سیناترجمه: برای اینکه یک ترجمه ، از زبانی به زبان دیگر درست انجام شود ، باید فاکتورهای خاصی را در بر داشته باشد و مترجم آن ، بتواند آنها را به خوبی رعایت کند.

ترجمه باید تمام مفاهیم، اعداد و اصطلاحات تخصصی را بهدرستی منتقل کند.
هیچ اطلاعات مهمی نباید حذف، تحریف یا اشتباه منتقل شود.
در متون علمی، نادرستی حتی یک اصطلاح میتواند نتایج تحقیق را زیر سؤال ببرد.
مترجم باید با مفاهیم رشته مربوطه آشنا باشد و معادل دقیق اصطلاحات تخصصی را استفاده کند.
ترجمه خوب باید خوانندهپسند و روان باشد.
جملات طولانی یا ترجمه تحتاللفظی باعث میشوند متن سخت و غیرطبیعی به نظر برسد.
متن ترجمهشده باید برای مخاطب زبان مقصد، به همان اندازه طبیعی باشد که متن اصلی برای مخاطب زبان مبدا است.
روانی متن باعث میشود مفهوم بهراحتی منتقل شود و تجربه خواندن راحت باشد.
مترجم باید لحن و سبک متن اصلی را حفظ کند:
مقالات علمی → رسمی، دقیق و بیطرف
متون ادبی → داستانی، شاعرانه یا احساسی
متون آموزشی → روشن، ساده و قابل فهم
حفظ سبک متن باعث میشود مخاطب همان تجربهای را داشته باشد که متن اصلی ارائه میدهد.
مترجم حرفهای نه تنها معنا بلکه احساس و تأثیر متن اصلی را نیز منتقل میکند.
متن ترجمهشده باید از نظر گرامر، نشانهگذاری و واژگان استاندارد باشد.
جملات باید دستوری صحیح، روان و مطابق با قواعد زبان مقصد باشند.
رعایت این اصول، به ویژه در مقالات علمی، اعتبار متن را تضمین میکند.
مترجم باید واژگان تخصصی و اصطلاحات علمی رایج را به درستی استفاده کند.
ترجمه باید از نظر ساختاری و مفهومی یکپارچه باشد.
جملات و پاراگرافها باید به صورت منطقی به هم متصل شوند.
مترجم باید مسیر فکری نویسنده را در زبان مقصد بهصورت واضح و قابل دنبال کردن ارائه دهد.
انسجام باعث میشود متن یکپارچه، حرفهای و قابل فهم باشد.
مترجم باید با حوزه تخصصی متن آشنا باشد.
ترجمه تخصصی شامل درک اصطلاحات، مفاهیم و چارچوبهای علمی است.
تنها مترجمی که با زمینه علمی آشناست میتواند مقاله، کتاب یا متن تخصصی را دقیق و معتبر ترجمه کند.
استفاده از اصطلاحات و واژگان یکسان در سراسر متن ضروری است.
تغییر مکرر معادلها یا اصطلاحات، باعث سردرگمی خواننده میشود.
مترجم حرفهای همه اصطلاحات کلیدی را یکسان و استاندارد نگه میدارد.
مترجم باید مخاطب هدف متن را در نظر بگیرد.
سطح دشواری جملات، توضیح مفاهیم و سبک نگارش باید با دانش و تجربه مخاطب هماهنگ باشد.
متن ترجمهشده باید برای گروه هدف قابل فهم، جذاب و دقیق باشد.
هر نوشته ای برای اینکه بتواند به زبان مقصد ترجمه شود و ویژگی های یک متن خوب را داشته باشد ، باید فاکتور های زیر در آن رعایت گردد:
1. متن ترجمه شده باید مفهوم درستی از زبان مبدا را به زبان مقصد انتقال دهد.این بدان معنا است که مترجم علاوه تخصص در هر دو زبان مبدا و مقصد ، از لحاظ ادبی نیز بر این زبان ها اشراف داشته باشد تا بتواند مفهوم درستی از هدف نویسنده را به خواننده انتقال دهد.
2.مترجم باید سبک و سلیقه ی نویسنده را حفظ کند. در هنگام ترجمه متون ، باید توجه داشت که نویسندگان و زبان نگارش آنها با هم فرق دارند.ممکن است لحن نویسنده ای جدی و اعترازی باشد و یا نویسنده ای دیگر ، شوخ و بذله گو. مترجم متون مختلف باید لحن و فکر و سلیقه ی هر نویسنده را در نظر بگیرد و در پروسه ترجمه آن را حفظ نماید.
3.یک مترجم باید به سبک نوشته توجه کند. سبک و نوع ادبیات متون معاصر ، با نوع ادبیات نوشته های عامیانه ی چند صد سال پیش متفاوت است.مترجم باید زبانی که برای ترجمه به کار میبرد ، متناسب با سبک نوشته ی اصلی متن باشد.
4.انتخاب واژه های درست و دقیق به جای واژه های اصلی .در زبان های خارجی نیز مانند زبان فارسی ، یک واژه بر اساس زمان و مکانی که استفاده میشوند ممکن است معناهای متفاوتی داشته باشند. باید در هنگام ترجمه معنای دقیق کلمات را بدانیم و با توجه به فرهنگ زبان مقصد ، از مفهوم درستی از آنها استفاده کنیم.
5.رعایت درست دستور زبان. برای اینکه یک نوشته درست ترجمه شود ، باید تمام اصول و قواعد زبان در آن رعایت گردد.چراکه اگر رعایت نشود ، ارزش ادبی چندانی ندارد.
6.مترجم باید وفادار به متن باشد. یک مترجم در هنگام ترجمه ممکن است به نوشته ها و نظریاتی از جانب نویسندگان برخورد کند که با اصول و عقاید و افکار او متناقض است.مترجم حق ندارد سلیقه ای برخورد کند و نظریات شخصی خود را در هنگام ترجمه ، دخالت دهد.
7.مترجم باید تمام نشانه های نگارشی را رعایت کند. در هنگام ترجمه یک متن ، برای اینکه خواننده کاملا با معنا و مفهوم جمله دچار مشکل نشود ، باید تمام نشانه های نگارشی را رعایت کند.مثلا اگر جمله تمام شده است ، نقطه بگذارد و اگر جمله سوالی است ، علامت سوالی بگذارد.اصول نقطه گذاری و به کارگیری درست نشانه های نگارشی ، برای درک بهتر خوانندگان متن ، بسیار ضروری است.

به هر دو زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد.
در زمینه تخصصی خود اطلاعات کافی داشته باشد و این اطلاعات را همیشه به روز رسانی کند.
از ابزارها و امکانات به روز استفاده کند و به منابع اطلاعات دسترسی کامل داشته باشد.

سینا ترجمه یکی از موسساتی است که فعالیت ترجمه و چاپ کتاب را چندین سال است که آغاز کرده است.این موسسه با پیشرفت روز افزون در زمینه ترجمه تخصصی متون از معتبر ترین موسسات در زمینه ترجمه به حساب می آید شما میتوانید متون علمی مقالات و کتابهای خود را برای ترجمه در اختیار این موسسه قرار دهید تا در اسرع وقت بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را دریافت کنید. این مجموعه هم اکنون دارای سه انتشارات مختلف است و به دلیل برخورداری از نیروهای متخصص و با تجربه آمادگی دارد نسبت به چاپ کتاب فوری دانشجویان و پژوهشگران اقدام نماید. سینا ترجمه تمامی مراحل چاپ کتاب (صفحه آرایی ، اخذ تمامی مجوزات ، طراحی روی جلد و ...) را در کمترین زمان ممکن طی می کند و شما می توانید در کمتر از 1 ماه کتاب چاپ شده خود درب منزل دریافت نمایید.

راههای ارتباطی با ما
ترجمه عمومی فقط متن را منتقل میکند، اما ترجمه تخصصی اصطلاحات علمی، لحن، سبک و انسجام متن را حفظ میکند.
خیر. ترجمه تحتاللفظی باعث ایجاد جملات غیرطبیعی و غیرقابل فهم میشود.
دقت مفهومی، انسجام، روانی متن، سبک مناسب و تخصصی بودن ترجمه.
مقایسه با متن اصلی، بررسی انسجام و صحت اصطلاحات، و اطمینان از روانی و طبیعی بودن متن.