با پیشرفت علم و تکامل هوش مصنوعی، یکی از مهمترین سوالات افراد، در مورد آینده شغلیشان است. آیا در آینده ماشین ها جای انسان ها را خواهند گرفت؟ یکی از این مشاغل، شغل ترجمه است. میخواهیم بدانیم با پیشرفت ترجمه های ماشینی، چقدر آینده شغلی مترجمان در خطر خواهد بود؟
یکی از مهمترین شغل هایی که در سالهای اخیر مورد توجه بسیاری از شرکت ها و سازمان های خصوصی و دولتی قرار گرفته، شغل مترجمی است. در واقع در جامعه امروزی، در کنار هر تخصصی، نیاز به یک مترجم متخصص وجود دارد. روزانه داده ها و یافته های جدید در پایگاه های علمی ثبت میشوند و دانشجویان، محققان، اساتید و متخصصین، برای اینکه بتوانند از آنها استفاده کنند، در ابتدا باید ترجمه تخصصی شوند. ترجمه درست و تخصصی نیاز هر جامعه ای است که رفته رفته، این نیاز در حوزه های مهندسی و پزشکی بیش از پیش احساس میشود. اما مانند هر شغل دیگری، این نگرانی در بین مترجمین وجود دارد که با وجود پیشرفت های بسیار زیاد علمی و بحث ترجمه ماشینی، آینده شغلی آنها چه خواهد شد؟ آیا امکان این وجود دارد که در آینده، مقالات و کتب علمی، به دست ماشینها و نرم افزار های شرکت های مختلف مثل گوگل ترنسلیت ترجمه تخصصی شوند؟ در ادامه به این موضوع خواهیم پرداخت.
حتما تاکنون از ترجمه ماشینی و نرم افزار های مختلف ترجمه استفاده کرده اید. سرعت و کیفیت این نرم افزار ها در جملات ساده چشم گیر است، اما زمانی که بحث ترجمه تخصصی به میان میاید، نتیجه قابل قبول نیست. با شرایطی جوامع کنونی که نیاز به خدمات ترجمه متناسب با گسترش شبکه ها و فعالیت های تجاری و فرهنگی بیش از پیش احساس میشود، شرکت های بین المللی ترجمه در حال رقابت بر سر سرعت و کیفیت ترجمه ها هستند تا مشتریان خود را راضی نگه دارند. به موازات آن، توسعه سریع فناوری ترجمه ماشینی، این نگرانی را بوجود آورده که روزی ترجمه سریع و ارزان ماشینی، جایگزین ترجمه سنتی شود. اما آیا عملا ترجمه ماشینی، میتواند جایگزینی مناسب برای مترجمان انسانی باشد؟
شاید شروع ترجمه ماشینی به دهه 1950 باز گردد، اما حقیقتی که وجود دارد این که این فناوری در سال های اخیر با سرعت سرسام آوری توسعه یافته است. امروزه سیستمهای ترجمه ماشینی مختلفی وجود دارد و پیشرفتهترین و بهترین آنها ترجمه ماشینی "عصبی" است. ترجمه ماشینی "عصبی" به نرم افزار می آموزد که با استفاده از فناوری یادگیری ماشینی بر اساس شبکه های مصنوعی الهام گرفته شده از سیستم های عصبی مرکزی که توسط واحدهای کوچک به هم پیوسته بی شماری تشکیل شده اند، ترجمه کند؛ سپس دستگاه حجم عظیمی از داده های موجود را پردازش و تجزیه و تحلیل می کند تا نه تنها ترجمه ها، بلکه الگوها و ساختارها را نیز تعیین کند.
شرکت های مختلفی وجود دارند که اقدام به ارائه ترجمه ماشینی کرده اند که بسیاری از آنها رایگان هستند!! مانند Google Translate یا DeepL. غول های فناوری گوگل و مایکروسافت این فناوری را پذیرفته و معرفی کرده اند. آمازون سرویس ترجمه ماشینی عصبی خود را دارد و اپل اعلام کرد که سیستم عامل جدید آنها، iOS 15، به اپلیکیشن ترجمه مجهز خواهد شد. با در نظر گرفتن مدت زمان کوتاهی که از شروع ترجمه ماشین "عصبی" گذشته است، توسعه آن واقعاً خیره کننده است. فناوری ترجمه ماشینی علیرغم اینکه هنوز در مراحل ابتدایی است اما با سرعت بسیار زیادی در حال پیشرفت است. این پیشرفت، در حال حاضر صنعت ترجمه را نیز تحت تاثیر خود قرار داده است، زیرا بسیاری از مشتریان ترجیح می دهند از ترجمه ماشینی استفاده کنند و سپس متون تولیدی را ویرایش کنند. این باعث می شود بسیاری از مترجمان انسانی از شغل خود ترس داشته باشند، اما آیا این ترس درست است؟ آیا زمانی میرسد که ترجمه ماشینی به خوبی ترجمه انسانی شود؟ یا اینکه نرم افزاری تولید میشود که بتواند ترجمه تخصصی انجام دهد؟ برای پاسخ به این سوال ها، باید به جملات پدر هوش مصنوعی، "آلن تورینگ" رجوع کنیم. آیا ماشین میتواند مثل انسان فکر کند؟ جواب روشن است. نه! ماشین ها فکر میکنند اما روش فکر کردن آنها با انسانها فرق دارد. در واقع کامپیوتر ها برای حل مسائل ریاضی طراحی شده اند، اما انجام ترجمه دقیق با مسائل محاسبه ای متفاوت است. ترجمه ها را نمی توان با همان اصل ریاضی پیش برد، زیرا صرفاً ترجمه مستقیم کلمات، صحت کار را تضمین نمی کند. در واقع، ناتوانی موتورهایی مانند گوگل ترنسلیت در ترجمه دقیق محتوا ضعفی غیر قابل اصلاح است.
ترجمه کردن بیشتر به نوعی نوشتن شباهت دارد و نویسندگی یک هنر است. این تفاوت بین مترجمان انسانی حرفه ای و ماشین ها است. رایانه ها زمینه یا فرهنگ را درک نمی کنند و قادر به بازی با کلمات نیستند. معنا بخشیدن به مجموعه ای از کلمات مرتب شده در پاراگراف های ساخت جملات، نه تنها نیازمند دانش یک زبان، بلکه حساسیت فرهنگی و آشنایی با زمینه های خاص، عبارات اصطلاحی، لحن و سبک آنهاست.
استفاده از ترجمه ماشینی ممکن است برای محتوای ساده، غیر تخصصی و با اولویت پایین مفید باشد، اما ارتباطات شرکتی که به هویت خاص یک شرکت پایبند است باید توسط مترجمان انسانی ترجمه شود. تنها زمانی ترجمه ماشینی قابل دفاع است که کیفیت مهم نباشد و فقط جنبه سرعت ترجمه مد نظر باشد. همانطور که گفتیم، با اینکه ترجمه ماشینی در طول این سال ها پیشرفت زیادی کرده، اما هیچ گاه نمیتواند جای ترجمه انسانی را بگیرد. همانطور که یک کامپیوتر نمیتواند شعر بگوید، نمیتوان انتظار نگارش متنی ادبی و علمی را داشت. در نتیجه ترجمه ماشینی بعید است جایگزین ترجمه انسانی شود!
موسسه سینا فعالیت خود را با اجماع دانشجویان و محققان نخبه کشور ، از سال 91 آغاز کرده و در زمینه های پذیرش و چاپ مقاله، چاپ کتاب، ترجمه تخصصی، تبدیل پایان نامه به کتاب و ... به ارائه خدمات میپردازد. همچنین این موسسه ، توانسته است به کمک محققان بنام کشور ، با رایزنی و تعامل مناسب با ژورنال ها و مجلات معتبر بین المللی در بخش چاپ مقاله، درصد پذیرش مقالات را تا حد زیادی تضمین کند و این نوید را به دانشجویان و اساتید گرانقدر بدهد که میتوانند در بخش چاپ مقاله، با خیال راحت مقالاتشان را با تضمین بالا به چاپ برسانند.
برای اطلاعات بیشتر میتوانید از طریق ایمیل یا شماره تماس درج شده با کارشناسان موسسه تماس بگیرید. همچنین میتوانید برای ثبت سفارش خود کلیک فرمائید.