سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود
Guaranteed translation of ISI articles

ترجمه مقالات ISI با ضمانت

انتشار 6 شهریور 1403
مطالعه 13 دقیقه

ترجمه مقالات ISI یکی از مراحل حیاتی در انتشار پژوهش‌های علمی و تبادل دانش بین‌المللی است. با توجه به اهمیت و دقت موردنیاز در این فرایند، بهتر است ترجمه خود را به موسساتی بسپارید که از حسن انجام خدمات خود به قدری اطمینان داشته باشند که ضمانت دهند!

ترجمه مقالات ISI با ضمانت

در دنیای علمی و پژوهشی امروز، انتشار مقالات در مجلات ISI یکی از مهم‌ترین راه‌های به اشتراک‌گذاری دانش و ارتقاء اعتبار علمی است. بااین‌حال، زبان انگلیسی به‌عنوان زبان بین‌المللی علم، به معنای آن است که بسیاری از پژوهشگران برای ارائه نتایج تحقیقاتی خود به زبان انگلیسی با چالش‌هایی مواجه می‌شوند. در این راستا، ترجمه دقیق و معتبر مقالات ISI به یک نیاز ضروری تبدیل‌شده است.

اما ترجمه مقالات ISI تنها یک عمل زبانی نیست؛ بلکه یک فرایند پیچیده علمی است که نیاز به‌دقت، تخصص و شناخت کامل از اصطلاحات و مفاهیم علمی دارد. ترجمه با ضمانت، به معنای ارائه ترجمه‌ای است که ازنظر دقت و صحت، تضمین‌شده باشد و بتواند به‌خوبی کیفیت و محتوای مقاله اصلی را منتقل کند.

در این مقاله، به بررسی اهمیت ترجمه مقالات ISI با ضمانت خواهیم پرداخت. با نگاهی به مزایا و چالش‌های این فرایند، شمارا با نکات کلیدی برای انتخاب خدمات ترجمه معتبر و متخصص آشنا خواهیم کرد. اگر شما هم به دنبال انتشار موفقیت‌آمیز مقالات خود در مجلات معتبر علمی هستید، این مطلب می‌تواند راهنمایی‌های ارزشمندی در اختیار شما قرار دهد.

اهمیت ترجمه تخصصی مقالات ISI

در دنیای امروز، انتشار مقالات علمی در مجلات ISI به یکی از مهم‌ترین شاخص‌های ارزیابی اعتبار علمی پژوهشگران تبدیل‌شده است. بااین‌حال، برای آن‌که یک مقاله به‌درستی در این مجلات به چاپ برسد، کیفیت ترجمه آن نقش بسیار مهمی ایفا می‌کند. در زیر، به برخی از مهم‌ترین دلایل اهمیت ترجمه تخصصی مقالات ISI پرداخته شده است.

1. دقت علمی و فنی

مقالات ISI معمولاً شامل مفاهیم علمی و تخصصی پیچیده‌ای هستند که نیاز به ترجمه‌ای دقیق و تخصصی دارند. این دقت تضمین می‌کند که مفاهیم علمی به‌درستی منتقل‌شده و هیچ اطلاعاتی نادیده گرفته نمی‌شود.

4. تسهیل فرآیند انتشار

ترجمه با ضمانت به معنای آماده بودن مقاله برای پذیرش و انتشار بدون نیاز به اصلاحات عمده است. این می‌تواند فرآیند انتشار را تسهیل کرده و زمان لازم برای اصلاحات و بازنگری‌ها را کاهش دهد، که به نفع نویسندگان و انتشار سریع‌تر مقاله است

3. حفظ اعتبار علمی

ترجمه نادرست یا غیرحرفه‌ای می‌تواند به کاهش اعتبار علمی مقاله و نویسندگان آن منجر شود. ترجمه با ضمانت اطمینان می‌دهد که مقاله به‌صورت حرفه‌ای و مطابق با استانداردهای علمی منتشر می‌شود، که این مسئله به حفظ و ارتقای اعتبار علمی نویسنده کمک می‌کند.

2. افزایش شانس پذیرش مقاله

مقالات علمی باکیفیت ترجمه بالا، شانس بیشتری برای اخذ پذیرش و چاپ مقاله مجلات ISI دارند. ترجمه با ضمانت به معنای آن است که مقاله به‌گونه‌ای ترجمه‌شده که به‌راحتی قابل‌درک و ارزیابی توسط داوران و ویرایشگران مجله باشد. این مسئله می‌تواند به پذیرش سریع‌تر و بدون مشکلات ترجمه کمک کند.

ترجمه تخصصی مقاله شامل چه مواردی است؟

بعد از نگارش یا استخراج مقاله از پایان‌نامه ترجمه تخصصی مقاله نیازمند دقت و تخصص بالایی است تا بتواند مفاهیم علمی و فنی را به‌درستی منتقل کند.در زیر به بررسی 10 ویژگی یک مقاله با ترجمه تخصصی پرداخته شده است.

ترجمه صحیح اصطلاحات تخصصی

با اصطلاحات و واژگان خاص حوزه علمی یا فنی مقاله باید به‌درستی ترجمه شوند. برای مثال، در ترجمه مقالات پزشکی، مترجم باید با اصطلاحات پزشکی مانند "پاتوژنز" یا "تشخیص تفریقی" آشنا باشد.

رعایت ساختار و فرمت

ترجمه باید مطابق با ساختار و قالب مقاله اصلی باشد. در ترجمه مقالات علمی، رعایت فرمت‌های خاص مانند بخش‌های مقدمه، روش‌ها، نتایج و بحث و همچنین استنادها و جداول بسیار مهم است.

کیفیت و روانی متن

ترجمه باید ازنظر کیفیت و روانی متن، استانداردهای بالایی را رعایت کند. برای مقالات علمی، متن باید به‌صورت روان و قابل‌فهم برای خوانندگان هدف نوشته شود، بدون اینکه مفاهیم علمی تغییر کند.

ویرایش و بازبینی

ترجمه تخصصی باید پس از انجام، توسط یک ویرایشگر با تخصص در همان زمینه بازبینی و تصحیح شود. برای اطمینان از دقت و اعتبار ترجمه، یک ویرایشگر باتجربه در همان رشته باید متن ترجمه‌شده را بررسی کند.

در نظر گرفتن تفاوت‌های فرهنگی و زبانی

اصطلاحات باید به‌گونه‌ای ترجمه شود که بافرهنگ و زبان مقصد سازگار باشد. در ترجمه متون اجتماعی یا فرهنگی، توجه به تفاوت‌های فرهنگی و زمینه‌های محلی بسیار مهم است.

مطابقت با استانداردهای علمی مجله

مقاله ترجمه‌شده باید با استانداردهای علمی و انتشاراتی مربوط به حوزه ترجمه‌شده مطابقت داشته باشد. رعایت فرمت‌های استناد علمی و نگارش صحیح مقالات طبق دستورالعمل‌های مجلات علمی ضروری می‌باشد.

آیا با گوگل ترنسلیت می‌توان به ترجمه مقالات ISI پرداخت؟

استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه مقالات ISI دارای محدودیت‌هایی است و برای ترجمه‌هایی حرفه‌ای، الخصوص ترجمه مقالات ISI توصیه نمی‌شود. در زیر دلایلی برای این توصیه آورده شده است. (نباید فراموش کرد که ابزار‌های ترجمه‌ای هوش مصنوعی، تنها ابزارهای کمکی برای ترجمه هستند و به هیچ عنوان نمی‌توانند جایگزین مترجمان برای ترجمه‌های تخصصی شوند.)

 گوگل ترنسلیت

از لحاظ صحت علمی

گوگل ترنسلیت و سایر ابزارهای ترجمه ماشینی قادر به درک و انتقال دقیق مفاهیم علمی و فنی نیستند. مقالات ISI معمولاً شامل اصطلاحات تخصصی و مفاهیم پیچیده‌ای هستند که نیاز به‌دقت بالا دارند. ترجمه با هوش مصنوعی ممکن است نتواند به‌درستی این مفاهیم را منتقل کند، که می‌تواند به اشتباهات علمی و فنی منجر شود.

از لحاظ ساختار و قالب

ابزارهای ترجمه ماشینی ممکن است نتوانند به‌درستی ساختار و قالب مقاله را حفظ کنند. مقالات علمی دارای بخش‌های خاصی مانند مقدمه، روش‌ها، نتایج و بحث هستند که باید به‌درستی و با دقت حفظ شوند. گوگل ترنسلیت ممکن است این ساختار را به‌درستی منتقل نکند.

از لحاظ اصطلاحات تخصصی

اصطلاحات تخصصی ممکن است به‌اشتباه ترجمه شوند یا به‌صورت نادرست به زبان مقصد منتقل شوند. برای ترجمه صحیح اصطلاحات علمی و فنی، نیاز به دانش عمیق در آن حوزه خاص است که معمولاً در ابزارهای ترجمه ماشینی وجود ندارد.

از لحاظ کیفیت زبان و روانی متن

ترجمه ماشینی ممکن است کیفیت زبان و روانی متن را به خطر بیندازد. مقالات علمی باید به زبان روان و قابل‌فهم نوشته شوند. ترجمه ماشینی ممکن است متن را به شکلی غیرطبیعی و نامفهوم ارائه دهد.

ویژگی‌های بهترین مترجم

بهترین مترجم برای ترجمه مقالات ISI مترجمی است که علاوه دارا بودن دانش زبانی بالا، به مهارت ‌های تخصصی ترجمه نیز اشراف داشته باشد. به‌علاوه باید دارای تحصیلات در زمینه مقالاتی که میخواهد ترجمه کند، باشد یا دست‌کم دارای اطلاعات زیاد در زمینه موضوع مقاله باشد. در زیر به جمع بندی برجسته‌ترین ویژگی‌های یک مترجم حرفه‌ای، پرداخته شده است.

بهترین مترجم باید مسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد و آشنا با نزدیک‌ترین معادل‌های لغوی و اصطلاحات در هر دو زبان باشد.

توانایی انتقال دقیق و روان مفاهیم و محتوای اصلی متن به زبان مقصد، به‌گونه‌ای که مخاطبان هدف متن را به‌خوبی درک کنند را داشته‌باشد.

دارای خلاقیت و نوآوری برای غلبه بر چالش‌های ترجمه و انتقال معانی لطیف و ظریف از یک‌زبان به زبان دیگر باشد.

دقت بالا و حساسیت به جزئیات متن، ازجمله لحن، سبک نگارش و ریتم کلام، از ویژگی‌های برجسته یک مترجم برتر است.

مترجم

ترجمه با ضمانت به چه معناست؟

منظور از ترجمه با ضمانت این است که اگر مقاله‌ای ترجمه شود و به مجله فرستاده شود، درصورتی‌که از جانب مجله ایراداتی برای ترجمه گرفته شود، موسسه یا مترجم مقاله، موظف است تمامی ایرادات وارده را بدون دریافت هزینه اصلاح کند. البته لازم به ذکر است تنها مؤسسات یا مترجمانی ضمانت می‌دهند که از کیفیت کار خود اطمینان دارند و می‌دانند ایرادی از جنب مجله برای ترجمه گرفته نخواهد شد.

ضمانت

معرفی بهترین سایت ترجمه با ضمانت

سینا ترجمه یک سایت ترجمه برجسته کشور در حوزه ترجمه است که با بهره‌گیری از مترجمان متخصص در تمامی رشته‌ها، خدمات ترجمه متون را با بالاترین کیفیت ارائه می‌دهد. این مؤسسه، ترجمه به زبان‌های مختلف ازجمله انگلیسی، فرانسوی، آلمانی و ... را به‌صورت تخصصی انجام می‌دهد و با تکیه‌بر مهارت مترجمان حرفه‌ای، تلاش می‌کند تا رضایت مشتریان را جلب کرده و نگرانی‌های آن‌ها را کاهش دهد.

زبان ها

پوشش تمامی زبان‌ها

شرکت سینا ترجمه در ارائه خدمات ترجمه متون در بیش از 100 حوزه تخصصی و 37 زبان مختلف جهان تجربه و تخصص دارد. این شرکت به‌ویژه در زبان‌هایی مانند فرانسه، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی و ترکی استانبولی به‌طور تخصصی فعالیت می‌کند. متخصصان حرفه‌ای شرکت سینا ترجمه آماده‌اند تا متون تخصصی شمارا به زبان‌های مختلف ترجمه کنند.

علوم مختلف

پوشش تمامی تخصص‌ها

در سینا ترجمه، مقالات شما توسط مترجمی که در همان رشته یا زمینه تحصیلی تخصص دارد، ترجمه می‌شود. این امر به‌طور چشمگیری کیفیت ترجمه را افزایش می‌دهد، زیرا مترجم با اصطلاحات، واژگان و محتوای مقاله شما به‌خوبی آشناست و قادر است دقیق‌ترین و مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد. علاوه بر این، ترجمه‌های انجام‌شده تحت نظارت دقیق تیم کنترل کیفیت قرار می‌گیرند تا هرگونه خطا یا نقص به حداقل برسد و ترجمه‌ای با بالاترین استانداردها به مشتری تحویل داده شود. این رویکرد جامع تضمین می‌کند که محتوای تخصصی شما به‌درستی و با دقت منتقل می‌شود.

کیفیت و زمانبندی مطابق با نیاز شما

در زمان ثبت سفارش ترجمه در سینا ترجمه، مشتریان می‌توانند بر اساس نیازهای خود، یکی از چهار سطح کیفیت موجود را انتخاب کنند: برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس. همچنین، امکان انتخاب زمان تحویل ترجمه از میان چهار گزینه عادی، فشرده، فشرده پلاس و فوری فراهم است. این انعطاف‌پذیری به مشتریان این امکان را می‌دهد تا با توجه به نیازهای ویژه خود، مناسب‌ترین گزینه را برای ترجمه متون تخصصی خود انتخاب کنند.

انتخاب کیفیت

کنترل کیفیت

کنترل کیفیت ترجمه توسط بازرس

پس از تکمیل ترجمه توسط مترجم، یک بازرس کنترل کیفیت به‌دقت آن را بررسی می‌کند تا هرگونه اشکال یا خطا به حداقل برسد. پس از پایان این فرآیند و تأیید کیفیت، ترجمه نهایی به مشتری تحویل داده می‌شود. این مراحل بررسی و کنترل کیفیت تضمین می‌کند که ترجمه نهایی با بالاترین سطح دقت و کیفیت ارائه‌شده است.

صدور گواهی کیفیت و فاکتور رسمی

پس از اتمام فرآیند بررسی و تأیید کیفیت ترجمه، شرکت سینا ترجمه علاوه بر تحویل محصول نهایی به مشتری، گواهی کیفیت و فاکتور رسمی نیز صادر می‌کند. گواهی کیفیت، نشان‌دهنده انجام ترجمه با بالاترین استانداردهای کیفی است، و فاکتور رسمی به‌عنوان سند مالی مرتبط با سفارش ارائه می‌شود. این مستندات به‌عنوان مدارک معتبر برای مشتریان محسوب می‌گردند.

گواهی

ارتباط

ارتباط مستقیم با مترجم و ویراستار

مشتریان شرکت سینا ترجمه امکان تعامل مستقیم با مترجم، ویراستار و تیم پشتیبانی را دارند. این امکان به مشتریان کمک می‌کند تا در صورت بروز هرگونه سوال یا مشکل در رابطه با پروژه ترجمه، سریعاً با افراد مرتبط ارتباط برقرار کرده و مسائل خود را مطرح کنند. همچنین مشتریان می‌توانند در طول انجام پروژه، از وضعیت پیشرفت کار آگاه شوند. این ارتباط نزدیک و مستمر با تیم ترجمه، اطمینان خاطر بیشتری را برای مشتریان فراهم می‌آورد.

ارسال پیامک لحظه‌ای

برای اطلاع‌رسانی به مشتریان درباره جزئیات فرآیند ترجمه، سینا ترجمه یک سیستم ارسال پیامک راه‌اندازی کرده است. این سیستم به مشتریان این امکان را می‌دهد که در طول انجام پروژه ترجمه از مراحل مختلف آن مطلع شوند. با دریافت این پیامک‌ها، مشتریان قادر خواهند بود پیشرفت کار را پیگیری کرده و در صورت نیاز با تیم ترجمه تماس بگیرند. این سیستم ارتباطی، شفافیت و پاسخگویی بیشتری را در فرآیند ترجمه برای مشتریان فراهم می‌آورد.

پیامک

ارائه گارانتی

در سینا ترجمه، ما به مشتریان خود ضمانت 72 ساعته بر روی خدمات ترجمه ارائه می‌دهیم. به این معنی که اگر پس از دریافت ترجمه نهایی، مشتری هرگونه اشتباه یا مشکلی را مشاهده کند، ما متعهد به اصلاح و تصحیح آن در طول 72 ساعت آینده خواهیم بود. این ضمانت به مشتریان این اطمینان را می‌دهد که ترجمه نهایی از کیفیت مطلوبی برخوردار است. این رویکرد، تعهد و مسئولیت‌پذیری شرکت سینا ترجمه در ارائه خدمات با بالاترین استانداردهای کیفی به مشتریان را به نمایش می‌گذارد.

گارانتی

پشتیبانی

پشتیبانی 24 ساعته و 7 روز هفته

در سینا ترجمه، ما طیف گسترده‌ای از خدمات ترجمه را به صورت 24 ساعته و 7 روز هفته ارائه می‌دهیم. مشتریان ما می‌توانند در هر زمان از شبانه‌روز و هر روز از هفته، با ما تماس گرفته و سوالات و مشکلات خود در زمینه ترجمه را با ما در میان بگذارند. تیم پشتیبانی و مشاوره ما همواره آماده و در دسترس است تا به سرعت به نیازهای مشتریان پاسخ داده و راهکارهای مناسب را ارائه دهد. این دسترسی و پاسخگویی 24/7 نشان از تعهد ما به رضایتمندی مشتری و ارائه خدمات با بالاترین کیفیت ممکن است.

دارای نماد های اعتماد الکترونیکی

ترجمه دارای نماد اعتماد الکترونیکی است که به مشتریان اطمینان خاطر می‌دهد. این بدین معنی است که مشتریان می‌توانند با آرامش و بدون نگرانی از بابت هزینه‌ها یا محتوای فایل‌های ارسالی، سفارشات خود را برای ترجمه و سایر خدمات به ما بسپارند. نماد اعتماد الکترونیکی نمایانگر اعتبار، امنیت و قابلیت اعتماد شرکت سینا ترجمه است. این امر به مشتریان تضمین می‌کند که اطلاعات و محتوای ارسالی آنها به‌طور کامل امن است و هزینه‌های پرداختی به‌درستی محاسبه و دریافت خواهد شد.

تماد اعتماد الکرونیکی

محرمانگی اسناد

حفظ محرمانگی اسناد و فایل ها

زمانی که مشتری فایل‌های خود را به متخصصین سینا ترجمه ارسال می‌کند، این فایل‌ها تنها برای ارزیابی قیمت و انجام ترجمه مورداستفاده قرار می‌گیرند. به‌غیراز این موارد، هیچ‌کس به این فایل‌ها دسترسی نخواهد داشت و مشتری می‌تواند با اطمینان خاطر از امنیت و محرمانگی فایل‌های آپلود شده مطمئن باشد.

هزینه ترجمه مقالات ISI

برای افرادی که به دنبال سپردن متون و فایل‌های تخصصی خود به مراکز ترجمه هستند، هزینه و نحوه محاسبه آن‌یکی از مهم‌ترین نگرانی‌هاست. هزینه ترجمه تخصصی معمولاً بر اساس تعداد کلمات فایل تعیین می‌شود. همچنین، تخصص و موضوع متن نقش کلیدی در قیمت‌گذاری دارند. متون تخصصی‌تر که شامل اصطلاحات فنی بیشتری هستند، معمولاً نیاز به مترجمان با تخصص بالاتری دارند و درنتیجه هزینه ترجمه افزایش می‌یابد. عوامل اصلی مؤثر بر هزینه ترجمه شامل تعداد کلمات متن، زمینه تخصصی و تعداد و تخصص مترجمان است.

هزینه

تعداد کلمات

تعداد کلمات یکی از اصلی‌ترین عوامل تعیین‌کننده قیمت است. با افزایش حجم متن و تعداد کلمات، هزینه نیز افزایش می‌یابد. به‌طور مثال، یک صفحه فایل ورد با فونت استاندارد معمولاً شامل حدود 250 کلمه است. هزینه ترجمه به‌طورکلی از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در نرخ واحد زمینه تخصصی آن محاسبه می‌شود.

تعداد کلمات

تخصص

زمینه تخصص

برای ارائه خدمات ترجمه، داشتن تخصص در آن رشته ضروری است. تعداد مترجمان و ویراستاران در رشته‌های تخصصی کمتر است و این عامل بر هزینه تأثیرگذار است. بنابراین، هرچه متن تخصصی‌تر باشد، قیمت نیز بیشتر خواهد بود.

کیفیت و نوع خدمات

سینا ترجمه چهار سطح کیفی برای خدمات خود ارائه می‌دهد: برنزی، نقره‌ای، طلایی و طلایی پلاس. طبیعی است که قیمت خدمات باکیفیت طلایی پلاس بالاتر از سایر سطوح خواهد بود و برنزی پایین‌تر.

کیفیت و نوع خدمات

تایم

زمان تحویل

مدت‌زمانی که برای انجام ترجمه یا ویرایش در نظر گرفته می‌شود نیز بر هزینه تأثیر دارد. اگر زمان تحویل کوتاه‌تر باشد، هزینه ممکن است افزایش یابد. به‌طورکلی، زمان تحویل به سه دسته عادی، فشرده و فشرده پلاس تقسیم می‌شود و مشتری می‌تواند زمان دقیق تحویل را با انتخاب یکی از این گزینه‌ها تعیین کند. همچنین، گزینه آنی برای برخی سفارش‌ها وجود دارد که زمان تحویل را به حداکثر 3 ساعت محدود می‌کند و محدودیت 1500 کلمه‌ای دارد.

خدمات درخواستی

نوع خدمات درخواستی مشتری نیز بر هزینه تأثیر می‌گذارد. اگر مشتری بخواهد جداول، شکل‌ها، فرمول‌ها و یا خدمات اضافی مانند بازخوانی توسط متخصص یا بررسی سرقت ادبی و علمی انجام شود، هزینه تغییر خواهد کرد. انجام این درخواست‌های ویژه و خدمات اضافی معمولاً منجر به افزایش قیمت می‌شود.

اشکال

محاسبه آنلاین قیمت

سینا ترجمه به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیه‌ای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.

محاسبه هزینه

محاسبه قیمت در سینا ترجمه

سینا ترجمه

خدمات ترجمه در تمامی رشته ها در سینا ترجمه

در ترجمه متون تخصصی، داشتن دانش و تخصص لازم در رشته مربوطه برای مترجم ضروری است. این امر به این دلیل است که هر رشته دارای اصطلاحات و کلمات تخصصی است که معنای خاص خود رادارند و یک مترجم عمومی ممکن است قادر به درک صحیح و کامل این معانی نباشد. بنابراین، ترجمه این متون باید توسط فردی که در آن زمینه خاص تخصص دارد، انجام شود. موسسه سینا ترجمه به‌عنوان یکی از مراکز معتبر ترجمه، از مترجمان متخصص در هر حوزه برای ترجمه متون تخصصی استفاده می‌کند. این مؤسسه علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به زبان‌های زنده دیگر مانند فرانسوی، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و غیره را در بیش از 100 رشته دانشگاهی به‌صورت تخصصی ارائه می‌دهد.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، می‌توانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکه‌های اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش مقاله خود، می‌توانید از لینک زیر استفاده کنید.

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

بله، ترجمه مقالات ISI نیاز به تخصص در زمینه علمی و آشنایی با اصطلاحات فنی دارد. مترجم باید توانایی درک و انتقال مفاهیم علمی به درستی را داشته باشد.

دقت در انتقال معانی علمی و فنی، استفاده از اصطلاحات علمی صحیح، و حفظ ساختار و قالب مقاله اصلی از نکات کلیدی است. همچنین باید به استانداردهای نگارشی و نحوه استناد درست توجه کرد.

رجمه مقالات ISI برای انتشار مقالات علمی در زبان‌های دیگر، دستیابی به مخاطبان وسیع‌تر، و تبادل علمی بین‌المللی ضروری است. همچنین، این کار می‌تواند به افزایش اعتبار پژوهشگران و تسهیل فرآیندهای علمی کمک کند.

بله، در سینا ترجمه تمامی خدمات ترجمه به‌صورت تضمینی هستند؟

زیرا کادر سینا ترجمه، بهترین و متخصص ترین مترجمین کشور هستند که خدمات ترجمه را به بهترین حالت ممکن ارائه می‌کنند.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام