سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ویرایش گرامری مقالات

انتشار 30 مهر 1397
مطالعه 5 دقیقه

برای اینکه مقاله شما بتواند به راحتی چاپ شود نیازمند ویرایشاتی میباشد به تغییراتی که بعد بازخوانی مقالات انجام میشود ویرایش مقاله میگویند.

ویرایش گرامری مقالات

مقاله نویسی

  • اصولا نوشتن مقاله به زبان انگلیسی برای کسانی که زبان مادری آنها انگلیسی نیست کمی دشوار است. حتی برای آنهایی که تسلط کافی دارند و به خوبی صحبت میکنند.هر مقاله ای امکان دارد بعد از نوشته شدن ایراداتی داشته باشد که باید رفع شوند اما در مواردی نویسنده مقاله متوجه این ایراد ها نمیشود و مقاله را به مجلات مورد نظر ارسال میکند و مقاله اش رد(reject)میشود و باید دوباره مقاله اش را بازبینی کند و اشکالات موجود را رفع کند.برای این کار نیاز به یک فرد متخصص دارد.اصولا سه حالت ویرایش داریم :
  • ویرایش فنی
  • ویرایش گرامری (زبانی ساختاری)
  •  ویرایش علمی

در این بخش به توضیح مختصری از هر یک میپردازم:

ویرایش فنی مقالات

  •  یک‌دست کردن رسم‌الخط کلمات؛ به عنوان مثال، عبارتی مانند «میرساند»،میشود <<می رساند>>
  •  اصلاح غلط‌های املایی؛ به عنوان مثال‌، کلمه‌ ای مانند  «استحظار» را به صورت «استحضار» بنویسیم.
  •  کنترل پاراگراف‌بندی؛ یعنی اینکه چه جمله‌هایی را در کنار هم و در یک پاراگراف قرار بدهیم. همان‌طور که می‌دانیم در یک کتاب، جمله‌هایی که یک مفهوم یا مثال خاص را توضیح می‌دهند، باید پشت سر هم بیایند و یک پاراگراف را تشکیل بدهند. به عنوان مثال، قبل از عبارت‌هایی مثل «بنابراین»، «در این حالت»، «برای این منظور»، «به عبارت دیگر»، «یعنی» و غیره، نباید یک پاراگراف جدید ایجاد کنیم.
  • اصلاح یا اعمال نشانه‌گذاری‌های متن؛
  • یک‌دست کردن ضبط اعلام، اصطلاحات، آوانگاشت آن‌ها در صورت لزوم و آوردن معادل لاتین کلمات؛
  •  اعمال قواعد عددنویسی، فرمول‌نویسی، اعراب‌گذاری و اختصارهای متنی؛
  •  مشخص کردن حدود نقل‌قول‌ها، وارسی ارجاعات، درستی نشان مآخذ و پانوشت‌ها و یادداشت‌ها

نکته خیلی مهمی که در نمونه‌ خوانی باید به آن توجه کرد، این است که بهتر است کار نمونه‌ خوانی را شخص دیگری غیر از نویسنده کتاب انجام دهد. چون بارها این مطلب را از نویسندگان مختلف شنیده‌ام که چون خودشان، نویسنده متن بوده‌اند، بعضی از جمله‌های کتاب، به جای چشم‌شان، به طور ناخودآگاه با ذهن‌شان مرور می‌شود و بنابراین بسیاری از غلط‌های تایپی کتاب را نمی‌بینند.

ویرایش زبانی-ساختاری (گرامری)

  •  رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جمله‌بندی؛ به عنوان مثال، در جمله «مایه افتخار من است که از تجربیات شما بهره‌مند و در کارهایم از آن‌ها استفاده کنم»، باید بعد از «بهره‌مند»، از فعل «شوم» استفاده کنیم؛ چون «بهره‌مند کنم»، معنایی ندارد. بنابراین یکی از هدف‌های ویرایش زبانی-ساختاری، جلوگیری از حذف بدون قرینه فعل‌ها در جمله است. به عنوان مثالی دیگر، می‌توان به کاربرد درست «را»ی مفعولی بعد از مفعول اشاره کرد.
  •  اصلاح انحراف از زبان معیار و یک‌دست کردن زبان نوشته؛
  •  ابهام‌زدایی از عبارت‌های نارسا، مبهم، متناقض، نامفهوم و عامیانه؛
  •  انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان غیر فارسی، حذف واژگان، تعابیر و اصطلاحات و عبارت‌های تکراری و زائد، عامیانه، ناقص، نارسا، متضاد و متناقض؛
  •  کوتاه کردن جمله‌های طولانی؛
  •  ساده‌سازی و روان‌سازی متن از نظر جمله‌بندی؛
  • گزینش واژگان فارسی و برابرهای مناسب.

 ویرایش تخصصی یا علمی یا محتوایی

  • حذف، کاهش یا تلخیص مطالب تکراری، غیرضروری، غیرمستند، مبتذل، نامتعارف، سست و ضعیف؛
  •  اصلاح، تنظیم و جابه‌جایی مطالب برای انسجام و یک‌دستی نوشتار؛
  •  افزایش برخی نکات فراموش‌شده، جافتاده در متن یا پاورقی؛
  •  مقابله متن با اصل (در صورت ترجمه یا تصحیح متون کلاسیک)؛
  •  توضیح، یادآوری یا پیشنهاد ضروری در پاورقی که البته باید با ذکر کلمه «ویراستار» و با اجازه از نویسنده کتاب باشد.
  • بازبینی و تصحیح مطالب نادرست، متناقض و غیرعلمی.

بدون شک، اگر هر نوشته‌ای قبل از انتشار عمومی، این سه مرحله ویرایش را پشت سر بگذارد، به نوشته‌ای تبدیل می‌شود که به چشم، ذهن، وقت و جیب خواننده احترام گذاشته است.

نکات مورد بازبینی ویرایش مقاله در موسسه سینا

در هنگام ویرایش نوشته‌ های پژوهشی از نظر زبان انگلیسی، ویراستاران موسسه سینا پنج جنبه‌ی سطح بالای یک مقاله‌ی پژوهشی را بررسی می‌کنند. این ۵ عامل اصلی به چندین بازبینی ویژه خرد می‌شوند. بخش ویرایش پیشرفته فهرستی از نکات مورد بررسی مخصوص به خود دارند و ویراستاران خبره‌ی ما از این فهرست استفاده می‌کنند تا اطمینان یابند سطح بالای کیفیت مورد انتظار برای خدماتی که شما برگزیده‌اید برآورده شده باشد. ۵ نکته‌ی اصلی مورد بررسی به شرح زیر است:

  • بازنگری زبان
  •  بازنگری مضمون و اصطلاحات فنی
  •  بازنگری سبک و قالب‌بندی
  •  بازنگری ساختاری نوشته
  • بازنگری جنبی متن شامل نمودارها، جداول، و مراجع
  • پنج عنصر اصلی در ویراستاری مقاله در موسسه سینا

۱.     تصحیح زبانی

  •  بازبینی این که آیا جملات انگلیسی به روشنی مفهوم مورد نظر را می‌رسانند.
  • حفظ یکپارچگی و درستی زمان افعال بسته به زمینه‌ موضوعی
  • بازبینی این که آیا ساختار جمله درست است.
  • استفاده از واژگان انگلیسی که برای مخاطب دانشگاهی مناسب باشند.
  • بازبینی زبان و تقارن ساختاری.
  •  بازبینی درست بودن لحن و معلوم / مجهول بودن فعل

۲.     دستور زبان

  • بازبینی ارتباط فاعل و فعل
  • بازبینی استفاده از حرف تعریف؛ a و an و the
  •  بازبینی سجاوندی شامل کاما، خط تیره، دونقطه و ...
  •  بازبینی اشتباهات املایی و اطمینان از این که هیچ اشتباه املایی وجود نداشته باشد.

۳.    سبک انگلیسی

  •  بازبینی نوشتن واژگان با حروف بزرگ بسته به زمینه‌ی موضوعی
  • یکدستی متن از نظر سبک انگلیسی بریتانیایی یا آمریکایی
  • بازبینی این که سبک شماره‌گذاری مورد استفاده درست باشد.
  • بازبینی این که شکل ‌های کوتاه ‌شده‌ی کلمات به درستی استفاده شده‌اند.

۴.    ارتقای سطح موضوع

  • انتخاب واژه‌ی فنی
  • نام‌های روش ‌ها، فنون و ابزارآلات
  •  اصطلاحات علمی شامل نام‌ ژن‌ها، پروتئین‌ها و...
  •  یکدستی واژگان علمی و ارائه‌ی علمی متن
  •  نحوه‌ ی ارایه‌ی واحدهای اندازه‌گیری
  •  نحوه‌ی ارایه‌ی نمادها و متغیرها

۵.    مراجع

  •  بازبینی این که فرمت ارجاع به مرجع‌ ها یکدست باشد.
  • بازبینی دقت ارجاع‌ های درون‌ متنی بین متن و تصاویر
  • بازبینی این که آیا مراجع مذکور در متن در فهرست آمده‌اند و بر عکس
  •  بازبینی این که آیا منابع معرفی شده‌اند.
  • بازبینی این که آیا شرط ‌های دارندگان حق تکثیر رعایت شده است.

برهمین اساس موسسه سینا آماده ارائه خدمات ویرایش مقالات، ویراستاری ادبی و فنی، ترجمه فوق تخصصی و باز خوانی متن ویرایش شده مقالات ISI، ویرایش متون و مقالات فارسی و انگلیسی، ویرایش مقالات ISI انگلیسی، ویرایش کتاب، ویراستاری نامه ها و ویرایش متون و مکاتبات بین المللی به دانشجویان و اساتید گرامی می‌باشد. ویرایش تخصصی مقالات فارسی، ویرایش تخصصی متون ترجمه شده، ویرایش ترجمه، و ویرایش پایان نامه هایی که از متون انگلیسی ترجمه شده اند، بخش دیگری از خدمات ترجمه و ویرایش موسسه سینا می باشد. 

مراحل ثبت سفارش تا تحویل متون تخصصی ترجمه شده در مؤسسه سینا:

  • ثبت سفارش و ارسال فایل
  • برآورد آنلاین هزینه و زمان
  • ترجمه فایل توسط مترجمین مؤسسه
  • بررسی و تأیید بخش کنترل کیفی
  • تحویل ترجمه باکیفیت به شما
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام