یکی از امتیاز آورترین کار های پژوهشی که میتواند در رزومه تحصیلی و مصاحبه دکتری بسیار مفید باشد ، ترجمه و چاپ کتاب های خارجی است.
یکی از راهکارهای پر امتیاز برای تقویت رزومه تحصیلی و قبولی در آزمون مصاحبه ی دکتری ، ترجمه و تالیف کتاب است. اما در ترجمه کتاب به صورت تخصصی باید به نکات ریزی توجه کرد. باید بدانیم ترجمه ی تخصصی ، با ترجمه ی تحت اللفظی متفاوت است.
همچنین در ترجمه تخصصی کتاب ، با توجه به اینکه با مجموعه ای از مفاهیم پیوسته و طولانی روبرو هستیم ، تمام دغدغه نویسنده این است که مفاهیم کتاب ، بدون کم و کاست و با تمام جزئیات به خواننده کتاب انتقال یابد. باید توجه کرد که هر مترجمی توانایی ترجمه تخصصی کتاب را ندارد. مترجم متون تخصصی علاوه بر اینکه باید هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد کاملا مسلط باشد ، باید حداقل در یکی از شاخه های علمی ، تحصیلات آکادمیک داشته باشد. در ترجمه کتاب باید به انتقال دقیق مفاهیم ، حفظ ظرافت های زبان مبدا ، ایجاد ظرافت هایی در زبان مقصد با همنوایی در مفاهیم و حفظ پیوستگی و یک دستی در متن ، باید توجه شود.
برای ترجمه تخصصی کتاب، که ممکن است ترجمه کتاب های جدید چاپ شده به زبان فارسی باشد و یا برعکس ترجمه کتاب تالیفی از زبان فارسی به زبان های دیگر باشد و یا ترجمه کتاب مستخرج از پایان نامه باشد، بهتر است از مترجم متخصص برای ترجمه کتاب کمک بگیرید. زیرا کتاب ترجمهشده شما قرار نیست فقط توسط خود شما استفاده شود و قرار است خوانندگان مختلفی با سطوح مختلف دانش، آن را مطالعه نمایند بنابراین کتاب جدید باید توسط مترجم متخصصی که سابقه چندین ساله در امر ترجمه کتاب دارد، انجام شود. اگر قرار است کتاب را از زبان فارسی به زبان دیگری ترجمه نمایید توجه داتشه باشید که حتما باید بعد از انجام ترجمه تخصصی ، کتاب ترجمه شده باید توسط یک مترجم نیتیو کاملا ویرایش و به زبان نیتیو کاملا روان و قابل درک و فهم خوانندگان بومی همان زبان باشد.
استفاده بهعنوان منابع تحصیلی و تدریس
استفاده از منابع جدید در تألیف مقاله، پایان نامه و کتاب
اطلاع از جدیدترین نتایج تحقیقات علمی انجامشده در دنیا
انتقال بهروزترین اطلاعات و نتایج علمی دنیا به همزبانان خود
چاپ آن جهت تقویت رزومه مصاحبه دکتری، اپلای و استخدامی
معرفی کتاب جدید
در ترجمه یک متن برای اینکه کارمان را درست انجام دهیم باید به نکات زیر توجه کنیم:
معنا و پیام متن :
باید مترجم کتاب کاملا با فرهنگ زبان مقصد آشنا باشد ، چراکه هر جمله ای در هر فرهنگی ، معنا و مفهوم خاصی دارد و باید از اصطلاحات درست در ترجمه استفاده کرد. هدف ترجمه یک کتاب در واقع انتقال درست مفهوم و پیام نویسنده است.
معادل کلمات :
هر کلمه ای با قرار گرفتن در شرایط خاص ، ممکن است معنای لغوی آن تغییر کند.باید در ترجمه کتاب دقت کنیم که کلمات معادل را در جای درست جمله بکار بریم.
مواد متنی :
کتاب مجموعه ای از جملات است که با اجماع هم ، یک نوشته مفهومی واحد را ساخته اند، باید در ترجمه به مواد متنی دقت کنیم. تک تک کلمات و تک تک جملات ممکن است به تنهایی معنا داشته باشند اما در یک مجموعه کتاب، جمله ها به هم وابسته هستند و برای ترجمه کلی ، باید هدف و مفهوم اصلی مواد متنی را درک کنیم و این مفهوم را تا آخر کتاب حفظ کنیم و به خواننده انتقال دهیم.
جایگزینی :
هنر مترجم در خلاق بودن آن است.یک مترجم باید اهل مطالعه باشد و اطلاعات خود را بروز نگه دارد.خلاقیت و اطلاعات عمومی ، ابزار های قدرتمند یک مترجم را تشکیل خواهند داد.
جهت اطمینان داشتن از ترجمهای کاملاً تخصصی و روان از مؤسساتی کمک بگیرید که کیفیت ترجمه را تضمین میکنند. ترجمه کتاب اگر توسط مترجم متخصص همان رشته که تجربه و تخصص چندین ساله در امر ترجمه کتاب دارد انجام شود کیفیتی تضمینشده خواهد داشت زیرا بهتمامی استاندارهایی که برای نگارش و ترجمه روان و قابلفهم یک کتاب نیاز است مسلط هست. به همین دلیل حتماً از مترجمینی که درزمینهٔ ترجمه تخصصی مقاله و کتاب فعالیت دارند کمک بگیرید تا کتاب خروجی شما کتاب روان و باکیفیت عالی باشد.
موسسهای برای ترجمه کتاب معتبر است که کیفیت ترجمه را تضمین نماید. پس در انتخاب موسسه ترجمه کتاب دقت نمایید که مترجمی متخصص کار ترجمه کتاب را انجام دهد و علاوه بر اینکه مترجم در رشته و تخصص کتاب متخصص است در بخش ترجمه کتاب هم تخصص و حرفه داشته باشد. بهترین گزینه برای انتخاب ، موسسهای است که تمامی خدمات معرفی کتاب، ترجمه کتاب و چاپ را ارائه میدهد. زیرا این موسسه معتبر در تمامی بخشها تخصص و تجربه دارد و بهدرستی میداند که با رعایت چه نکاتی در ترجمه به سریعتر شدن پروسه دریافت مجوزات و چاپ کتاب کمک میکند.
با اطمینان به کیفیت ترجمه کتاب، نوبت به اقدامات چاپ کتاب است. قبل از ورود به پروسه صفحهآرایی حتماً کتاب ترجمهشده باید توسط یک ویراستار که به نحوه ویراستاری کتاب تسلط کامل را دارد ویراستاری شود و بعد از آماده شدن فایل ویراستاری نوبت به صفحهآرایی میشود. فایل آمادهشده کتاب وارد پروسه دریافت مجوزات و چاپ کتاب میشود.
چاپ کتاب ارزان قیمت در کمترین زمان[فوری]
پروسه چاپ کتاب پروسهای بسیار حساس و زمانبر است که نیازمند صرف دقت و زمان از سوی انتشارات هست. به همین دلیل حتماً در بررسی و انتخاب انتشارات به این نکته دقت کنید که انتشارات کیفیت کار را تضمین نماید. تضمین کیفیت چاپ کتاب اصلیترین و نهاییترین مرحله هست که تمامی زحماتی که شما از ابتدای جستجو و دانلود کتاب جدید تا ترجمه و ویراستاری و صفحهآرایی متحمل شدید را به ثمره مینشاند و خروجی کار شمارا به خوانندگان ارائه میدهد.
مؤسسات و انتشارات معتبری در بخش چاپ کتاب فعالیت دارند که پیشنهاد ویژه ما، انتشارات سینا میباشد، زیرا موسسه سینا تمامی مراحل صفرتا صد از معرفی کتاب جدید تا ترجمه و چاپ را با تضمین کیفیت تمامی مراحل به شرعت و با کمترین هزینه انجام میدهد. پس اگر به دنبال چاپ کتاب ارزانقیمت در کمترین زمان هستید حتماً از خدمات ویژه موسسه سینا بهرهمند شوید.
مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب طبق مراحل زیر است:
ثبت سفارش |
---|
ارسال فایل کتاب جهت برآورد مدت زمان و هزینه ترجمه |
پرداخت هزینه |
---|
پرداخت به صورت کامل و یا پرداخت اقسطی |
ترجمه تخصصی کتاب |
---|
ترجمه تخصصی کل کتاب و یا پارت مشخص شده |
تحویل فایل ترجمه شده |
---|
تحویل فایل ترجمه به صورت کامل و یا بخش بخش |
چرا موسسه سینا
پوشش کامل زبان ها و تخصص ها | پشتیبانی از اکثر مجلات معتبر داخلی و خارجی | کیفیت و زمانبندی مطابق با نیاز شما | کنترل کیفیت نهایی توسط بازرس | صدور گواهی کیفیت و فاکتور رسمی | ارتباط مستقیم با مترجم, ویراستار و پشتیبان |
---|---|---|---|---|---|
گارانتی تا زمان پذیرش و چاپ و انتشار | ارائه گزارش سرقت ادبی قبل و بعد از پارافریز | ضمانت پایین ترین تشابه ممکن برای پارافریز | تایپ رایگان و ارائه فایل ترک چنج ویرایش کتاب | پشتیبانی 24 ساعته و 7 روز هفته | حفظ محرمانگی اسناد و فایل ها |
خدمات ترجمه تخصصی کتاب در موسسه سینا
ما در موسسه سینا با همراهی مترجمین متخصص و نیتیو آماده ایم تا آنچه را در چندین سال تجربه ترجمه تخصصی کتاب و متون تخصصی بدست آوردیم در اختیار شما فرهیختگان عزیز قرار دهیم تا کتاب های خود را از زبان فارسی به سایر زبان ها و یا کتاب های جدید چاپ شده در سرتاسر دنیا را به صورت کاملا تخصصی به زبان فارسی ترجمه نموده و به چاپ برسانید و امتیازات علمی و پژوهشی مد نظر را دریافت نمایید.
فایل کتاب را از طریق ایمیل و یا واتساپ شماره زیر ارسال فرمایید تا برآورد هزینه و مدت زمان ترجمه تخصصی توسط کارشناسان ارسال گردد. شماره موبایل : 09149724522 ایمیل موسسه : sina.pub@gmail.com
خیر, خدمات ترجمه و ویراستاری در موسسه سینا به 37 زبان زنده دنیا انجام می شود.
خیر به هیچ وجه، کار ترجمه آنی توسط بهترین مترجمین انجام میشود. مترجمینی که در عین حفظ کیفیت سرعت بالایی در ترجمه دارند.
تمامی خدمات ترجمه و ویراستاری و چاپ مقاله و ... شامل 72 ساعت گارانتی کیفی هستند ولی برای برخی موارد مثل ترجمه مقاله, گارانتی تا زمان چاپ نیز وجود دارد.
تمامی مترجمین و ویراستاران و کارشناسانی که در موسسه سینا فعالیت دارند، دارای سابقه کار طولانی و حرفه ای در این زمینه بوده و در رشته تحصیلی شما تحصیلات دانشگاهی دارند، بدین صورت تمامی خدمات ما در موسسه سینا به صورت تخصصی انجام می شوند
بله کتاب ترجمه شده ، توسط مترجمین متخصص موسسه سینا، بعد از ترجمه تمامی پروسه چاپ کتاب و دریافت مجوزات را طی نموده و در تیراژ مد نظر به چاپ می رسد.