ویراستاری تخصصی مقاله قبل از ارسال آن به مجله میتواند بسیاری از خطاهای راهبردی موجود در مقاله را نمایان سازد. به همین دلیل، مولفان مقاله باید نسبت به اصلاح آن ایرادات حساس بوده و اینکار را قبل از سابمیت مقاله در اولویت قرار دهند.
ویراستاری تخصصی مقاله قبل از ارسال آن به مجله میتواند بسیاری از خطاهای راهبردی موجود در مقاله را نمایان سازد. به همین دلیل، مولفان مقاله باید نسبت به اصلاح آن ایرادات حساس بوده و اینکار را قبل از سابمیت مقاله در اولویت قرار دهند. یک مقاله ی خوب اگر در نوع خود بهترین باشد و محتوای قوی داشته باشد، بدون ویراستاری درست و تخصصی، شانس گرفتن پذیرش از مجلات معتبر را نخواهد داشت. چرا که داوران ژورنال ها معمولا روی ساختار جملات و ایرادات نگارشی حساسیت ویژه ای دارند و در صورت نداشتن این معیارها، مقاله به نویسنده بازگشت داده می شود. شاید برای داوران تلاش شما برای نوآوری در موضوع و روش تحقیق مهم باشد ولی وقتی در شروع مقاله ایرادات نگارشی به چشم بخورد، شانس جلب نظر داوران و البته خوانندگان را از دست می دهد. به همین دلیل یکی از ضرورتهای نگارش مقالات علمی برای حصول نتیجه مطلوب، ویرایش و تصحیح جزء به جزء مقاله از جهات مختلف است. از این رو لازم است پس از اتمام مرحله نگارش، مقالات بصورت دقیق و کارشناسانه مورد ویرایش قرار گیرند تا در فرایند پذیرش مشکلی از این جهت بروز نکند.
ویرایش مقاله یک مرحلهی بسیار مهم و ضروری در فرایند انتشار است. حتی بهترین نویسندگان نیز پس از نوشتن مقاله، به بازبینی و اصلاح نیاز دارند تا کیفیت متن را افزایش دهند. در ادامه، چند دلیل کلیدی برای اهمیت ویرایش مقاله آورده شده است.
گاهی جملات یک متن طولانی یا پیچیده میشوند که خواندن و درک آنها را دشوار میکند. ویرایش باعث میشود جملات روانتر شوند و ارتباط بین بخشهای مختلف مقاله حفظ شود.
اشتباهات گرامری، املایی و نگارشی میتوانند از اعتبار مقاله کم کنند. ویرایش به حذف این خطاها کمک میکند و متن را حرفهایتر نشان میدهد.
در مقالات علمی، هر جمله باید دقیق باشد و ابهامی در مفهوم آن وجود نداشته باشد. ویرایش علمی به بهبود دقت دادهها، استدلالها و نتیجهگیریها کمک میکند.
هر مجله علمی استانداردهای خاصی برای فرمتبندی، سبک نگارش و منابع دارد. ویرایش مقاله باعث میشود که مقاله مطابق این استانداردها باشد و احتمال پذیرش آن افزایش یابد.
مقالهای که واضح، دقیق و بدون خطا باشد، تأثیرگذاری بیشتری دارد و احتمال پذیرش آن توسط داوران افزایش مییابد.
اگر هدف شما انتشار مقالهای قوی و تأثیرگذار است، ویرایش را نادیده نگیرید. بهتر است پس از نگارش اولیه، مقاله را به یک ویراستار حرفهای یا یک همکار آگاه بسپارید تا آن را بررسی و اصلاح کند.
این نوع ویرایش اساساً در مورد مقالات ترجمهشده کاربرد دارد که در آن، مقاله انگلیسی با فایل فارسی مقاله مطابقت داده میشود تا در صورت وجود ایرادات مختلف گرامری یا نگارشی و یا احیاناً ترجمه اشتباه در متن مقاله، این موارد تصحیح شود. همچنین در مواردی ممکن است متن انگلیسی توسط مترجم اول با دقت کافی ترجمه نشده باشد. بازخوانی و تصحیح چنین متنی، بسیار سخت و زمانبر است، آنقدر که ویراستار، ترجمه مجدد متن را بر ویرایش آن ترجیح دهد. اگر متن روان باشد و جاهایی از آن نیاز به مفهومسازی یا بازنویسی داشته باشد، انجام ویرایش تطبیقی معقول و ضروری است.
ویرایش تطبیقی یک نوع ویراستاری تخصصی است. از این رو، نیاز است تا این نوع ویرایش توسط ویراستاران متخصص و باتجربه که سابقه و آشنایی کافی با ساختار و کلیت مقالات علمی دارند، انجام گیرد. یکی از مهمترین ویژگیهایی که موجب میشود بازخوانی و بازبینی متنهای انگلیسی ضرورت پیدا کند این است که شما میتوانید با ارائه یک متن بدون ایراد و مشکلات دستوری، فرایند چاپ مقالات خود را در مجلات بینالمللی با سرعت بیشتری انجام دهید و با به چاپ رساندن آن، توان و سواد علمی خود را در متن قوی و بدون ایراد خود نشان دهید. در ویرایش و بازخوانی انگلیسی متن، ابتدا متن بهصورت کامل خوانده میشود و تمام نکات نگارشی و دستوری آن، از جمله ساختار جملات، انتقال مفهوم جملات و صحت ترجمه (در صورت ارسال فایل دوزبانه) بررسیشده و در نهایت تمام ایرادات آن ویرایش میشود.
بهصورت کلی، در هنگام ویرایش و بازخوانی فارسی و یا انگلیسی، اصلاحات زیر بر روی متن انجام خواهد شد.
رفع ایرادات تایپی و املایی
تصحیح شکل نادرست اسامی خاص از قبیل نام کتابهای معروف، فیلمها، شرکتها، سازمانها، کشورها، سایتها، مشاهیر، رؤسای جمهور و ...
بررسی روان و سلیس بودن متن بهگونهای که برای مخاطب قابلدرک باشد
معادلیابی دقیق کلمات تخصصی رشتههای مختلف علمی (بهتر است ویراستار دارای اطلاعات کافی در آن زمینه خاص باشد)
استفاده بهجا از علائم نگارشی
بررسی صحت تاریخهای درجشده (تبدیل تاریخهای شمسی به میلادی)
بررسی جداول و نمودارها
تصحیح ایرادهای دستوری
توجه ویژه به مواردی که توسط نرمافزار Word با خط قرمز یا آبی نمایش داده میشوند.
ویرایش تطبیقی نیازمند مهارت و دانش بالایی است و باید توسط ویراستاران متخصص و باتجربه انجام شود. این ویراستاران باید علاوه بر تسلط بر زبان مبدأ و مقصد، درک عمیقی از ساختار مقالات علمی و اصطلاحات تخصصی داشته باشند.
در زیر ویژگیهای مهم یک ویراستار مناسب برای ویرایش تطبیقی را بررسی میکنیم.
ویرایش تطبیقی نیاز به فردی دارد که هم به زبان فارسی و هم به زبان انگلیسی در سطح پیشرفته مسلط باشد تا بتواند تفاوتهای زبانی را درک کرده و بهترین معادلهای ممکن را انتخاب کند.
هر حوزه علمی، اصطلاحات خاص خود را دارد. ویراستار باید با این اصطلاحات آشنا باشد تا بتواند ترجمههای نادرست یا نامفهوم را اصلاح کرده و معادل دقیقتری را جایگزین کند. این موضوع در رشتههای پزشکی، مهندسی، حقوق و علوم انسانی اهمیت بیشتری دارد.
مقالات علمی سبک نوشتاری خاصی دارند که با متون عمومی متفاوت است. ویراستار باید ساختار مقالات علمی را بشناسد، نحوه نگارش صحیح چکیده، مقدمه، روش تحقیق، نتایج و بحث را بداند و بتواند متن را با استانداردهای علمی همسو کند.
در ویرایش تطبیقی، فقط اصلاح اشتباهات نگارشی کافی نیست، بلکه ویراستار باید مفهوم جملات را نیز با متن اصلی مقایسه کند. اگر جملهای در ترجمه، دچار ابهام یا تحریف معنا شده باشد، باید آن را به درستی بازنویسی کند.
ویرایش مقاله شامل استفاده درست از علائم نگارشی، روانسازی جملات و حذف اشتباهات تایپی و گرامری است. یک ویراستار حرفهای باید بتواند متن را از نظر نگارشی نیز بهبود ببخشد تا خوانایی آن افزایش یابد.
مجلات بینالمللی دارای فرمتها و استانداردهای خاصی برای مقالهنویسی هستند. ویراستار باید با این استانداردها آشنا باشد و متن را بر اساس دستورالعملهای ژورنالهای معتبر تنظیم کند.
یکی از چالشهای ترجمه، حفظ یکدستی در متن است. گاهی مترجم در بخشهای مختلف مقاله، از معادلهای متفاوتی برای یک اصطلاح علمی استفاده میکند که باعث ناهماهنگی میشود. ویراستار باید این موارد را بررسی و اصلاح کند.
ویرایش تطبیقی یک کار کاملاً تخصصی و دقیق است که نیاز به تسلط زبانی، دانش علمی و تجربه کافی دارد. انجام این کار توسط افراد غیرمتخصص میتواند باعث تحریف معنا، خطاهای علمی و کاهش کیفیت مقاله شود. به همین دلیل، توصیه میشود که ویرایش تطبیقی مقالات علمی خود را به ویراستاران حرفهای و متخصص در حوزه مربوطه بسپارید تا کیفیت مقاله شما در سطح بینالمللی ارتقا یابد.
اگر مقاله شما ترجمه شده اما از دقت و کیفیت آن مطمئن نیستید، سینا ترجمه با ارائه ویرایش تطبیقی تخصصی، متن انگلیسی مقاله شما را با نسخه فارسی مقایسه کرده و تمامی ایرادات گرامری، مفهومی و نگارشی را اصلاح میکند. تیمی از ویراستاران حرفهای و متخصص با دانش عمیق در حوزههای علمی مختلف، مقاله شما را به استانداردهای ژورنالهای بینالمللی نزدیکتر میکنند. با خدمات ما، احتمال پذیرش مقالهتان را افزایش دهید و در کمترین زمان، متنی روان، دقیق و بینقص دریافت کنید. کیفیت تضمینی، ویرایش دقیق و تحویل سریع را با سینا ترجمه تجربه کنید!
جهت ثبت سفارش ویرایش مقاله میتوانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکههای مجازی (واتساپ، تلگرام، اینستاگرام و ایتا) در ارتباط باشید.
راه های ارتباطی با ما
ویرایش تطبیقی فرآیندی است که در آن، متن ترجمهشده با نسخه اصلی مقایسه شده و اشکالات نگارشی، گرامری و مفهومی آن اصلاح میشود.
برای مقالاتی که از فارسی به انگلیسی یا بالعکس ترجمه شدهاند و نیاز به بررسی دقت و صحت ترجمه دارند.
ویرایش تطبیقی شامل بررسی متن ترجمهشده در کنار متن اصلی است، اما ویرایش تخصصی فقط روی کیفیت نگارش متن ترجمهشده تمرکز دارد.
بله، زیرا باعث میشود مقاله بدون خطا و کاملاً حرفهای به نظر برسد.
رفع اشتباهات گرامری، اصلاح ساختار جملات، بهبود خوانایی، معادلیابی دقیق اصطلاحات و بررسی صحت ترجمه.
بله، اما بهتر است توسط ویراستارانی انجام شود که در زمینه موضوعی مقاله تخصص دارند.