یک ترجمه حرفه ای کتاب و یا مقاله به اعتباربخشی و مقبولیت آن در جوامع علمی کمک شایانی مینماید.
شاید در ابتدا چنین به نظر برسد که یک ترجمه حرفه ای کار چندان سختی نیست و برگرداندن واژگان از یک زبان به زبان دیگر است, اما وقتی بحث ترجمه تخصصی مقالات خصوصا مقالات معتبر و کتاب های رفرنس دانشگاهی و مهم به میان می آید موضوع حساستر و مهمتر میشو.د چرا که با وقتی یک مطلب علمی اعم از مقاله یا کتاب از شخصی ترجمه شده و در جوامع علمی منتشر میشود تا سالها بعد نیز در سایر کتابها و مقالات چاپ شده و در صورت دارا بودن اشتباه خیلی زود آشکار شده و اعتبار آنرا بشدت میکاهد. بعلاوه اینکه بسیاری از سرویس های ترجمه مانند google translate و یا نرم افزارهایی که بر پایه word to word هستند در ترجمه خیلی وقتها اشتباهاتی را میبینیم که کلا موضوع واژه را تغییر میدهند و چنین اشتباهی اگر در یک مقاله علمی رخ دهد فاجعه بار است. , پس برای یک ترجمه خوب و دقیق ما به یک مترجم حرفه ای نیازمندیم , اگر موضوع یک متن معمولی باشد که راحتتر است و میتوانیم برای ترجمه به هر فردی که کلا مترجم خوبی است بسپاریم اما وقتی متن تخصصی است بهتر است به مترجم تخصصی همان رشته سپرده شود و با دقت و پیگیری و نظم کارها کنترل شود چون مقاله ترجمه شده ما اعتبار علمی ما در سایر کشورها محسوب میشود.
یک مترجم خوب باید در ابتدا متن های بسیاری را در ژانرهای مختلف مثل ادبیات مدرن, نثر معاصر, مقالات علمی, متون تاریخی, روزنامه, تبلیغات و....را مطالعه کند و قبل از,اینکه بخواهد ترجمه خود را گسترش دهد مشتاق یادگیری باشد مطالعه متون مختلف و سبک های متفاوت شمارا قادر میسازد که حرفه ای تر کار کنید بعلاوه خواندن ترجمه های مختلف مقالات دیگر شما را برای کار خودتان آماده تر میسازد حافظه خوب یکی دیگر از ویژگی های مترجم خوب است او میبایست کلمات واژگان معادلها ضرب المثل ها و اشعاری,که قبلا مطالعه کرده و بخاطر سپرده بتواند بخاطر بیاورد و بکار ببندد یعنی مهارت گوش دادن و به ذهن سپردن او خوب باشد . مترجم خوب باید با فرهنگ ها ادیان گویشها و سبک های ادبی هردو زبان مبدا و مقصد بطور کامل آشنایی داشته باشد.مترجم باید با نحوه بیان مسایلی مثل طنز مبالغه ایهام و کنایه که در متن مبدا بکار برده شده در متن مقصد آشنایی و مهارت کافی داشته باشد. او باید بتواند از منابعیمانند اینترنت , دایره المعارف ها و لغت نامه ها به درستی استفاده کند . استفاده صحیح از لغت نامه خود یک مهارت محسوب میشود بهترین لغت نامه ها از نوع تک زبانه هستند , واژگان در جایگاههای مختلف معانی متفاوتی دارند و آشنایی با این موضوع مهارت ترجمه فرد را افزایش میدهد. ترجمه در کنار اساتید و دوستان علاوه بر بالابردن سرعت کاردقت و کیفیت را بهبود میبخشد و اعتماد بنفس فرد را بالا برده و مشکلات زودتر و سریعتر حل میشوند. گرچه در ابتدا ممکن است چنین بنظر برسد که در کار گروهی اشتباه بالا رفته اما هرچه همکاری گروهی ترجمه بالاتر میرود افراد باهم هماهنگتر و دقیقتر میشوند. گاهی افراد یک موضوع خاص یا یک نویسنده خاص را انتخاب کرده و روی آن تمرکز میکنند و این رویکرد توانایی ترجمه آنها را بهبود میبخشد , مثلا فقط روی ترجمه رمان یا اشعار کوتاه کار میکنند یا فقط تالیفات یک نویسنده را انتخاب میکنند اینها به توانایی ترجمه افراد می افزاید.
شما میتوانید ترجمه و چاپ مقالات خود را به صورت تضمینی و حرفه ای به مترجمین متخصص موسسه پژوهشی سینا بسپارید تا در کمترین زمان ممکن و با بهترین کیفیت و البته قیمت مناسب به شما تحویل دهند.