سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

10 سایت ترجمه آنلاین متن رایگان

انتشار 22 خرداد 1400
مطالعه 12 دقیقه

پیدا کردن مترجم آنلاین متن، یکی از مهم ترین نیازهای روزانه کاربرانی است که برای ترجمه متن های کم حجم خود به آن نیاز دارند. اگر دوست دارید به غیر از گوگل ترنسلیت با مترجم‌های آنلاین به روز دنیا آشنا شوید، در این مقاله بهترین مترجم آنلاین متن در سال 2024 را معرفی می کنیم.

10 سایت  ترجمه آنلاین متن رایگان

وقتی حرف از ترجمه آنلاین می‌شود، اولین گزینه‌ای که مقابل چشم بسیاری از افراد ظاهر می‌شود گوگل ترنسلیت می‌باشد. اما در سال 2024 هوش مصنوعی های دیگری نیز وجود دارند تا روند ترجمه شمارا تسهیل‌تر و کیفیت آن را بهتر سازند.

با ما همراه باشید تا به معرفی و بررسی این ابزارها بپردازیم.

معرفی 10 سایت ترجمه آنلاین متون

1. DeepL Translator

DeepL یکی از پیشرفته‌ترین ابزارهای ترجمه آنلاین است که به‌خاطر کیفیت بالای ترجمه‌هایش معروف است. این ابزار از الگوریتم‌های یادگیری عمیق استفاده می‌کند تا ترجمه‌هایی با دقت و کیفیت بالا ارائه دهد. کار با DeepL بسیار ساده است؛ شما می‌توانید به وب‌سایت آن مراجعه کنید، متن خود را وارد کنید و بلافاصله ترجمه را مشاهده کنید. همچنین، امکان اصلاح متن و ارائه پیشنهادات به کاربران کمک می‌کند تا متونی با کیفیت بهتر تولید کنند.

DeepL

  • نقاط قوت:

    • دقت و کیفیت بالای ترجمه‌ها، به‌خصوص در متون ادبی و تخصصی.

    • ارائه ترجمه‌های طبیعی و مفهوم‌گرا.

    • امکان اصلاح متن و ارائه پیشنهادات.

  • نقاط ضعف:

    • محدودیت در زبان‌های پشتیبانی‌شده (برخی زبان‌ها در دسترس نیستند).

    • ممکن است در ترجمه متون غیررسمی یا محاوره‌ای دقت کمتری داشته باشد.

2. Microsoft Translator

Microsoft Translator یک ابزار چندمنظوره است که امکان ترجمه متون، گفتار و تصاویر را فراهم می‌کند. این ابزار به صورت آنلاین و همچنین در قالب اپلیکیشن‌های موبایل در دسترس است. کاربران می‌توانند متن خود را وارد کرده یا از قابلیت گفتار استفاده کنند. این ابزار به کاربران این امکان را می‌دهد که با دانلود بسته‌های زبان، از ترجمه آفلاین نیز بهره‌مند شوند. Microsoft Translator به‌خصوص برای کسانی که به ترجمه سریع و دقیق نیاز دارند، گزینه‌ای عالی است.

Microsoft Translator

  • نقاط قوت:

    • پشتیبانی از ترجمه متون، گفتار و تصاویر.

    • قابلیت ترجمه آفلاین با دانلود بسته‌های زبان.

    • استفاده آسان و دسترسی به نسخه موبایل.

  • نقاط ضعف:

    • کیفیت ترجمه ممکن است در برخی زبان‌ها کمتر از DeepL باشد.

    • ممکن است در متون تخصصی یا ادبی دقت کمتری داشته باشد.

3. iTranslate

iTranslate یک اپلیکیشن قوی برای ترجمه متون و گفتار است. این ابزار به کاربران این امکان را می‌دهد که متون را به زبان‌های مختلف ترجمه کنند. پس از دانلود اپلیکیشن، کاربران می‌توانند به سادگی متن را وارد کنند یا با استفاده از قابلیت «گفتار» صحبت کنند. iTranslate همچنین امکان شناسایی زبان خودکار را دارد که کار با آن را بسیار راحت می‌کند. این ابزار همچنین دیکشنری و عبارات نمونه‌ای را ارائه می‌دهد که می‌تواند در یادگیری زبان به کاربران کمک کند.

  • نقاط قوت:

    • قابلیت ترجمه بیش از 100 زبان.

    • امکان تشخیص زبان خودکار.

    • رابط کاربری ساده و دسترسی آسان.

  • نقاط ضعف:

    • نسخه رایگان محدودیت‌هایی در عملکرد دارد و برخی قابلیت‌ها فقط در نسخه پرو موجود هستند.

    • کیفیت ترجمه در مقایسه با DeepL و Microsoft Translator ممکن است پایین‌تر باشد.

4. Papago

Papago از Naver به‌خصوص برای زبان‌های آسیایی طراحی شده و دقت بالایی در ترجمه این زبان‌ها دارد. برای استفاده از این ابزار، کاربران می‌توانند به وب‌سایت Papago مراجعه کرده و متن یا تصویر را وارد کنند. این ابزار همچنین قابلیت ترجمه گفتار در زمان واقعی را دارد، به این ترتیب که کاربران می‌توانند صحبت کنند و ابزار به‌طور خودکار گفتار را ترجمه کند. Papago به‌خصوص برای افرادی که با زبان‌های آسیایی کار می‌کنند، بسیار مفید است.

Papago

  • نقاط قوت:

    • دقت بالا در ترجمه زبان‌های آسیایی

    • قابلیت ترجمه گفتار و تصویر.

  • نقاط ضعف:

    • پشتیبانی محدود از زبان‌های غیرآسیایی.

    • کیفیت ترجمه در متون غیررسمی ممکن است کمتر باشد.

5. Reverso

Reverso بیشتر به‌عنوان دیکشنری دو زبانه عمل می‌کند و به کاربران این امکان را می‌دهد که به‌راحتی متون و جملات را ترجمه کنند. این ابزار به‌خصوص برای یادگیری زبان‌آموزان مفید است. کاربران می‌توانند به وب‌سایت Reverso مراجعه کرده و متن مورد نظر را وارد کنند. این ابزار ترجمه را ارائه می‌دهد و به کاربران امکان می‌دهد تا جملات مشابه را در متون واقعی مشاهده کنند.

 Reverso

  • نقاط قوت:

    • ارائه جملات نمونه از متون واقعی.

    • مفید برای یادگیری زبان و درک معانی دقیق.

    • رابط کاربری آسان.

  • نقاط ضعف:

    • سرعت ترجمه ممکن است کمتر از سایر ابزارها باشد.

    • قابلیت‌های ترجمه محدودتر از دیگر ابزارهای مشابه است.

6. Linguee

Linguee یک دیکشنری دو زبانه است که به کاربران اجازه می‌دهد عبارات و جملات را در متن‌های واقعی مشاهده کنند. برای استفاده از Linguee، کاربران می‌توانند به وب‌سایت آن مراجعه کرده و عبارتی را که می‌خواهند ترجمه کنند، وارد نمایند. Linguee نتایج خود را با جستجوی در متون واقعی ارائه می‌دهد و این به کاربران کمک می‌کند تا ترجمه‌های مختلف را در زمینه‌های مختلف ببینند. این ابزار به‌خصوص برای زبان‌آموزان بسیار مفید است.

 Linguee

  • نقاط قوت:

    • دسترسی به عبارات و جملات در متن‌های واقعی.

    • کمک به یادگیری زبان از طریق مشاهده ترجمه‌های واقعی.

    • دقت بالا در ترجمه معانی عبارات.

  • نقاط ضعف:

    • بیشتر به‌عنوان دیکشنری عمل می‌کند و ممکن است برای ترجمه متون طولانی مناسب نباشد.

    • رابط کاربری ممکن است برای برخی کاربران کمی پیچیده به نظر برسد.

7. SYSTRAN Free Translation

SYSTRAN یکی از قدیمی‌ترین سیستم‌های ترجمه است که نسخه رایگان آن نیز در دسترس است. برای استفاده از SYSTRAN Free Translation، کاربران می‌توانند به وب‌سایت آن مراجعه کرده و متن خود را وارد کنند. این ابزار به‌خصوص در ترجمه متون فنی و تخصصی کارآمد است و به کاربران امکان انتخاب زبان مبدا و مقصد را می‌دهد.

  • نقاط قوت:

    • امکان ترجمه متون فنی و تخصصی.

    • رابط کاربری ساده.

    • پشتیبانی از زبان‌های مختلف.

  • نقاط ضعف:

    • کیفیت ترجمه ممکن است در مقایسه با DeepL و Microsoft Translator کمتر باشد.

    • ممکن است در متون محاوره‌ای دقت کمتری داشته باشد.

8. Amazon Translate

Amazon Translate یک سرویس ترجمه ابری است که به‌ویژه برای توسعه‌دهندگان و کسب‌وکارها طراحی شده است. برای استفاده از Amazon Translate، کاربران باید یک حساب AWS ایجاد کرده و به پنل AWS Management Console دسترسی پیدا کنند. این ابزار برای پروژه‌های بزرگ و نیاز به ترجمه متون با حجم بالا بسیار کارآمد است.

Amazon Translate

  • نقاط قوت:

    • مناسب برای پروژه‌های بزرگ و نیاز به ترجمه با حجم بالا.

    • کیفیت ترجمه خوب با قابلیت یادگیری ماشینی.

    • قابل ادغام با سایر خدمات آمازون.

  • نقاط ضعف:

    • نیاز به ثبت‌نام و ایجاد حساب AWS.

    • کاربرپسند بودن آن به اندازه سایر ابزارها نیست و ممکن است برای کاربران غیرتوسعه‌دهنده چالش‌برانگیز باشد.

9. TYPED

TYPED یک ابزار ساده و سریع برای ترجمه متون است. کاربران می‌توانند به وب‌سایت TYPED مراجعه کرده و متن مورد نظر را وارد کنند. این ابزار به‌سرعت ترجمه را ارائه می‌دهد و رابط کاربری آن بسیار ساده و کاربرپسند است. TYPED به کاربران امکان می‌دهد تا زبان مبدا و مقصد را به راحتی تغییر دهند و متن خود را با یک کلیک ساده ترجمه کنند.

 TYPED

  • نقاط قوت:

    • رابط کاربری ساده و کاربرپسند.

    • ترجمه سریع و فوری.

    • قابلیت تغییر زبان مبدا و مقصد به راحتی.

  • نقاط ضعف:

    • ممکن است کیفیت ترجمه در مقایسه با دیگر ابزارها پایین‌تر باشد.

    • قابلیت‌های اضافی کمتری در مقایسه با ابزارهای دیگر دارد.

10. Yandex.Translate

Yandex.Translate ابزاری قوی است که به‌ویژه برای زبان‌های روسی شناخته شده است. برای استفاده از این ابزار، کاربران می‌توانند به وب‌سایت Yandex.Translate مراجعه کنند و متن خود را وارد کنند. این ابزار می‌تواند متون، وب‌سایت‌ها و تصاویر را ترجمه کند. همچنین، Yandex.Translate قابلیت تشخیص زبان خودکار را دارد و به کاربران این امکان را می‌دهد که از ترجمه آفلاین نیز بهره‌مند شوند.

 Yandex.Translate

  • نقاط قوت:

    • پشتیبانی از زبان‌های متعدد، به‌ویژه زبان‌های شرقی.

    • قابلیت ترجمه وب‌سایت‌ها و تصاویر.

    • رایگان و دسترسی آسان.

  • نقاط ضعف:

    • کیفیت ترجمه ممکن است در زبان‌های غیرروسی کمتر باشد.

    • رابط کاربری ممکن است برای برخی کاربران پیچیده باشد.

از ابزارهای آنلاین ترجمه متون در چه مواردی می‌توان استفاده کرد؟

ابزارهای آنلاین ترجمه متون در مواقع سطحی و روزمره، مانند سفر و تعاملات غیررسمی، می‌توانند به‌ویژه مفید باشند. برای مثال، هنگام سفر به کشورهای مختلف، این ابزارها می‌توانند به مسافران کمک کنند تا منوهای رستوران‌ها، تابلوهای راهنما و علائم خیابانی را به‌سرعت ترجمه کنند و به‌این‌ترتیب تجربه سفر را تسهیل کنند. همچنین، این ابزارها برای برقراری ارتباط با افراد محلی و ترجمه جملات ساده و روزمره کاربردی هستند. بااین‌حال، این ابزارها نمی‌توانند جایگزین مترجمان انسانی شوند، به‌ویژه در ترجمه متون پیچیده یا تخصصی. کیفیت و دقت ترجمه در زمینه‌های فنی، پزشکی و ادبی اهمیت بالایی دارد و ابزارهای آنلاین معمولاً قادر به درک احساسات، کنایات یا اصطلاحات خاص فرهنگی نیستند. به‌علاوه، برای ترجمه ‌هایی که نیاز به تحلیل عمیق‌تری دارند، وجود مترجم انسانی با درک کامل از متن و فرهنگ موردنظر ضروری است. بنابراین، درحالی‌که ابزارهای ترجمه آنلاین می‌توانند در موارد سطحی و روزمره کمک‌کننده باشند، در زمینه‌های پیچیده‌تر و نیاز به‌دقت بیشتر، همچنان نیاز به خدمات مترجمان انسانی وجود دارد.

نکاتی برای استفاده بهتر از ابزارهای آنلاین ترجمه متون

در زیر راهکارهایی برای استفاده بهتر از ابزارهای ترجمه آورده شده است.

1. استفاده از جملات ساده و واضح

ابزارهای ترجمه آنلاین در ترجمه جملات پیچیده یا بسیار بلند اغلب دچار مشکل می‌شوند. بهتر است جملات خود را کوتاه و ساده نگه دارید تا معنای دقیق‌تری منتقل شود. وقتی جملات ساده باشند، موتورهای ترجمه می‌توانند با سرعت و دقت بیشتری معنا را منتقل کنند

2. ترجمه کلمه به کلمه را اصلاح کنید

ابزارهای ترجمه معمولاً جملات را کلمه به کلمه ترجمه می‌کنند و این ممکن است باعث شود که ترجمه نهایی دقیق نباشد. برخی کلمات ممکن است در زبان مقصد معنای متفاوتی داشته باشند یا در آن زبان به کار نروند. برای بهبود نتیجه، بعد از ترجمه، متن را مرور کرده و کلماتی که در متن درست به کار نرفته‌اند را تغییر دهید.

3. توجه به اصطلاحات و عبارات محلی

اصطلاحات و عبارات عامیانه معمولاً در ترجمه‌های خودکار به‌درستی ترجمه نمی‌شوند. ابزارهای ترجمه ممکن است معنای لغوی این اصطلاحات را برگردانند که باعث می‌شود ترجمه نهایی نامفهوم یا نادرست باشد. برای رفع این مشکل، می‌توانید اصطلاحات را به زبان ساده‌تر بازنویسی کنید یا به‌صورت دستی آنها را ترجمه کنید.

4. بررسی ترجمه نهایی

ابزارهای ترجمه آنلاین همیشه بی‌نقص نیستند و ممکن است اشتباهات گرامری یا معنایی داشته باشند. پس‌ازاینکه ترجمه به دستتان رسید، حتماً آن را به‌دقت بررسی کنید تا مطمئن شوید که ازلحاظ معنایی و ساختاری درست است و نیاز به ویرایش ندارد.

5. انتخاب زبان مبدا و مقصد صحیح

یکی از نکات اساسی در استفاده از ابزارهای ترجمه، انتخاب دقیق زبان مبدا و مقصد است. گاهی اوقات انتخاب زبان اشتباه می‌تواند باعث شود که ترجمه‌ها کاملاً بی‌معنی شوند. همچنین برخی ابزارها برای زبان‌های خاص عملکرد بهتری دارند، بنابراین انتخاب ابزار مناسب برای زبان موردنظر نیز اهمیت دارد.

6. استفاده از ابزارهای تخصصی

ابزارهای ترجمه آنلاین ممکن است برای حوزه‌های خاصی مانند ترجمه متون حقوقی، فنی، یا علمی مناسب‌تر باشند. ابزارهایی مثل DeepL و Google Translate برای برخی از زبان‌ها و حوزه‌های خاص نتایج دقیق‌تری ارائه می‌دهند. اگر متنی تخصصی دارید، بهتر است از ابزارهایی استفاده کنید که برای آن حوزه بهینه شده‌اند.

7. تقسیم متن‌های طولانی

وقتی با متون طولانی سروکار دارید، بهتر است آن را به بخش‌های کوچک‌تر تقسیم کنید و هر بخش را جداگانه ترجمه کنید. این کار به ابزار ترجمه کمک می‌کند که درک بهتری از هر بخش داشته باشد و دقت بیشتری در ترجمه اعمال کند. همچنین مرور و اصلاح ترجمه‌های کوتاه‌تر آسان‌تر خواهد بود.

8. استفاده از نسخه‌های رایگان و پیشرفته

بسیاری از ابزارهای ترجمه، نسخه‌های رایگان با امکانات پایه و نسخه‌های پولی با دقت و امکانات بیشتر دارند. اگر به ترجمه‌ای بسیار دقیق و حرفه‌ای نیاز دارید، ممکن است ارزش داشته باشد که از نسخه‌های پیشرفته این ابزارها استفاده کنید تا ترجمه‌ای بهتر و با دقت‌تر دریافت کنید.

9. استفاده از لغت‌نامه‌ها و منابع آنلاین

برای ترجمه دقیق کلمات یا اصطلاحات خاص، بهتر است علاوه بر ابزارهای ترجمه، از لغت‌نامه‌های آنلاین نیز استفاده کنید. منابعی مثل Merriam-Webster یا لغت‌نامه‌های تخصصی می‌توانند به شما کمک کنند تا معنای دقیق کلمات را در زبان مقصد پیدا کنید و درک بهتری از آنها داشته باشید.

10. آزمایش با چندین ابزار ترجمه

هر ابزار ترجمه ممکن است عملکرد متفاوتی داشته باشد و یک ابزار خاص همیشه بهترین ترجمه را ارائه ندهد. با ترجمه یک متن در چندین ابزار و مقایسه نتایج، می‌توانید دقیق‌ترین ترجمه را انتخاب کنید. این روش به‌ویژه در مورد متون پیچیده یا تخصصی بسیار مفید است.

11. استفاده از قابلیت ترجمه دستی

برخی از ابزارهای ترجمه مانند Google Translate به شما این امکان را می‌دهند که خودتان ترجمه‌های پیشنهادی را اصلاح کنید. با استفاده از این قابلیت، می‌توانید دقت ترجمه‌ها را افزایش دهید و نتایج بهتری دریافت کنید. این ویژگی به‌خصوص زمانی که با اصطلاحات یا ساختارهای پیچیده سروکار دارید، بسیار کارآمد است.

اگر مقالات را با هوش مصنوعی ترجمه کنیم ریجکت می‌شوند؟

ترجمه مقاله با استفاده از هوش مصنوعی یکی از مواردی است که سردبیران مجلات هنگام بررسی مقالات به آن توجه می‌کنند. اگر سردبیر متوجه شود که ترجمه غیرتخصصی و تنها با استفاده از هوش مصنوعی انجام شده است، احتمال ریجکت مقاله وجود دارد؛ زیرا ابزارهای ترجمه آنلاین معمولاً نمی‌توانند دقت و عمق لازم برای متون علمی و تخصصی را ارائه دهند؛ بنابراین، قبل از ارسال مقاله خود به یک مجله علمی، حتماً از کیفیت ترجمه آن اطمینان حاصل کنید و در صورت نیاز، از خدمات یک مترجم انسانی استفاده کنید تا مطمئن شوید که متن شما ازلحاظ زبانی و محتوایی با استانداردهای علمی مطابقت دارد.

ریجکت

ترجمه کتاب با هوش مصنوعی

ترجمه کتاب با هوش مصنوعی، اگرچه سریع و کم‌هزینه است، اما اصلاً به کیفیت و دقت مورد انتظار نمی‌رسد. کتاب‌ها، به‌ویژه در زمینه‌های تخصصی یا ادبی، نیاز به ترجمه‌ای دقیق و حرفه‌ای دارند که تنها از طریق مترجمان انسانی با دانش عمیق در آن حوزه قابل انجام است. هوش مصنوعی نمی‌تواند به‌درستی نکات فرهنگی، اصطلاحات پیچیده یا مفاهیم ضمنی و احساسی را درک کند، و این باعث می‌شود که ترجمه کتاب تنها با استفاده از هوش مصنوعی ناقص و نامفهوم باشد. این نقص‌ها می‌توانند به از بین رفتن معنای اصلی کتاب و نارضایتی خوانندگان منجر شوند. اگر کتاب‌ها به‌صورت تخصصی ترجمه نشوند، نه‌تنها از ارزش علمی یا ادبی آن‌ها کاسته می‌شود، بلکه ممکن است درک نادرستی از محتوای اصلی به وجود آید. بنابراین، ترجمه دقیق و انسانی برای حفظ اعتبار و مفهوم کتاب‌ها ضروری است.

ترجمه کتاب

سینا ترجمه

خدمات سینا ترجمه برای ترجمه متون

اگر به دنبال ترجمه تخصصی و باکیفیت متون خود هستید، موسسه سینا ترجمه بهترین گزینه برای شماست. این موسسه با بهره‌گیری از تیمی از مترجمان حرفه‌ای در تمامی زمینه‌های علمی، حقوقی، پزشکی، فنی و ادبی، خدمات ترجمه‌ای با بالاترین استانداردها ارائه می‌دهد. موسسه سینا تضمین کیفیت را به مشتریان خود ارائه می‌کند و با تعهد به‌دقت و صحت در ترجمه، متن‌های شمارا به بهترین شکل و با حفظ کامل معنا و مفهوم ترجمه می‌کند. اعتماد به ما، یعنی دسترسی به برترین مترجمان و کیفیتی که انتظار دارید.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، می‌توانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید و از خدمات مشاوره رایگان بهره ببرید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکه‌های اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود نیز می‌توانید از لینک زیر استفاده کنید.

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

خیر، ابزارهای ترجمه آنلاین دقت خوبی در متون ساده دارند، اما در متون پیچیده یا تخصصی ممکن است خطا داشته باشند.

خیر، ترجمه مقالات علمی به تخصص و دقت بالایی نیاز دارد و استفاده از هوش مصنوعی بدون ویرایش انسانی ممکن است منجر به ریجکت شدن مقاله شود.

خیر، کتاب‌ها به ترجمه تخصصی و دقیق نیاز دارند و ترجمه با هوش مصنوعی نمی‌تواند نکات فرهنگی و ادبی را به‌درستی منتقل کند.

بله، ابزارهای ترجمه آنلاین می‌توانند برای ترجمه جملات ساده و تابلوها در سفر بسیار مفید باشند.

خیر، ترجمه‌های ماشینی نمی‌توانند دقت و فهم عمیق مترجمان انسانی را ارائه دهند، به‌ویژه در متون تخصصی یا ادبی.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام