سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ویژگی‌های یک ترجمه خوب چیست؟

انتشار 22 اردیبهشت 1400
مطالعه 2 دقیقه

یک ترجمه خوب نقش اساسی در روابط انسانی دارد ، چرا که یکی از مهم‌ترین نیازهای جوامع انسانی، برقراری ارتباط با یکدیگر می باشد؛ این ارتباط تأثیر زیادی در بالابردن دانش و فرهنگ جوامع دارد و طیف وسیعی را در برمی‌گیرد.

ویژگی‌های یک ترجمه خوب چیست؟

گسترش علم و انتقال دانش میان کشورهای مختلف نیز مرهون ترجمه دقیق و صحیح می باشد؛ مترجمان تنها با انتقال مفاهیم کتب و مقالات علمی چاپ شده به زبان مقصد میتوانند نقشی اساسی در پیشرفت عملی یک کشور داشته باشند. در این مقاله موسسه سینا شما را با ویژگی های یک ترجمه خوب آشنا می سازد.

1- انتقال صحیح مفاهیم

یک ترجمه خوب چیزی جز انتقال صحیح و دقیق مفاهیم نیست.اگر مترجم نتواند مفاهیم اصلی را از زبان مبدأ به زبان مقصد انتقال دهد، وظیفه اصلی خود را به عنوان یک مترجم ایفاء نکرده است.

بر خلاف تصور عموم، ترجمه یک امر کاملاً تخصصی می باشد و تنها متخصصین رشته می توانند نیاز مراکز علمی و دانشجویان در رشته مرتبط را برآورده نمایند؛ و اگر فرد ناآشنا با اصطلاحات و تخصصات رشته دانشگاهی اقدام به ترجمه یک متن تخصصی نمایند، بعید نیست که واژگان تخصصی را به اشتباه معنی کرده و پیام نادرستی را انتقال دهد.

ضرورت توجه به لحن کلام نویسنده

نویسندگان حرفه ای در مطالب خود دارای یک لحن خاصی هستند که شناخت و فهم این لحن توسط مترجم نیازمند مهارت و تجربه بالایی می باشد. مترجم باید تلاش کند که متناسب با لحن نویسنده از نزدیک ترین عبارات و کلمات برای رساندن منظور نویسنده استفاده کند.

2- ترجمه روان و شیوا

دومین اصل در یک ترجمه خوب، شیوا و سلیس بودن آن است. همان طور که مطالعه متون سلیس و شیوا باعث جذابیت و کشش در مخاطبین می شود، متن ترجمه شده نیز باید تا سطح قابل توجهی شیوا و روان نوشته شود.متنی که از شیوایی لازم را نداشته باشد باعث کسالت و خستگی مخاطب در مطالعه آن می شود.

یک مترجم حرفه ای کسی است که از یک سو تلاش کند روان بودن و شیوایی متن خود را حفط کند و از سوی دیگر اصل امانت داری در انتقال دقیق مقصود نویسنده را نیز رعایت کند.

3- اصل محوریت معنا

هر کلمه و یا عبارت در زبان خاصی می تواند معانی متفاوتی داشته باشد لذا در یک ترجمه خوب توجه ویژه به معنای صحیح از اهمیت بالایی برخوردار است. برای رعایت این اصل نیاز هست که مترجم دارای تخصص و دانش قوی باشد و در صورتی که مترجم تسلط کافی بر معانی کلمات و عبارات تخصصی نداشته باشد باعث می شود با انتخاب معنای نادرست، مفهوم مدنظر نویسنده را تغییر داده و مخاطب خود را به اشتباه بیندازد.

نتیجه گیری

اهمیت ترجمه در گسترش دانش و انتقال مفاهیم علمی انکارناپذیر می باشد. موسسه سینا در این مطلب تلاش نمود مخاطبین عزیز را با مهم ترین ویژگی های یک ترجمه خوب آشنا نماید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام