سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ویژگی های یک ترجمه خوب برای مقالات معتبر علمی

انتشار 5 آذر 1397
مطالعه 4 دقیقه

یک ترجمه حرفه ای کتاب و یا مقاله به اعتباربخشی و مقبولیت آن در جوامع علمی کمک شایانی مینماید.

ویژگی های یک ترجمه خوب برای مقالات معتبر علمی

شاید در ابتدا چنین به نظر برسد که یک ترجمه حرفه ای کار چندان سختی نیست و برگرداندن واژگان از یک زبان به زبان دیگر است, اما وقتی بحث ترجمه تخصصی مقالات خصوصا مقالات معتبر و کتاب های رفرنس دانشگاهی و مهم به میان می آید موضوع حساستر و مهمتر میشو.د چرا که با وقتی یک مطلب علمی اعم از مقاله یا کتاب از شخصی ترجمه شده و در جوامع علمی منتشر میشود تا سالها بعد نیز در سایر کتابها و مقالات چاپ شده و در صورت دارا بودن اشتباه خیلی زود آشکار شده و اعتبار آنرا بشدت میکاهد. بعلاوه اینکه بسیاری از سرویس های ترجمه مانند google translate و یا نرم افزارهایی که بر پایه word to word  هستند در ترجمه خیلی وقتها اشتباهاتی را میبینیم که کلا موضوع واژه را تغییر میدهند و چنین اشتباهی اگر در یک مقاله علمی رخ دهد فاجعه بار است. , پس برای یک ترجمه خوب و دقیق ما به یک مترجم حرفه ای نیازمندیم , اگر موضوع یک متن معمولی باشد که راحتتر است و میتوانیم برای ترجمه به هر فردی که کلا مترجم خوبی است بسپاریم اما وقتی متن تخصصی است بهتر است به مترجم تخصصی همان رشته سپرده شود و با دقت و پیگیری و نظم کارها کنترل شود چون مقاله ترجمه شده ما اعتبار علمی ما در سایر کشورها محسوب میشود.

اما یک ترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟

  1. تعهد و امانت داری مترجم: مترجم میبایست درست همان متنی که به او سپرده شده را ترجمه کند و سلایق و نظرات شخصی خود را به موضوع وارد نکند
  2. هماهنگ بودن نثر متن با نثر ترجمه: میبایست زبان و نثر متن با نثر ترجمه یکی باشد و تغییر نکند  3-گیرایی و جذابیت : مترجم باید از طوطی وار بیان کردن مطالب بپرهیزد و مطالب را به نحوی جذاب برای مخاطب بیان نموده و از بیان کسل کننده بپرهیزد
  3. سادگی و روان بودن : میبایست مطالب ساده, روان و قابل فهم ترجمه شود و از بکار بردن واژه های کمتر عادی و قدیمی و سخت اجتناب شود
  4. صحت علمی: مطالب باید در حیطه تخصصی متن بروز بوده و از صحت علمی برخوردار باشد
  5. حفظ لحن نویسنده: مترجم میبایست لحن نویسنده را در تمام طول متن حفظ نماید
  6. انتخاب واژگان درست و دقیق: مانند زبان فارسی ممکن است کلمه ای در زبان مقصد چندین مترادف داشته باشد و مترجم باید با توجه به متن درست ترین و نزدیکترین واژه به متن اصلی را انتخاب نماید.  
  7. رعایت دستور زبان : مترجم باید در تمام متن و طول ترجمه دستور زبان و قواعد انرا رعایت نماید چرا که بدون آن ترجمه دارای اعتبار نخواهد بود.
  8. رعایت قواعد نگارشی:رعایت قواعد نگارشی و علامات نگارشی مثل کاما , نقطه , ویرگول و.... الزامی است.                
  9. تسلط به زبان مبدا و زبان مقصد: مترجم میبایست بطور کامل به هردو زبان مسلط باشد   نکات بسیار دیگری نیز وجود دارد که در,ترجمه حرفه ای مدنظر است اما کلیات همان است که شرح داده شد,بسیار میبینیم که یک مقاله دارای اعتبار علمی و قوی بوده است ولی بخاطر ترجمه ضعیف پذیرفته نشده است.                          

ویژگی های یک مترجم خوب چیست؟              

یک مترجم خوب باید در ابتدا متن های بسیاری را در ژانرهای مختلف مثل ادبیات مدرن, نثر معاصر, مقالات علمی, متون تاریخی, روزنامه, تبلیغات و....را مطالعه کند و قبل از,اینکه بخواهد ترجمه خود را گسترش دهد مشتاق یادگیری باشد مطالعه متون مختلف و سبک های متفاوت شمارا قادر میسازد که حرفه ای تر کار کنید بعلاوه خواندن ترجمه های مختلف مقالات دیگر شما را برای کار خودتان آماده تر میسازد  حافظه خوب یکی دیگر از ویژگی های مترجم خوب است او میبایست کلمات واژگان معادلها ضرب المثل ها و اشعاری,که قبلا مطالعه کرده و بخاطر سپرده بتواند بخاطر بیاورد و بکار ببندد یعنی مهارت گوش دادن و به ذهن سپردن او خوب باشد . مترجم خوب باید با فرهنگ ها ادیان گویشها و سبک های ادبی هردو زبان مبدا و مقصد بطور کامل آشنایی داشته باشد.مترجم باید با نحوه بیان مسایلی مثل طنز مبالغه ایهام و کنایه که در متن مبدا بکار برده شده در متن مقصد آشنایی و مهارت کافی داشته باشد. او باید بتواند از منابعیمانند اینترنت , دایره المعارف ها و لغت نامه ها به درستی استفاده کند .  استفاده صحیح از لغت نامه خود یک مهارت محسوب میشود بهترین لغت نامه ها از نوع تک زبانه هستند , واژگان در جایگاههای مختلف معانی متفاوتی دارند و آشنایی با این موضوع مهارت ترجمه فرد را افزایش میدهد. ترجمه در کنار اساتید و دوستان علاوه بر بالابردن سرعت کاردقت و کیفیت را بهبود میبخشد و اعتماد بنفس فرد را بالا برده و مشکلات زودتر و سریعتر حل میشوند. گرچه در ابتدا ممکن است چنین بنظر برسد که در کار گروهی اشتباه بالا رفته اما هرچه همکاری گروهی ترجمه بالاتر میرود افراد باهم هماهنگتر و دقیقتر میشوند. گاهی افراد یک موضوع خاص یا یک نویسنده خاص را انتخاب کرده و روی آن تمرکز میکنند و این رویکرد توانایی ترجمه آنها را بهبود میبخشد , مثلا فقط روی ترجمه رمان  یا اشعار کوتاه کار میکنند یا فقط تالیفات یک نویسنده را انتخاب میکنند اینها به توانایی ترجمه افراد می افزاید.

شما میتوانید ترجمه و چاپ مقالات خود را به صورت تضمینی و حرفه ای به مترجمین متخصص موسسه پژوهشی سینا بسپارید تا در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و البته قیمت مناسب به شما تحویل دهند.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام