمه باید به گونه‌ای باشد که این ویژگی‌ها در زبان مقصد نیز حفظ شوند.

  • رعایت گروه سنی مخاطب

    زبان و سطح مفاهیم باید متناسب با سن مخاطبان تنظیم شود.

چالش در ترجمه کردن

نتیجه‌‌گیری

ترجمه کتاب کودک فرآیندی پیچیده، حساس و خلاقانه است که نیازمند مهارت زبانی، شناخت فرهنگ، درک دنیای کودکانه و تسلط بر اصول داستان‌نویسی برای این گروه سنی است. یک ترجمه موفق، علاوه بر وفاداری به متن اصلی، باید بتواند جذابیت، سادگی و هماهنگی با روحیات کودکان را حفظ کند. انتخاب کتاب مناسب، بازآفرینی خلاقانه به جای ترجمه تحت‌اللفظی، هماهنگی با تصاویر، رعایت اصول تربیتی و توجه به گروه سنی مخاطب، همگی از مواردی هستند که کیفیت یک ترجمه را تعیین می‌کنند.

اهمیت انتخاب مترجم متخصص در این حوزه نیز قابل‌انکار نیست، چرا که یک ترجمه ضعیف می‌تواند تجربه خواندن را برای کودک ناخوشایند کند و حتی او را از مطالعه دور سازد، در حالی که یک ترجمه قوی و هنرمندانه می‌تواند باعث ایجاد علاقه به کتاب‌خوانی و رشد فکری کودک شود. در نهایت، ترجمه کتاب‌های کودک نقش مهمی در آشنایی کودکان با فرهنگ‌های مختلف، تقویت مهارت‌های زبانی و پرورش تخیل و خلاقیت آن‌ها دارد و اگر با دقت و دانش انجام شود، می‌تواند تأثیرات مثبت و ماندگاری بر ذهن و زندگی کودکان بگذارد.

سینا ترجمه

خدمات ترجمه و چاپ کتاب کودک در سینا ترجمه

سینا ترجمه با داشتن تیمی از مترجمان متخصص در حوزه ترجمه کتاب کودک، خدماتی حرفه‌ای و باکیفیت را به نویسندگان و ناشران ارائه می‌دهد. ما با درک عمیق از زبان، فرهنگ و نیازهای کودکان، کتاب‌های شما را به‌گونه‌ای ترجمه می‌کنیم که هم جذابیت متن اصلی حفظ شود و هم برای مخاطب کودک فارسی‌زبان روان و دلنشین باشد. علاوه بر ترجمه تخصصی، سینا ترجمه تمامی مراحل چاپ کتاب، از ویراستاری و صفحه‌آرایی تا اخذ مجوزها و چاپ نهایی را با بالاترین استانداردها انجام می‌دهد. اگر به دنبال ترجمه‌ای حرفه‌ای و چاپی بی‌نقص برای کتاب کودک خود هستید، سینا ترجمه بهترین انتخاب شماست!

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

ترجمه کتاب کودک نیازمند سادگی زبان، حفظ لحن داستان، هماهنگی با تصاویر و درک دنیای کودکانه است تا متن برای کودکان جذاب و قابل فهم باشد.

کتاب باید از نظر محتوایی، آموزشی و فرهنگی با نیازهای کودکان هماهنگ باشد و مفاهیم آن برای گروه سنی مورد نظر جذاب و مفید باشد.

خیر، زیرا ترجمه کلمه‌به‌کلمه ممکن است متن را پیچیده یا نامفهوم کند. در ترجمه کتاب کودک، بازآفرینی خلاقانه برای حفظ جذابیت داستان ضروری است.

مترجم باید جملاتی را انتخاب کند که مفهومشان با تصاویر همخوانی داشته باشد و در صورت نیاز، تغییراتی جزئی در متن ایجاد کند تا کودک ارتباط بهتری با کتاب برقرار کند.

برخی مفاهیم ممکن است در فرهنگ‌های مختلف نامفهوم یا نامناسب باشند. مترجم باید آن‌ها را با معادل‌های مناسب جایگزین کند تا پیام اصلی داستان حفظ شود.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
باسلام من علاقه مند حوزه کودک هستم و خیلی دوست دارم در زمینه ترجمه کتاب با شما همکاری داشته باشم. لطفا بفرمایید چه شرایطی برای همکاری وجود دارد
سلام و عرض ادب احتراما از اینکه ما را برای همکاری برگزیده اید تشکر می کنم. فعلا استخدامی نداریم به محض استخدامی خدمت شما اطلاع داده می شود. با تشکر
9 ماه پیش
بازدیدکننده

کوثر
باسلام من علاقه مند حوزه کودک هستم و خیلی دوست دارم در زمینه ترجمه کتاب با شما همکاری داشته باشم. لطفا بفرمایید چه شرایطی برای همکاری وجود دارد
9 ماه پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
سلام،من دوست دارم یک کتاب کودک ترجمه کنم اما نمیدونم چجوری باید شروع کنم،میشه راهنماییم کنید؟
سلام و عرض ادب احتراما کمال تشکر را داریم که سینا ترجمه را انتخاب فرموده اید. برای شروع می توانید از کارشناسان سینا ترجمه از طریق واتساپ و یا ایمیل در خواست معرفی کتاب جدید النشر خارجی را ارسال بفرمایید.پس از دریافت کتاب یا خودتان کتاب را ترجمه کرده و یا کتاب توسط مترجمان متخصص ما ترجمه شده و چاپ می شود. sina.pub@gmail.com 09149724522
3 سال پیش
بازدیدکننده

میترا شاکری
سلام،من دوست دارم یک کتاب کودک ترجمه کنم اما نمیدونم چجوری باید شروع کنم،میشه راهنماییم کنید؟
3 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
سلام . وقت به خیر من دانشجوی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی هستم . وبرای پایان نامه علاقه مند هستم در حوزه ترجمه کتاب انگلیسی به زبان فارسی برای کودکان تحقیق انجام دهم.چنانچه موضوعی به نظرتونمیرسه ممنون میشم به این ادرس ایمیل فرمایید .ameri1338kh@gmail.com با تشکر. عامری
باسلام وعرض ادب دوست عزیز موسسه در زمینه استخراج مقاله ازپایان نامه وترجمه وپذیرش وچاپ مقاله وچاپ کتاب وفرمت بندی خدمات ارائه میدهد در این زمینه ها امری باشد درخدمتیم. باتشکر
3 سال پیش
بازدیدکننده

بازدیدکننده
سلام . وقت به خیر من دانشجوی ارشد رشته مترجمی زبان انگلیسی هستم . وبرای پایان نامه علاقه مند هستم در حوزه ترجمه کتاب انگلیسی به زبان فارسی برای کودکان تحقیق انجام دهم.چنانچه موضوعی به نظرتونمیرسه ممنون میشم به این ادرس ایمیل فرمایید .ameri1338kh@gmail.com با تشکر. عامری
3 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
باسلام من از علاقمندان حوزه کودک هستم و خیلی دوست دارم در زمینه ترجمه کتاب با شما همکاری داشته باشم. لطفا بفرمایید چه شرایطی برای همکاری وجود دارد
باسلام وعرض ادب احتراما درخواست خودرا به ایمیل موسسه ارسال نمایید کارشناسان در اسرع وقت پاسخگو خاهند بود. باتشکرازحسن توجه شما به موسسه سینا
4 سال پیش
بازدیدکننده

سعید رحمانی
باسلام من از علاقمندان حوزه کودک هستم و خیلی دوست دارم در زمینه ترجمه کتاب با شما همکاری داشته باشم. لطفا بفرمایید چه شرایطی برای همکاری وجود دارد
4 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
سلام میخواستم یه ایمیل بفرستم ولی لینک خرابه وارد نمیشه میشه آدرس ایمیلتون رو لطف کنید.
باسلام وعرض ادب احتراما ایمیل موسسه خدمتتان تقدیم میشود وشماره تماس وایمیل موسسه در صفحه اول سایت موجود میباشد. باتشکر sina.pub@gmail.com
4 سال پیش
بازدیدکننده

مهدیه نیک پیام
سلام میخواستم یه ایمیل بفرستم ولی لینک خرابه وارد نمیشه میشه آدرس ایمیلتون رو لطف کنید.
4 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
سلام وقت بخیر کارشناس ارشد روانشناسی بالینی هستم،تمایل دارم در زمینه ترجمه کتاب کودک با موسسه شما همکاری کنم
باسلام وعرض ادب دوست عهزیز موردی نیست لطفا درخواستتان را ایمیل نمایید کارشناسان بررسی ودراسرع وقت اطلاع خواهندداد. باتشکر
4 سال پیش
بازدیدکننده

فرزانه ثابتی
سلام وقت بخیر کارشناس ارشد روانشناسی بالینی هستم،تمایل دارم در زمینه ترجمه کتاب کودک با موسسه شما همکاری کنم
4 سال پیش
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
درود وقت بخیر اینجانب تمایل دارم در زمینه ترجمه کتاب کودک با موسسه شما همکاری نمایم
باسلام وعرض ادب دوست عزیز لطفا درخواستتان را به ایمیل موسسه ارسال نمایید بررسی واعلام شود. باتشکر
5 سال پیش
بازدیدکننده

نگار ورشوی
درود وقت بخیر اینجانب تمایل دارم در زمینه ترجمه کتاب کودک با موسسه شما همکاری نمایم
5 سال پیش

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام