سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه کتاب کودک

انتشار 17 اسفند 1396
مطالعه 2 دقیقه

یک کتاب کودک برای اینکه به زبان دیگری ترجمه گردد باید معیار هایی در آن رعایت شود و مترجم آن درارای قابلیت های خاصی باشد.در مقاله ی زیر ترجمه یک کتاب کودک را بررسی میکنیم.

ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک

 

یکی از حساس ترین و ظریف ترین کارهای ترجمه ، کارهایی است که برای کودکان ترجمه میشوند.شاید تصور کنید که  کار ترجمه برای کودکان خیلی راحت است اما با توجه به روحیه ی لطیف این گروه سنی ، هر کسی نمیتواند این کار را انجام دهد.

مترجم کتاب کودک علاوه بر این که باید در کار ترجمه تخصص لازم را داشته باشد ، خود نیز روحیه و زبان کودکانه داشته باشد. از دید یک کودک به کتاب نگاه کند و از کلمات پیچیده برای ترجمه حذر کند.در واقع دایره ی واژگان خود را کم کرده و از زبان کودک 5 شاله شروع به نوشتن کند.

باید به این نکته توجه کرد که فردی که در ترجمه ی کتاب بزرگسالان تبحر خاصی دارد ، ممکن است در ترجمه ی کتاب کودک آن کارایی لازمه را نداشته باشد.

کتاب کودکی که ترجمه میشود باید  آموزشی باشد و نوعی هیجان و حس کنجکاوی در کشف مسائل جذاب کودکانه را در او بوجود آورد. یک کتاب  کودک باید با هدف فرهنگ سازی مثبت ، متناسب با فرهنگ و اعتقادات این کشور انتشار یابد.

یک کتاب کودک باید دارای تصاویر متناسب با این گروه سنی باشد که با خواندن و نگاه کردن به کتاب ، قوه ی تخیل کودک را فعال کند.

 

ویژگی مهم کتاب های کودک

 

ویژگی اول : در این نوع کتاب ها تصاویر مصور نقش کلیدی را ایفا میکنند و شاید از خود کلمات کتاب تاثیر گذاری بیشتری داشته باشند.مترجم کتاب باید نقش مهم این تصاویر و همخوانی آن را با کلمات بخوبی درک کند.

ویژگی دوم: یک کتاب کودک را میتوان با صدای بلند و در جمع خواند و این موضوع یکی از ویژگی های کتاب کودک است.کتاب های بزرگسالان معمولا در مواقع خاص فاقد این ویژگی هستند.

 

معیار ها و ویژگی های یک ترجمه ی کتاب کودک

 

  1. همان طور که در بالا اشاره شد ، یک مترجم خوب باید فضای کودکانه را بخوبی بشناسد و ترجمه را با ادبیات کودکانه هم راستا کند.با این کار اثر خود را با ذهن کودک منطبق میکند.

  2. نه تنها مترجم آثار کودکان بلکه مترجم آثار بزرگسالان نیز، باید دو اصل امانتداری و روانی ترجمه را رعایت کند اما در ترجمه کتاب های کودک اصل روان بودن ترجمه مهم تر است. زیرا کودکان به دلیل سن پایین نمی توانند به دنبال هدف خاصی در کتاب باشند. کودکان کم حوصله هیستند به همین دلیل باید ترجمه کتاب برای آنها سلیس و روان باشد تا بتوان آنها را از کامپیوتر و تلفن های همراه دور کرد. به همین خاطر می توان گفت که کار مترجم در انتخاب کتاب و ترجمه آن برای مخاطب کودکان دشوارتر از ترجمه کتاب برای بزرگسالان است

  3. یک مترجم خوب علاوه بر آشنا بودن با روحیه ی کودکانه ، باید با ساختار زبان مبدا و مقصد آشنا باشد.به دلیل اینه کتاب کودکانه است دایره ی لغات خیلی وسیع نیست.مترجم باید با هنر خود کلمات مناسب جایگزین را در ترجمه بکار برد.

  4. انتخاب کتاب کودک بسیار مهم است. باید کتابی که برای ترجمه انتخاب میکنید با فرهنگ و آداب و رسوم کشور ما همخوانی داشته باشد.شاید انتخاب مناسب کتاب از خود ترجمه با اهمیت تر باشد.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام