موسسه انتشاراتی سینا:برای اینکه یک ترجمه ، از زبانی به زبان دیگر درست انجام شود ، باید فاکتورهای خاصی را در بر داشته باشد و مترجم آن ، بتواند آنها را به خوبی رعایت کند.در این مقاله ویژگی ها
هر نوشته ای برای اینکه بتواند به زبان مقصد ترجمه شود و ویژگی های یک متن خوب را داشته باشد ، باید فاکتور های زیر در آن رعایت گردد:
1. متن ترجمه شده باید مفهوم درستی از زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال دهد.این بدان معنا است که مترجم علاوه تخصص در هر دو زبان مبدا و مقصد ، از لحاظ ادبی نیز بر این زبان ها اشراف داشته باشد تا بتواند مفهوم درستی از هدف نویسنده را به خواننده انتقال دهد.
2.مترجم باید سبک و سلیقه ی نویسنده را حفظ کند. در هنگام ترجمه متون ، باید توجه داشت که نویسندگان و زبان نگارش آنها با هم فرق دارند.ممکن است لحن نویسنده ای جدی و اعترازی باشد و یا نویسنده ای دیگر ، شوخ و بذله گو. مترجم متون مختلف باید لحن و فکر و سلیقه ی هر نویسنده را در نظر بگیرد و در پروسه ترجمه آن را حفظ نماید.
3.یک مترجم باید به سبک نوشته توجه کند. سبک و نوع ادبیات متون معاصر ، با نوع ادبیات نوشته های عامیانه ی چند صد سال پیش متفاوت است.مترجم باید زبانی که برای ترجمه به کار میبرد ، متناسب با سبک نوشته ی اصلی متن باشد.
4.انتخاب واژه های درست و دقیق به جای واژه های اصلی .در زبان های خارجی نیز مانند زبان فارسی ، یک واژه بر اساس زمان و مکانی که استفاده میشوند ممکن است معناهای متفاوتی داشته باشند. باید در هنگام ترجمه معنای دقیق کلمات را بدانیم و با توجه به فرهنگ زبان مقصد ، از مفهوم درستی از آنها استفاده کنیم.
5.رعایت درست دستور زبان. برای اینکه یک نوشته درست ترجمه شود ، باید تمام اصول و قواعد زبان در آن رعایت گردد.چراکه اگر رعایت نشود ، ارزش ادبی چندانی ندارد.
6.مترجم باید وفادار به متن باشد. یک مترجم در هنگام ترجمه ممکن است به نوشته ها و نظریاتی از جانب نویسندگان برخورد کند که با اصول و عقاید و افکار او متناقض است.مترجم حق ندارد سلیقه ای برخورد کند و نظریات شخصی خود را در هنگام ترجمه ، دخالت دهد.
7.مترجم باید تمام نشانه های نگارشی را رعایت کند. در هنگام ترجمه یک متن ، برای اینکه خواننده کاملا با معنا و مفهوم جمله دچار مشکل نشود ، باید تمام نشانه های نگارشی را رعایت کند.مثلا اگر جمله تمام شده است ، نقطه بگذارد و اگر جمله سوالی است ، علامت سوالی بگذارد.اصول نقطه گذاری و به کارگیری درست نشانه های نگارشی ، برای درک بهتر خوانندگان متن ، بسیار ضروری است.
خصوصیات یک مترجم حرفه ای:
به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد.
در زمینه تخصصی خود اطلاعات کافی داشته باشد و این اطلاعات را همیشه به روز رسانی کند.
از ابزارها و امکانات به روز استفاده کند و به منابع اطلاعات دسترسی کامل داشته باشد.
اگر میخواهید کتابی را ترجمه و روانه ی بازار کنید به نکات بالا توجه کنید و حتما با نویسندگان با تجربه و موسسات متخصص همکاری کنید.موسسه ی انتشاراتی سینا آماده ارائه بهترین خدمات در زمینه ی ترجمه متون تخصصی است.کافی است تا با کارشناسان ما تماس حاصل فرمایید یا در بخش ثبت سفارش ، درخواست خود را برای ما بفرستید تا در کمترین زمان ممکن به انجام آن مبادرت کنیم. افتخار این مجموعه در کیفیت بالای کل مجموعه است. رزومه ی ما تضمین کیفیت ماست ، چرا که کیفیت اتفاقی نیست!