امروزه رسانههای صوتی و تصویری اهمیت بسیاری پیدا کردهاند زیرا بخش مهمی از فرآیند آموزش و سرگرمی از طریق رسانههای صوتی و تصویری صورت میگیرد.تاثیر گذاری یک ویدیو می تواند بسیار بیشتر از میزان تاثیر گذاری متن باشد. اما ترجمه زیرنویس فیلم سخت تر از ترجمه متن است.با مطالعه این بخش از سینا ترجمه، درباره ترجمه زیرنویس فیلم خواهید آموخت.
در یک ترجمه اصولی، مترجم باید نسبت به متنی که ترجمه میکند، آگاهی کامل داشته باشد. یعنی اگر هدف از متن برای مترجم روشن نباشد و همچنین از حوزه تخصص آن بی اطلاع باشد، مطمئنا ترجمه ای که انجام خواهد داد بی عیب و نقص نخواهد بود و چه بسا بار علمی و محتوایی متن نیز زیرسوال رود. ترجمه زیرنویس فیلم نیز از این قاعده مستثنی نیست و مترجم زیرنویس فیلم باید از موضوع و هدف کل فیلم و حوزه آن مطلع شود.
زیرنویس، متنی است که از گفتارنوشت یا فیلم نامه ای اشتقاق یافته که مشتمل بر گفتوگوها و حاشیه گویی های درون فیلمها، برنامههای تلویزیونی، بازیهای ویدئویی، مستندها و نظایرشان است. زیرنویس معمولاً در پایین صفحه ظاهر میشود، امّا اگر متنی از قبل آن فضا را اشغال کرده باشد، در آن صورت امکان دارد در بالای صفحه نیز پدیدار شود. زیرنویس میتواند ترجمهای نوشتاری از گفتوگویی به زبانی خارجی باشد و یا برگردانی نوشتاری به زبانی یکسان با زبان گفتوگوها. زیرنویس ها به کمک تایم کدها با فیلم هماهنگ می شوند و فرمت تایم کدها به صورت ساعت، دقیقه، ثانیه و میلی ثانیه می باشد و مطابق با سرعت محتوای گفتاری موجود در فیلم بر روی فیلم قرار گرفته می شود.
ترجمه زیرنویس فیلم روشی برای انطباق محتوا از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه فیلم بصورت زیرنویس باید ترجمه معنایی باشد نه تحتاللفظی. یعنی شما باید محتوای فیلم را تحلیل کنید نه اینکه زیرنویس را از زبانی به زبان دیگر کپی برداری کنید، معنی لغاتی را که نمیدانید جستجو و صحت ترجمه فنی (مثلاً ترجمه مهندسی) را بررسی کنید و سپس تصحیح و غلطگیری متن را انجام دهید.
امروزه نزدیک به 70 درصد ترافیک اینترنت صرف دیدن فیلم می شود. کاربران اینترنت تمایل بیشتری به تماشای ویدیو دارند. ترجیح مشتریان این است که به جای مطالعه یک متن طولانی، ویدیویی در زمینه نیازشان ببینند. بنابراین شما از این طریق می توانید ارتباط موثری با مردم ایجاد کنید و کسب و کار خودتان را به نحو احسنت به دیگران بشناسانید. تولید ویدیو برای کسب و کار هزینه زیادی را می طلبد و اصلا صرفه اقتصادی ندارد. بنابراین بسیار بهتر است که شما همان ویدیو مورد نیازتان را از سایت های خارجی دریافت کنید. تنها کاری که لازم دارید این است که ویدیوهای با کیفیت و جدید دانلود شده را ترجمه کنید و به صورت دوبله شده یا زیرنویس در فضای اینترنت منتشر کنید. به این ترتیب می توانید با هزینه کمتر محتوای ویدیویی یا صوتی داشته باشید که کاربران زیادی علاقه به تماشا و گوش دادن آن دارند و همچنین اگر تولید محتوای ویدیویی یا صوتی نیز انجام می دهید می توانید با ترجمه به زبان های مختلف تعداد مخاطب خود را افزایش دهید.
انجام دادن ترجمه فیلم, صوت و زیرنویس به نسبت دیگر ترجمه ها سختی های زیادی دارد که فقط مترجمان متخصص و حرفه ای قادر به انجام آن هستند. برای اینکه یک ترجمه اصولی از زیرنویس فیلم داشته باشیم، باید با یکسری اصول و قوانین آشنا شویم که در ذیل به آنها اشاره شده است:
فیلم ها مهمترین منشا و معرف فرهنگ و آداب و رسوم یک کشور هستند. بنابراین وظیفه مترجم علاوه بر ترجمه صحیح زیرنویس، آشنا کردن مخاطب با این فرهنگ به طرز صحیح و اصولی خواهد بود. پس مترجم باید کاری کند تا با ارائه یک ترجمه روان، سبب دیده شدن فیلم و جذب شدن مخاطب به فیلم شود. تا برای کسیکه این فرهنگ ناملموس میباشد کاملا قابل درک و فهم باشد.
یک مترجم خوب فیلم و سریال باید همیشه اطلاعات به روزی از فرهنگ سینما داشته باشد. مترجم باید نسبت به کشور سازنده فیلم اطلاعات کافی داشته و سعی کند با فرهنگ سینما و تولید فیلم آنجا آشنایی داشته باشد. همچنین باید توانایی نقد و تحلیل فیلم را داشته باشد تا بتواند آنرا بخوبی ترجمه کند و علاقه مند و پیگیر موضوعات و حواشی سینمایی باشد.
همانطور که میدانید در فیلم ها و سریال ها، ضرب المثل ها و اصطلاحات خاصی به کار میرود که اگر در زیرنویس این عبارات بصورت ترجمه کلمه به کلمه و تحت اللفظی ترجمه شود، معنا و مفهوم به درستی منتقل نخواهد شد و مخاطب از ادامه فیلم منصرف میشود. بنابراین تنها آشنایی و آگاهی کامل به زبان مبدا و مقصد میباشد که از این مشکل جلوگیری میکند.
شما باید اصل خلاصه نویسی را در ترجمه زیرنویس رعایت کنید. واقعیت این است که در هنگام تماشای فیلم، مخاطب حوصله خواندن زیرنویس های طولانی را ندارد و همچنین طول زیرنویس باید با زمان نمایش زیرنویس هماهنگ باشد اگر زیرنویس خیلی طولانی باشد مخاطب تا به مطالعه همه آن بپردازد زمان نمایش آن قسمت از زیرنویس به اتمام میرسد و مخاطب نمیتواند برساند و جذابیت فیلم از دست می رود.
همانطور که میدانید دیالوگ هایی که در فیلم و سریال ها استفاده میشود، زبان محاوره و عامیانه میباشد. بنابراین در ترجمه این جملات که بصورت رسمی نیستند و جای فعل و فاعل در جای خود نیست، مترجم با خلاقیت خود اقدام به اضافه و یا حذف صحیح برخی از قسمتها جهت روان شدن ترجمه کند بطوریکه به محتوای اصلی فیلم صدمه وارد نکند.
علاوه بر موارد گفته شده، نکات کلیدی و طلایی دیگری نیز هستند که شاید در ظاهر بی اهمیت باشند ولی با رعایت آنها یک ترجمه زیرنویس با کیفیتی را میتوان ارائه داد. در ذیل به برخی از آنها اشاره میشود.
زیرنویسها باید کوتاه و موجز ترجمه شوند و جملات بزرگ بهتر است به چندین زیرنویس کوتاه تبدیل شوند.
درصورتیکه صدایی وجود دارد که آن را (مثلاً به دلیل لهجه) متوجه نمیشوید، از کلمه (INAUDIBLE) استفاده کنید.
اگر صدا به دلیل وجود جلوههای صوتی دیگر (سروصدا و …) غیر قابل شنیدن است، لطفاً منبع سروصدا را بنویسید. برای مثال:(CROWD MURMURING)
از اتمام یک جمله و شروع جمله دیگر در یک خط بپرهیزید (مگر در مورد جملات کوتاه).
به قوانین عمومی زبان احترام بگذارید.مثلاً: در انگلیسی، برای ضمیر I، اسامی خاص (اسم افراد، برندها، شهرها و …) و ابتدای هر جمله از حروف بزرگ استفاده کنید.
حواستان به گرامر باشد و از زمان صحیح برای افعال استفاده کنید.
اگر از املای کلمهای مطمئن نیستید، از موتور جستجوگر (گوگل، یاهو…) یا دیکشنری برای جستجوی املای صحیح استفاده کنید.
اگر کلمهای بهصورت آوایی ادا شود، باید به صورتی که معمولاً نوشته میشود آن را زیرنویس کنید.
موازی کاری در زیرنویسها به این معنی می باشد که، چندین مترجم، برای ترجمه یک فیلم داوطلب میشوند و این امر باعث میشود که برای چندین فیلم چندین زیرنویس از مترجمهای گوناگون وجود داشته باشد. این کار از فعالیت های مهم گروههای ترجمه جلوگیری نمیکند. از این موازیکاریها بسیار زیاد است تا مترجمان بتوانند به ترجمه فیلم دیگری نیز بپردازند و فیلمهای بیشتری ترجمه بشود.
وجود برخی از اشتباهات هرچند جزئی و مختصر، باعث خروجی نامناسب و بی کیفیت از یک ترجمه زیرنویس فیلم خواهد شد. بنابراین برای ارائه ترجمه روان نیاز است تا از این اشتباهات دوری کنید. در ذیل به برخی از آنها اشاره شده است:
از نکات مهم در ترجمه زیرنویس مکالمات یک فیلم ترجمه نشدن آن به صورت تحتاللفظی است. گاهی اوقات اصطلاحات عامیانه و رایج یک زبان در زبان دیگر معنا ندارد. به همین علت برای آنکه مترجم بتواند منظور یک جمله در زبان مبدأ را با زبان مقصد بیان کند نیاز است که کلمات یا حتی جملات بیشتری استفاده شود تا منظور گوینده درون فیلم را بیان کنیم، بنابراین امکان دارد ترجمه تحتاللفظی جملات امکانپذیر نباشد.
در برخی از شرایط بدلیل عدم آگاهی مترجم و یا کمبود وقت، سعی در استفاده از ترجمه های ماشینی مثل گوگل ترنسلیت میشود. باید بدانید ترجمه های ماشینی قادر به ترجمه صحیح جملات و عبارات عامیانه نیستند و اطلاعی از حوزه تخصص متن مربوطه ندارند بنابراین احتمال خطا و اشتباه به شدت بالا میرود. پس بهتر است از ترجمه های انسانی در این موارد بهره ببرید.
بعضی اوقات صرفا دیالوگ ها و متن فیلم را در اختیار مترجم قرار میدهند این یک روش اشتباه در ترجمه زیرنویس میباشد زیرا مترجم باید یکبار کل فیلم را از ابتدا تا انتها تماشا کرده و از احساسات و لحن فیلم آگاه شود تا بتواند یک ترجمه مرتبط ارائه دهد. بهترین روش ترجمه زیرنویس داشتن متن و تماشای فیلم بصورت همزمان میباشد.
زیرنویس باید زمانی که یک بازیگر یا گوینده شروع به صحبت میکند نمایان شود، نه عقبتر از صحبت گوینده نه جلوتر از آن. اگر زیرنویس با صحبتهای بازیگر و یا گوینده همزمان نباشد باعث گیج شدن بیننده میشود.
بهتر است زیرنویسها حداکثر دو خطی باشند زیرا اگر زیرنویس بیشتر از دو خط باشد باعث نامشخص بودن برخی از صحنههای فیلم میشود.
انجام دادن ترجمه فیلم, صوت و زیرنویس به نسبت دیگر ترجمه ها سختی های زیادی دارد که فقط مترجمان متخصص و حرفه ای قادر به انجام آن هستند. اما مشتری برای ثبت سفارش ترجمه فیلم, صوت و زیرنویس لازم است از قیمت ترجمه و عوامل تاثیر گذار در آن اطلاع داشته باشد که ما در سینا ترجمه این موارد را به صورت کامل و دقیق بیان کرده ایم تا با وارد کردن اطلاعات سفارش خود در فرم زیر در لحظه بتوانید از قیمت ترجمه مطلع شوید.
تعداد کلمات و دیالوگ های موجود در فایل ویدیویی و یا صوت و همچنین مدت زمان ویدیو تاثیر مستقیم بر هزینه ترجمه خواهد داشت و قیمت نهایی ترجمه هم بر اساس تعداد دقیقه فایل سنجیده می شود.
زبان مبدا و مقصد در تعیین میزان هزینه خیلی مهم است چون اگر زبان مبدا و مقصد جزو زبان های پر استفاده مثل انگلیسی باشد طبیعی است مترجم زیاد است و هزینه کاهش می یابد اما اگر زبان مبدا و مقصد جزو زبان های کم کاربرد باشد در این صورت به دلیل کمبود مترجم هزینه افزایش می یابد.
کیفیت ترجمه از بین سه حالت برنزی, نقره ای، طلایی و طلایی پلاس قابل انتخاب است و طبیعی است هزینه ترجمه برنزی کمترین میزان خواهد و هزینه ترجمه طلایی پلاس بیشترین هزینه را دارد.
زمان بندی ترجمه از بین سه حالت عادی, فشرده و فشرده پلاس قابل انتخاب است و طبیعی است هزینه عادی کمترین میزان خواهد و هزینه ترجمه فشرده پلاس بیشترین هزینه را دارد.
امروزه نزدیک به 70 درصد ترافیک اینترنت صرف دیدن فیلم می شود. کاربران اینترنت تمایل بیشتری به تماشای ویدیو دارند. ترجیح مشتریان این است که به جای مطالعه یک متن طولانی، ویدیویی در زمینه نیازشان ببینند. بنابراین شما از این طریق می توانید ارتباط موثری با مردم ایجاد کنید و کسب و کار خودتان را به نحو احسنت به دیگران بشناسانید. سینا ترجمه، جامعترین و برترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است. مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه رشته های تخصصی خود اقدام به ترجمه می نمایند.
ورود به سایت و ایجاد پروژه ترجمه بعد از ورود به پنل کاربری خود با انتخاب سفارش ترجمه از قسمت ثبت سفارش، اطلاعات فایل خود را به همراه توضیحات لازم ثبت کنید. شما می توانید فیلم، صوت مدنظر خود را به هر زبان و در هر تخصصی ثبت و سفارش دهید. |
ارسال پروژه به صورت فایل یا لینک در این مرحله باید فایل ویدیویی و یا صوتی که می خواهید ترجمه شود را با استفاده از یکی از دو روش ارسال به صورت فایل با محدودیت حجم و یا ارسال به صورت لینک بدون محدودیت حجم به ما ارسال کنید. |
محاسبه قیمت و اعلام هزینه نهایی پس از دریافت فایل شما توسط کارشناس ما محاسبه هزینه و زمان تحویل برای پروژه شما براساس نوع فیلم، مدت زمان و کیفیت ترجمه انجام می شود و در پنل شما فاکتور مربوط به سفارش ترجمه صادر خواهد شد. |
پرداخت هزینه و تکمیل سفارش ترجمه پس از قیمت گذاری و ارسال پیش فاکتور، جهت شروع فرآیند ترجمه و تایید سفارش خود، پیش فاکتور صادر شده را مشاهده و پرداخت کنید تا سفارش شما نهایی شود. |
ترجمه فایل توسط مترجم متخصصی پس از ارسال فیش واریزی ، فایل شما به مترجم متخصص و متبحر در این امر فرستاده می شود تا کار ترجمه سفارش شما شروع شود. |
بازرسی و کنترل کیفیت و تحویل نهایی بعد از اتمام فرآیند ترجمه، فایل شما از لحاظ کیفیت توسط کارشناسان ارزیابی ما بررسی و کنترل می شود تا در نهایت بتوانید فایل ترجمه شده را از طریق پنل کاربری تان دریافت کنید. |
تولید ویدیو برای کسب و کار هزینه زیادی را می طلبد و اصلا صرفه اقتصادی ندارد. بنابراین بسیار بهتر است که شما همان ویدیو مورد نیازتان را از سایت های خارجی دریافت کنید. تنها کاری که لازم دارید این است که ویدیوهای با کیفیت و جدید دانلود شده را ترجمه کنید و به صورت دوبله شده یا زیرنویس در فضای اینترنت منتشر کنید. به این ترتیب می توانید با هزینه کمتر محتوای ویدیویی یا صوتی داشته باشید که کاربران زیادی علاقه به تماشا و گوش دادن آن دارند و همچنین اگر تولید محتوای ویدیویی یا صوتی نیز انجام می دهید می توانید با ترجمه به زبان های مختلف تعداد مخاطب خود را افزایش دهید.متخصصین سینا ترجمه در بیش از 100 رشته تخصصی و 37 زبان زنده دنیا آماده ترجمه زیرنویس فیلم ها، صوت و زیرنویس شما هستند.
جهت کسب اطلاعات بیشتر با انواع ترجمه زیرنویس فیلم، می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
قیمت ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس بر اساس دقیقه و نوع درخواست شما مشخص میشود. به منظور برآورد نسبی هزینه، از قسمت باکس محاسبه قیمت در سایت استفاده کرده و با وارد کردن اطلاعات فایل خود، هزینه ی سفارش و زمان تحویل آن را به صورت نسبی مشاهده کنید.
بله چون تعداد کلمات فایل نیز مهم است و این باعث کاهش قیمت ترجمه خواهد شد.
ترجمه انواع فیلم و فایل صوتی در سینا ترجمه به تمام زبانهای زنده دنیا و در هر زمینه و تخصصی انجام میشود.
تمامی سفارشات ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس در سینا ترجمه، درقالب فایل ورد، فایل زیرنویس تحویل داده می شود. همچنین امکان پیاده سازی و چسباندن زیرنویس به کلیپ و الصاق لوگوی شما فراهم است.
بله با ارسال لینک ویدیو از سایت یوتیوب، ظرف چند دقیقه هزینه ترجمه کلیپ را خدمت شما اعلام خواهیم کرد و درصورت تایید شما فرایند ترجمه آغاز شده و فایل نهایی را برای شما ارسال خواهیم کرد.