سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه هم‌زمان در تمامی زبان‌ها

انتشار 7 آبان 1403
مطالعه 7 دقیقه

ترجمه هم‌زمان یا تفسیر شفاهی، فرآیندی است که به تسهیل ارتباطات در رویدادهای بین‌المللی، کنفرانس‌ها و جلسات دیپلماتیک کمک می‌کند. این نوع ترجمه به مترجم این امکان را می‌دهد که به‌طور همزمان سخنرانی‌ها را به زبان مقصد منتقل کند، در حالی که شنوندگان بدون نیاز به دانستن زبان اصلی، به‌سرعت و دقت به اطلاعات دسترسی پیدا می‌کنند.

ترجمه هم‌زمان در تمامی زبان‌ها

ترجمه همزمان به عنوان یکی از ارکان اساسی در تسهیل ارتباطات بین‌المللی شناخته می‌شود. این شیوه، که در آن مترجم به‌طور هم‌زمان با گوینده صحبت می‌کند و پیام‌ها را به زبان مقصد منتقل می‌سازد، در موقعیت‌های مختلفی نظیر کنفرانس‌ها، مذاکرات و رویدادهای فرهنگی به کار می‌رود.

این نوع ترجمه به درک بهتر مطالب کمک می‌کند و همچنین موجب ایجاد ارتباط مؤثر و درک متقابل میان افراد از فرهنگ‌های مختلف می‌شود. در این وبلاگ به بررسی بیش‌تر این موضوع خواهیم پرداخت.

منظور ترجمه هم‌زمان چیست؟

ترجمه هم‌زمان به فرآیندی اشاره دارد که در آن مترجم، صحبت‌های سخنران را هم‌زمان به زبان دیگری انتقال می‌دهد. برخلاف ترجمه پیاپی (consecutive interpretation)، مترجم هم‌زمان نیازی به توقف سخنران ندارد و معمولاً چند ثانیه بعد از شروع جمله‌ها، ترجمه را آغاز می‌کند. این نوع ترجمه بیشتر در شرایط زیر استفاده می‌شود.

کنفرانس‌ها و همایش‌های بین‌المللی

سفرهای خارجی

رویدادهای دیپلماتیک و رسمی

جلسات چندزبانه در حوزه تجارت و کسب‌وکار

سازمان‌های بین‌المللی (مانند سازمان ملل)

مقایسه ترجمه همزمان و ترجمه متوالی

ترجمه همزمان و ترجمه متوالی دو رویکرد اصلی در فرآیند ترجمه هستند که هر کدام ویژگی‌ها و کاربردهای خاص خود را دارند. بسیاری از افراد این 2 نوع ترجمه را با یکدیگر اشتباه می‌گیرند. به‌همین علت در زیر به توضیح هرکدام از آن‌ها به‌صورت جداگانه پرداخته شده است.

ترجمه هم‌زمان

ترجمه هم‌زمان به‌معنای ترجمه پیام در حین صحبت کردن گوینده است که این روش معمولاً در کنفرانس‌ها و رویدادهای بین‌المللی به کار می‌رود. در این روش، مترجم با استفاده از تجهیزاتی مانند هدفون و میکروفن، به‌طور همزمان با گوینده صحبت می‌کند که موجب می‌شود که مخاطبان بلافاصله پیام را به زبان مقصد دریافت کنند. از مزایای این نوع ترجمه می‌توان به سرعت بالا و امکان تعامل زنده اشاره کرد. این روش نیاز به تسلط و دقت بالایی دارد.

ترجمه متوالی

ترجمه متوالی شامل ترجمه پیام پس از اتمام جملات یا پاراگراف‌های گوینده است. در این روش، گوینده معمولاً جملات کوتاه‌تری را بیان می‌کند و سپس مترجم متن را به زبان مقصد ترجمه می‌کند. از مزایای این روش می‌توان به فرصت بیشتر برای پردازش اطلاعات و کاهش استرس برای مترجم اشاره کرد. همچنین، این نوع ترجمه معمولاً در جلسات کوچک‌تر و مذاکرات غیررسمی که زمان کمتری برای صحبت وجود دارد، کاربرد دارد. اما این روش زمان‌برتر است.

به طور کلی، انتخاب بین این دو روش به نیازهای خاص هر رویداد و نوع ارتباطات بستگی دارد. در برخی مواقع، ترکیب هر دو روش نیز می‌تواند کارآمد باشد. تسلط بر هر دو نوع ترجمه به مترجمین کمک می‌کند تا بهترین گزینه را برای موقعیت‌های مختلف انتخاب کنند و در نتیجه به تسهیل ارتباطات بین‌المللی کمک نمایند.

انواع روش‌های ترجمه هم‌زمان

روش‌های متعددی برای ترجمه هم‌زمان وجود دارد که بسته به نوع رویداد و امکانات موجود متفاوت هستند. برخی از این روش‌ها عبارت‌اند از:

الف) ترجمه هم‌زمان کابینی

در این روش، مترجم در یک کابین ایزوله مستقر شده و از طریق هدفون صحبت‌های سخنران را گوش می‌دهد. سپس از طریق میکروفن، ترجمه را برای حضار یا شنوندگان ارائه می‌دهد. این نوع ترجمه، بیشترین دقت و تمرکز را می‌طلبد و عموماً در کنفرانس‌ها و جلسات بزرگ کاربرد دارد.

ب) ترجمه هم‌زمان زمزمه‌ای

در این حالت، مترجم کنار مخاطب یا شنوندگان قرار گرفته و به آرامی (زمزمه‌وار) ترجمه می‌کند. این روش برای جلسات کوچک و خصوصی‌تر مناسب است، به‌ویژه زمانی که فقط یک یا دو نفر نیاز به ترجمه دارند.

ج) ترجمه هم‌زمان از راه دور

در این روش، مترجم در مکانی دور از محل جلسه حضور دارد و از طریق ویدئو یا تلفن ترجمه می‌کند. این روش برای جلسات آنلاین و رویدادهای مجازی بسیار کاربردی است و امروزه با رشد ارتباطات آنلاین محبوبیت بیشتری پیدا کرده است.

مهارت‌های ضروری برای مترجمان هم‌زمان

مترجم هم‌زمان نیاز به مهارت‌های ویژه‌ای دارد که با سایر انواع ترجمه متفاوت و با ترجمه فوری مشترک است. برخی از این مهارت‌ها در زیر مورد بررسی قرار گرفته شده است.

متن

توصیه‌ها و تمرینات برای مترجمان هم‌زمان

برای بهبود مهارت‌های ترجمه هم‌زمان، تمرین و یادگیری مداوم اهمیت زیادی دارد. در زیر برخی از توصیه‌های مترجم‌های آنلاین برتر دنیا معرفی شده است.

  • روزانه چند دقیقه به زبان‌های مختلف گوش دهید و تلاش کنید آن‌ها را سریع ترجمه کنید.

  • سعی کنید متنی را بدون توقف ترجمه کنید؛ این تمرین کمک می‌کند سرعت عمل شما افزایش یابد.

  • مترجم هم‌زمان باید اطلاعات گسترده‌ای از موضوعات مختلف داشته باشد تا بتواند به‌خوبی از عهده ترجمه تخصصی بربیاید.

ترجمه هم‌زمان چه چالش‌هایی را به‌همراه دارد؟

ترجمه هم‌زمان با چالش‌های زیادی همراه است. یکی از اصلی‌ترین چالش‌ها فشار عصبی بالا است؛ چرا که مترجم باید هم‌زمان به سخنان گوش دهد و آنها را ترجمه کند و این کار می‌تواند فشار روانی زیادی ایجاد کند. علاوه بر این، فاصله‌های فرهنگی و زبانی نیز مشکل‌ساز هستند؛ تفاوت‌های فرهنگی و زبانی میان زبان مبدا و مقصد ممکن است باعث شود مترجم نتواند معنا و مفهوم را به‌طور کامل منتقل کند. محدودیت زمان و سرعت بالای سخنران چالش دیگری است که مترجمان هم‌زمان با آن روبرو هستند؛ زیرا در جلسات رسمی، سخنران‌ها معمولاً سریع صحبت می‌کنند و این مسئله کار مترجم را دشوارتر می‌کند که این چالش‌ها در ترجمه سایر موارد، مانند ترجمه مقاله یا ترجمه کتاب وجود ندارد.

چلنج

مترجم در ترجمه هم‌زمان به چه ابزار‌هایی نیاز دارد؟

در ترجمه هم‌زمان، مترجم برای ارائه ترجمه دقیق و روان به ابزارها و تجهیزاتی نیاز دارد که شرایط کاری او را بهینه کرده و ارتباط با مخاطبان را آسان‌تر کند. در ادامه، به برخی از ابزارهای مهمی که مترجم هم‌زمان به آنها نیاز دارد، اشاره می‌کنیم.

1. کابین ایزوله

کابین‌های ایزوله یا اتاقک‌های مخصوص ترجمه هم‌زمان، فضاهای کوچکی هستند که از صداهای محیطی جلوگیری کرده و تمرکز مترجم را افزایش می‌دهند. این کابین‌ها به میکروفن و هدفون مجهز هستند و مترجم می‌تواند بدون مزاحمت خارجی به ترجمه بپردازد. طراحی این فضاها به گونه‌ای است که علاوه بر حفظ تمرکز، امکان تبادل سریع اطلاعات را نیز فراهم می‌آورد و به مترجم اجازه می‌دهد تا با دقت و سرعت بیشتری کار کند.

کابینه مترجم

2. هدفون باکیفیت

هدفون باکیفیت به مترجم اجازه می‌دهد که صدای سخنران را به‌وضوح و بدون اختلال بشنود. داشتن هدفونی با عایق‌بندی مناسب به مترجم کمک می‌کند تا صدای بیرونی را حذف کرده و به جزئیات صدای سخنران توجه بیشتری کند.

هدفون

3. میکروفن حرفه‌ای

میکروفن یکی از اصلی‌ترین ابزارها در ترجمه هم‌زمان است. میکروفن باکیفیت به مترجم این امکان را می‌دهد تا صدای خود را به‌طور واضح و بدون نویز به حضار منتقل کند. میکروفن‌های رومیزی یا هدستی معمولاً بهترین گزینه‌ها برای ترجمه هم‌زمان هستند.

میکروفن

4. سیستم دریافت و پخش صدا

سیستم دریافت و پخش صدا یا سیستم «اینترپریتر»، مجموعه‌ای از تجهیزات است که شامل فرستنده، گیرنده و سیستم صوتی است. این سیستم‌ها باعث می‌شوند که ترجمه هم‌زمان بدون قطعی به گوش حضار برسد و کیفیت صدای خروجی حفظ شود.

پخش صدا

5. نرم‌افزارهای مدیریت ویدئو و صدا

در جلسات آنلاین، نرم‌افزارهایی مانند زوم (Zoom)، مایکروسافت تیمز (Microsoft Teams) یا وبکس (Webex) به مترجم کمک می‌کنند تا ترجمه هم‌زمان را از راه دور و به‌صورت مجازی انجام دهد. این نرم‌افزارها امکاناتی مانند کانال‌های صوتی مجزا برای ترجمه هم‌زمان دارند.

zoom

6. لپ‌تاپ یا تبلت با دسترسی به منابع مرجع

برای دسترسی سریع به لغات و اصطلاحات تخصصی، وجود لپ‌تاپ یا تبلت ضروری است. مترجم می‌تواند در صورت نیاز، به دیکشنری‌ها، پایگاه‌های اطلاعاتی و منابع مرجع دیگر دسترسی داشته باشد و از این ابزارها برای افزایش دقت ترجمه استفاده کند.

لپ تاپ

7. سیستم صوتی برای حضار (اسپیکر یا هدست)

برای جلسات بزرگ، استفاده از سیستم صوتی مناسب ضروری است. اگر ترجمه هم‌زمان در قالب زمزمه یا برای چند نفر باشد، هدفون برای حضار استفاده می‌شود. در همایش‌ها یا جلسات بزرگ نیز اسپیکرهای حرفه‌ای نیاز است تا ترجمه برای تعداد بیشتری از شنوندگان پخش شود.

اسپیکر

8. نرم‌افزارهای ترجمه کمکی

در شرایطی که به ابزارهای تکنولوژی نیاز باشد، برخی نرم‌افزارهای ترجمه خودکار و کمکی، مثل SDL Trados یا MemoQ، به‌ویژه در ترجمه هم‌زمان از راه دور می‌توانند در مدیریت لغات و اصطلاحات کمک‌کننده باشند. هرچند این ابزارها به‌طور مستقیم ترجمه نمی‌کنند، ولی به‌عنوان منابع واژگانی قابل دسترسی هستند.

SDL Trados

9. اینترنت پرسرعت

برای مترجم هم‌زمانی که به‌صورت آنلاین و از راه دور کار می‌کند، دسترسی به اینترنت پرسرعت مهم است. این امر از قطع و وصل شدن در حین ترجمه جلوگیری می‌کند.

اینترنت

این ابزارها در کنار هم به مترجم کمک می‌کنند تا بهترین کیفیت را در ارائه ترجمه هم‌زمان داشته باشد و در شرایط مختلف، ارتباط مؤثری را بین سخنران و شنوندگان برقرار کند.

سینا ترجمه

خدمات ترجمه هم‌زمان در سینا ترجمه

ترجمه هم‌زمان به وضوح نیازمند تخصص و تسلط بر تکنیک‌های جذب مخاطب و آشنایی با حوزه‌های مختلف است. موسسه سینا ترجمه با بهره‌گیری از مجرب‌ترین مترجمین هم‌زمان و متخصص، آماده ارائه خدمات به شما عزیزان در تمامی زبان‌ها است. اعزام مترجمین با تجربه و کارآزموده برای زبان‌های مختلف به تمامی شهرهای ایران و بسیاری از کشورهای دیگر توسط موسسه سینا ترجمه امکان‌پذیر است.

جهت اطلاعات بیشتر برای خدمات ترجمه تخصصی هم‌زمان به‌راحتی می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک های زیر سفارش خود را ثبت نمایید.

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

ترجمه هم‌زمان یک فرآیند است که در آن مترجم به طور هم‌زمان با گوینده صحبت می‌کند و پیام‌ها را به زبان مقصد منتقل می‌کند.

تسلط به زبان‌های مختلف، مهارت‌های شنیداری و گفتاری، توانایی کار تحت فشار و دانش فرهنگی از موضوعات مختلف.

خیر، این نوع ترجمه در مذاکرات، رویدادهای فرهنگی، جلسات و حتی در رسانه‌ها نیز به کار می‌رود.

بله، آگاهی از فرهنگ‌ها و رفتارهای اجتماعی مختلف به مترجم کمک می‌کند تا ترجمه‌ای دقیق‌تر و مؤثرتر ارائه دهد.

بله، دوره‌های تخصصی برای آموزش مهارت‌های لازم و تکنیک‌های ترجمه هم‌زمان وجود دارد که توسط موسسات معتبر ارائه می‌شود.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام