سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه مقاله به انگلیسی

انتشار 5 دی 1397
مطالعه 6 دقیقه

از رایج ترین ترجمه ها در کشور ترجمه فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی میباشد برای چاپ مقاله در مجلات معتبر باید مقاله نوشته شده را به صورت تخصصی به زبان رسمی قابل پذیرش به مجله تبدیل کنیم که اکثر مجلات معتبر مقالات انگلیسی چاپ میکنند.

ترجمه مقاله به انگلیسی

ترجمه مقالات 

از آنجایی که زبان انگلیسی زبان رسمی بین المللی بین کشور ها میباشد. و تمام مجلات معتبر خارجی که مقالات در آنها چاپ میشوند مقالات انگلیسی را چاپ میکنند.پس اگر مقاله نوشته اید و میخواهید که از مجلات معتبر خارجی برای آن پذیرش بگیرید باید آن را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. و برای اینکه مقالات چاپ شوند باید با کیفیت بسیار بالا و به صورت کاملا تخصصی ترجمه شده باشند. برای داشتن یک ترجمه تخصصی بدون ایراد و کاملا صحیح نیازمند مترجم با سابقه و متخصص در زمینه مورد نظر هستیم.موسسه سینا در زمینه ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی خدمات ارائه میکند.مترجم باید توجه کافی داشته باشد تا متنی که از فارسی به انگلیسی ترجمه میشود باید به صورتی که اصل معنی و مفهوم جمله حفظ شود و اصول و قواعد نگارشی رعایت گردد.

دانشجویان ومحققین کشور در صورتی که یک مقاله نگارش کرده اند و میخواهند که آنرا در مجلات isi.scopus.pubmed چاپ کنند میتوانند ترجمه مقاله را به مترجمین موسسه سینا واگذار نمایند.موسسه سینا با همکاری چندین نفر مترجم حرفه ای از سراسر کشور مقالات و متون تخصصصی شما را در کمترین زمان و با نازلترین هزینه ترجمه میکند.

تصویر

 

ترجمه مقالات در موسسه سینا

روند ترجمه مقالات در موسسه سینا به صورتی است که مقاله ای که تحویل میدهید برای ترجمه توسط یک مترجم در حوزه تخصصی مربوط به موضوع مقاله ترجمه میشود و سپس توسط بخش کنترل کیفی موسسه مقاله دوباره بررسی میشود تا ایرادات جزئی و احتمالی از بین برود موسسه سینا سابقه چندین ساله در زمینه ترجمه مقاله دارد و تاکنون تمام مقالاتی که در این موسسه ترجمه شده اند و در مجلات معتبر سابمیت شده اند برای اولین بار چاپ شده اند و هیچگونه ایراد و اشتباهی در زمینه ترجمه مقاله یا ایرادات صفحه آرایی و ویرایش های مقاله صورت نگرفته است.

ترجمه تخصصی خوب چه ویژگی هایی دارد؟

ترجمه از چند جنبه مورد بررسی قرار میگیرد اول باید توجه کنیم که آیا این متن یک متن تخصصی است یا نه؟یا اینکه متن مورد نظر قرار است به چه زبانی ترجمه شود ترجمه از فارسی به انگلیسی و یا از انگلیسی به فارسی از رایج ترین ترجمه ها میباشد همان طور که میدانید مطالب علمی که در یک کشور نوشته میشوند برای استفاده محققین در سراسر دنیا تالیف میگردند متون علمی و تخصصی معمولا به زبان آکادمیک آن کشور نوشته میشود و معمولا شامل اصطلاحات تخصصی میباشد بنابر این برای ترجمه این متون نیاز به مترجم متخصص در آن حوزه است نکاتی که باعث میشود یک ترجمه خوب و با کیفیت داشته باشیم عبارتند از :

اولین نکته توجه به این نکته است که آیا متن مفهوم اصلی را برای ما میرساند در زبان های مختلف ممکن است کلمات به صورت جداگانه مفهوم خاصی داشته باشند اما در جمله که استفاده شدند یا به صورت ترکیبی مفهوم دیگری را برساند توجه به این عبارات در ترجمه بسیار مهم است و باعث میشود که جمله دچار ایراد شود.

دومین نکته قابل توجه در ترجمه خوب توجه به این است که آیا لحن نویسنده کاملا حفظ شده است هر یک از نویسندگان کتب یا مطالب علمی ویژگی های خود را دارند ممکن است نوینده با حالت ضد و نقیض یک عبارت را بیان کرده باشد یا یک نویسنده دیگر همان متن را به صورت بذله و شوخی پس مترجم باید توانایی آن را داشته باشد که لحن نویسنده را در ترجمه حفظ کند.

سومین نکته توجه به این عبارت است که آیا کلماتی که متناسب با متن هستند درست ترجمه شده اند یا نه؟مثلا عبارات یا متونی که درگذشته با نثر قدیم نگارش شده اند با متون حال تفاوت بسیاری دارد یک ترجمه با کیفیت ترجمه است که حتی گلمات و متون تخصصی قدیمی نیز به درستی نگارش شوند.

چهارمین نکته نکته بعدی قابل توجه این است که در حین ترجمه مترجم اگر متوجه شود که این کلمه آهنگ و نظم متن را به هم میزند باید کلمه دیگری جایگزین کند که مفهوم اصلی جمله حفظ شود ولی آهنگ و نظم جمله نیز رعایت شود و به هم نخورد .

پنجمین نکته توجه به قواعد دستور زبان میباشد نوشته ای که در آن قواعد و دستور زبان رعایت شود.

ششمین نکته قابل توجه در ترجمه خوب این است که ایجاز کلام رعایت گردد گاهی ممکن است یک نویسنده یک عبارت را در چند کلمه نوشته و مفهوم را رسانده است مترجم اگر احساس کند که این من برای رساندن مفهوم کافی نیست و جمله را ویرایش کند باعث ایجاز در متن شده است و کیفیت ترجمه را پایین آورده است.

رعایت تمامی این نکاتی که اعلام شد باعث میشود که ترجمه ما یک ترجمه با کیفیت و خوب باشد مترجم باید تمام اصول نگارشی را رعایت کند تا اصل متن حفظ شود و یک ترجمه علمی تخصصی با کیفیت داشته باشیم.

تصویر

 

ویژگی های یک مترجم خوب؟

امروزه شغل ترجمه جز 10 شغل برتر محسوب میشود و بازار کار خوبی دارد اما همه برای کار ترجمه در پی یک مترجم با سابقه و حرفه ای میباشند اما مترجم حرفه ای چه خصوصیاتی باید داشته باشد؟

اولین ویژگی قابل توجه یک مترجم خوب این است که در رشته های زبان انگلیسی تحصیل کرده باشد و حداقل مدرک کارشناسی داشته باشد و مسلط به تکنیک های زبان انگلیسی باشد و علاوه بر آن در یک رشته تخصصی خاص حرفه ای باشد.

دومین ویژگی یک مترجم خوب داشتن یک رزومه کاری قوی میباشد برای اینکه یک رزومه قوی بسازید سعی کنید در یک رشته تخصصی خاص ترجمه کنید و از ترجمه در رشته های مختلف بپرهیزید فقط در یک حیطه و یک رشته ترجمه انجام دهید.

سومین ویژگی یک مترجم خوب تجربه کاری طولانی مدت میباشد سعی کنید در رزومه خود تجربه کاری تان را ذکر نمایید.

چهارمین ویژگی یک مترجم خوب این است که در بازار کار شناخته شده باشد در جای خاصی استخدام نمیشود و فقط در بازار آزاد کار میکند ولی باید خود را بشناساند.

پنجمین ویژگی تسلط کامل مترجم به زبان مبدا و مقصد میباشد کسی که کار ترجمه را انجام میدهد باید به زبان مبدا وئ مقصد تسلط کافی داشته باشد.

ششمین ویژگی یک مترجم خوب ارائه خددمات پس از ترجمه میباشد مترجم باید تضمین نماید که متن بدون ایراد و با دقت کامل ترجمه شده است و علاوه برآن در صورتی که بعد از تحویل به مشتری ایرادی مشاهده شد باید آنرا رفع نماید.

انتخاب یک مترجم خوب و باسابقه و آشنا به متون باعث میشود مقاله یا کتاب شما در اسرع وقت و با بیشترین کیفیت ترجمه شود در صورتی که مترجم توانایی ترجمه خوب را نداشته باشد ممکن است متن ایراد داشته باشد و یا مقاله شما پذیرفته نشود.

معرفی یک مترجم خوب

همان طور که مطالعه فرمودید کیفیت ترجمه بسیار موضوع حائز اهمیتی میباشد موسسه سینا با همکاری مترجمین زبده و با تجربه در تمامی رشته ها و زمینه ها متون و کتب علمی شما را در کمترین زمان و با بیشترین کیفیت به چندین زبان زنده دنیا ترجمه میکند متون شما در موسسه سینا توسط یک مترجم مختصص در رشته مربوطه ترجمه میشود و علاوه بر آن توسط بخش کنترل کیفی بررسی میشود تا ایرادات احتمالی از بین برود.

مراحل ثبت سفارش تا تحویل متون تخصصی ترجمه شده در این مؤسسه بصورت زیر است:

  • ثبت سفارش و ارسال فایل
  • برآورد آنلاین هزینه و زمان
  • ترجمه فایل توسط مترجمین مؤسسه
  • بررسی و تأیید بخش کنترل کیفی
  • تحویل ترجمه باکیفیت به شما

ترجمه در موسسه سینا از انگلیسی به فارسی و بالعکس برای تمامی رشته ها انجام میپذیرد(مدیریت .حقوق.برق.کامپیوتر.پزشکی و...)

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:

در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام