ویراستاری، فراتر از غلطگیری، به متن انسجام میبخشد، ساختار آن را تقویت کرده و روانیاش را تضمین میکند. این فرآیند حیاتی، مستقیماً بر افزایش فروش کتاب و شانس پذیرش مقالات علمی تأثیرگذار است.
ویراستاری فرآیندی برای ارتقای کیفیت نوشتار است که شامل بررسی دقیق جنبههای نگارشی، دستوری، ساختاری و انسجام محتوا میشود. هدف آن تولید متنی روان، دقیق و بینقص است تا انتقال پیام نویسنده به مخاطب به بهترین نحو صورت گیرد.به بیان دیگر، ویراستاری یعنی صیقل دادن و پرداختن به متن تا بتواند پیام اصلی را به شکلی شفاف، دقیق و بدون نقص به خواننده منتقل کند. این کار به روانتر شدن متن، رفع ایرادات نگارشی و دستوری، بهبود ساختار جملات و پاراگرافها، و در نهایت، افزایش خوانایی و اثربخشی متن کمک شایانی مینماید.
ویراستاری کتاب، متن و محتوای اثر را در سه زمینه اصلی بررسی میکند تا کار نوشتاری به استانداردهای لازم برسد و برای تمام خوانندگان قابلفهم باشد. انواع مختلف ویرایش در زیر توضیح داده شده است.
ویرایش فنی که با نام ویرایش صوری نیز شناخته میشود، به بررسی جنبههای زیباشناختی جملات و انتخاب واژگان در متن کتاب میپردازد. ویراستار در این مرحله با دقت به جزئیات، متن را اصلاح کرده تا کتابی روان و بینقص به خواننده ارائه دهد. در ویرایش فنی، موارد مختلفی مورد بررسی قرار میگیرند که از آن جمله میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
کنترل شمارهگذاری جداول، نمودارها و تصاویر
تصحیح خطاهای املایی
پاراگرافبندی
ذکر لاتینی نامها و اصطلاحات خاص
کنترل فهرست مطالب
رعایت شیوه نگارش فارسی
تعیین درست نقلقولها و موارد مشابه
بررسی و اصلاح علائم نگارشی
ویرایش ادبی، که گاهی ویرایش نگارشی نیز نامیده میشود، به بررسی متن از منظر قواعد دستوری و رفع خطاهای نگارشی میپردازد. در این فرآیند، سبک و لحن نویسنده حفظ شده و صرفاً اشکالات دستوری اصلاح میگردند. موارد مورد بررسی در این نوع ویرایش عبارتند از:
اصلاح جملهبندی به لحاظ دستوری
تبدیل متن به نثری روان و قابلفهم
بررسی و یکسانسازی نامهای خاص افراد و مکانها در کل متن
حذف و جایگزینی عبارات، واژگان و جملات نامفهوم
یکدست کردن متن از نظر لغات و قواعد دستوری
اجتناب از درازنویسی غیرضروری
ویرایش محتوایی به بررسی دقیق کتاب با هدف شناسایی و اصلاح خطاهای علمی یا تخصصی اختصاص دارد. با توجه به اهمیت بالای این مرحله، توصیه میشود نویسنده یا مترجم با ویراستار متخصص در زمینه محتوا همکاری نزدیک داشته باشد تا ابهامات احتمالی به سرعت برطرف شوند. در این نوع ویرایش، موارد زیر مورد توجه قرار میگیرند:
اصلاح اشکالات علمی
پیشنهاد نوشتن مجدد برخی قسمتها به نویسنده
افزودن پاورقیهای ضروری
پیشنهاد توضیحات اضافی برای برخی بخشها
با طی این مراحل، متن کتاب یا مقاله به طور کامل ویرایش شده و از نظر زیبایی، نگارش و محتوا بررسی میشود که در نهایت به افزایش اعتبار و ارزش کتاب کمک میکند.
تلاش نویسندگان و ناشران همیشه بر فروش خوب کتابها متمرکز است. ویراستاری نقش مهمی در رسیدن به این هدف ایفا میکند، زیرا هم تأثیرات مستقیم دارد و هم غیرمستقیم. در ادامه به دلایل کلیدی که نشان میدهند چرا ویراستاری به فروش بیشتر کتاب کمک میکند، میپردازیم:
ایجاد حس اعتماد در خواننده: وقتی کتابی که میخوانید هیچ غلط املایی، نگارشی یا دستوری ندارد و ساختار منطقی و روانی دارد، احساس میکنید نویسنده و ناشر به شما و وقتتان احترام گذاشتهاند. این حس خوب، باعث میشود به نویسنده و آثار بعدی او اعتماد کنید و احتمال خرید مجدد یا معرفی کتاب به دوستانتان بیشتر شود.
ارائه تجربهای لذتبخشتر: ویراستاری متن را روانتر و خواندن آن را آسانتر میکند. وقتی خواننده با داستان یا محتوا ارتباط بهتری برقرار کند و از خواندن آن لذت ببرد، احتمال اینکه کتاب را تا انتها بخواند و آن را به دیگران توصیه کند، افزایش مییابد. این بازخوردهای مثبت، بهترین تبلیغات برای کتاب شما هستند.
متمایز شدن در میان رقبا: امروزه کتابهای زیادی منتشر میشوند. کتابی که از نظر کیفی (نگارش، ویرایش، ساختار) بهتر باشد، بیشتر در چشم مخاطب قرار میگیرد. ویراستاری خوب باعث میشود کتاب شما حرفهایتر به نظر برسد و شانس بیشتری برای انتخاب شدن توسط خوانندگانی که به دنبال کیفیت هستند، داشته باشد.
پس از آنکه نویسنده مقالهای را نگاشت یا مترجمی آن را ترجمه کرد، نوبت به ویرایش علمی آن میرسد. در این مرحله، مقاله بررسی و در صورت لزوم اصلاحات لازم بر روی آن اعمال میشود. ویرایش علمی مقاله انواع گوناگونی دارد که در ادامه به معرفی آنها خواهیم پرداخت.
ویرایش محتوایی هم نوع بسیار مهمی از ویراستاری است که طی آن، محتوا و مفاهیم استفادهشده در متون و مقاله بررسی میشوند؛ که این نوع ویراستاری کاملاً مرتبط با نتایج و محتوا مقاله نگارش شده میباشد که در مؤسسات قابل انجام نیست و باید توسط خود نویسنده انجام شود.
ویرایش ادبی به فرآیند ویرایش آثار هنری مانند شعر، داستان و رمان گفته میشود. این نوع ویرایش تنها به اصلاحات گرامری و املایی محدود نمیشود، بلکه شامل حفظ روح و تأثیرگذاری اثر نیز هست. در متون ادبی، گاهی یافتن معادل دقیق برای کلمات یا عبارات خاص دشوار است و برای حفظ زیبایی و پیام اصلی متن، نیاز به ویراستاری با تجربه و درک عمیق از ادبیات وجود دارد.
ویرایش تطبیقی مقالات برای متنهای ترجمهشده کاربرد دارد. در این نوع ویرایش، متن ترجمهشده با فایل اصلی مطابقت داده میشود تا در صورت وجود ایرادات مختلف گرامری یا نگارشی و یا احیاناً ترجمه اشتباه در متن، این موارد تصحیح شود. همچنین اگر متن روان باشد و جاهایی از آن نیاز به مفهومسازی یا بازنویسی داشته باشد، انجام ویرایش تطبیقی معقول و ضروری است.
هدفهای ویرایش گرامری رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جملهبندی است. مواردی همچون اصلاح انحراف از زبان معیار و یکدست کردن زبان نوشته، ابهامزدایی از عبارتهای نارسا و مبهم و عامیانه، انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان, کوتاه کردن جملههای طولانی و سادهسازی, روانسازی متن ازنظر جملهبندی, حذف عبارتهای تکراری و زائد و ... نیز شامل ویراستاری گرامری میشود. درواقع ویرایش گرامری مقالات برای ارسال به مجلات خارجی امری ضروری میباشد.
ویرایش نیتیو (Native Editing) یعنی مقالهتان را یک ویراستار حرفهای که زبان مادریاش همان زبان مقاله است، ویرایش کند. این کار باعث میشود مقاله شما بسیار تخصصی و بینقص شود. بسیاری از مجلات معتبر خارجی، از نویسندگانشان میخواهند که مقالهشان را با این روش ویرایش کنند.
برای اینکه در ژورنالهای معتبر پذیرش و چاپ مقاله داشته باشید، رعایت نکات دقیق نگارشی و ساختاری ضروری است. اغلب مقالاتی که از نظر علمی قوی هستند، به دلیل ایرادات زبانی و نگارشی یا شیوهی ارائهی نامناسب، توسط داوران رد میشوند. اینجاست که ویرایش حرفهای وارد عمل میشود؛ با رفع این ضعفها، شانس موفقیت مقاله شما در فرآیند داوری به طور قابل توجهی افزایش مییابد.
اهمیت ویرایش حرفهای مقالات علمی:
رفع ایرادات زبانی: اشتباهات گرامری، املایی و نگارشی باعث میشود مقاله غیرحرفهای به نظر برسد و داوران را نسبت به آن بدبین کند. ویراستاری این مشکلات را برطرف کرده و متن را روان و دقیق میکند.
روشنسازی مفاهیم: ایدههای علمی گاهی پیچیده هستند. ویرایش به سازماندهی بهتر جملات و پاراگرافها کمک میکند تا مطالب به شکلی واضح و منسجم منتقل شوند و داوران بهتر متوجه منظور نویسنده شوند.
تطابق با استانداردهای ژورنال: هر مجله علمی قوانین خاص خود را برای نگارش و قالببندی مقاله دارد (مثل نحوه ارجاعدهی، فرمت جداول و نمودارها). ویرایشگر حرفهای مقاله را مطابق با این دستورالعملها تنظیم میکند تا از رد شدن آن به دلیل فرمت جلوگیری شود.
ایجاد ظاهری حرفهای: مقالهای که از نظر نگارشی و ظاهری بینقص است، در نظر داوران ارزشمندتر و قابل اعتمادتر به نظر میرسد که این خود به پذیرش آن کمک میکند.
به طور خلاصه، ویرایش حرفهای نه تنها اشتباهات را تصحیح میکند، بلکه به فهم بهتر مطالب، رعایت قوانین مجلات و در نهایت افزایش شانس پذیرش مقاله کمک شایانی مینماید.
وقتی مقاله شما توسط داوران خوانده میشود، نظر آنها خیلی مهم است؛ چون تصمیم میگیرند مقاله پذیرفته شود یا نه. مقالاتی که قبلاً خوب ویرایش شدهاند، معمولاً داوران را بیشتر راضی میکنند. دلیلش این است که:
شفافیت و رفع ابهام: ویرایش باعث میشود جملات واضحتر شوند و مفاهیم علمی به سادگی قابل درک باشند. وقتی داور مقاله را راحت بفهمد، احتمالاً نظر مثبتتری خواهد داشت.
تقویت منطق مقاله: یک ویراستار خوب میتواند به نویسنده کمک کند تا استدلالهای خود را بهتر سازماندهی کند، مطالب اضافی را حذف کند یا توضیحات لازم را اضافه کند. این کار باعث میشود مقاله قانعکنندهتر شود.
ارائه بهتر دادهها: جداول، نمودارها و آمار باید به شکلی منظم و واضح ارائه شوند. ویرایش این بخشها را مرتب میکند تا داوران بتوانند به راحتی دادهها را بررسی و تحلیل کنند و بازخورد بهتری بدهند.
رعایت لحن علمی: مقالات علمی باید با زبانی دقیق، رسمی و بدون کلمات عامیانه نوشته شوند. ویراستاری این لحن را رعایت کرده و مقاله را برای داوران حرفهایتر جلوه میدهد، که نشاندهنده دقت نویسنده است.
به طور خلاصه، ویرایش مقاله نه تنها اشتباهات را از بین میبرد، بلکه به داوران کمک میکند تا مقاله را بهتر درک کنند، استدلالهای آن را قویتر بیابند و در نهایت، بازخورد مثبتتری نسبت به آن ارائه دهند.
یک ویراستار برای ویرایش کلی یک کتاب و یا مقاله باید دارای تجربه و مهارتهای اساسی باشد تا بتواند این کار را با کیفیت بالا انجام دهد. سینا ترجمه با گردآوری گروهی از مترجمان و ویراستاران حرفهای و با تجربه، در تلاش است تا بهترین و باکیفیتترین خدمات ترجمه و ویرایش را برای دانشجویان و افراد نیازمند ارائه دهد. این موسسه به اهمیت ویرایش در تولید محتوا واقف است و تیم ویراستاران خود را با دقت انتخاب کرده است؛ هر یک از آنها در زمینههای مختلف تخصص دارند و میتوانند به بهبود کیفیت متون از نظر نگارشی، گرامری و ساختاری کمک کنند. با استفاده از تکنیکها و ابزارهای مدرن، سینا ترجمه فرآیند ویرایش را بهینه کرده و تضمین میکند که آثار ویرایش شده از نظر ادبی و فنی در سطح بالایی قرار گیرند. بدین ترتیب، این موسسه به نیازهای فوری دانشجویان و پژوهشگران پاسخ میدهد و به آنها امکان میدهد با اطمینان خاطر از کیفیت متون خود به اهداف علمی و ادبی خود دست یابند.
جهت اطلاعات بیشتر برای ویراستاری کتاب و یا مقاله میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام و ایتا) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک زیر سفارش خود را ثبت نمایید.
راه های ارتباطی با ما
ویراستاری شامل سه مرحله اصلی است: ویراستاری محتوایی (بررسی ساختار و مفهوم کلی)، ویراستاری زبانی (بررسی گرامر و جملهبندی) و ویراستاری فنی (اصلاح علائم نگارشی و قالببندی).
ویراستاری باعث بهبود کیفیت متن، افزایش خوانایی و حذف خطاهای نگارشی، دستوری و محتوایی میشود و به انتقال بهتر پیام نویسنده کمک میکند.