شاید تا به حال به فکر افتادید که فیلم و یا کلیپ ویدئویی را ترجمه کنید ولی به زبان مقصد مسلط نباشید؛ شاید خواستید از گوگل ترنسلیت برای ترجمه فیلم یا ترجمه زیرنویس فیلم استفاده کنید. ولی لازم است بدانید که ترجمه فیلم از ظرافت خاصی برخوردار است و لازم است مترجم فیلم، به فرهنگ زبان مبدأ و مقصد مسلط باشد تا بتواند بهترین ترجمه را ارائه دهد.
یکی از خدمات اصلی موسسه سینا ترجمه فیلم و ویدئو و فایل های صوتی می باشد. مترجمین ما تجربه و تخصص کافی در این زمینه دارند و می توانید با خیال راحت ترجمه فیلم ها، کلیپ های ویدئویی و سایر مدیاهای تصویری را به ما بسپارید.
ترجمه فیلم و ویدئوهای آموزشی با ترجمه متن بسیار متفاوت می باشد. چراکه مترجم باید به فرهنگ و ادبیات هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد؛ به همین دلیل است که از ترجمه به عنوان پل میان فرهنگ ها نام برده می شود.
یک مترجم خوب باید در ترجمه از مناسب ترین واژه ها و اصطلاحات استفاده نماید؛ زیرا بعضی کلمات در زبانهای دیگر وجود دارند که معادل فارسی آن در زبان فارسی وجود ندارد؛ پس این هنر مترجم است که بتواند حس و مفهوم جاری در فیلم را به خوبی منتقل نماید و بهترین ترجمه را برای معادل کلمات بکار ببرد.
بیشتر افراد به تماشای ویدئو تمایل بیشتری نسبت به خواندن کتاب دارند. طبق گزارش مجله فوربس تا سال 2019 حدود 80% از ترافیک اینترنت در اختیار ویدئوها بوده است. بازنشر ويدئوهای كوتاه در شبکه های اجتماعی مانند اينستاگرام، لینکدین، توییتر بسيار بالاست؛ به عبارت ديگر فیلم های كوتاه قابليت ديده شدن توسط جمعيت كثيری از مخاطبان در مدت زمان كوتاه را دارند.
به دلیل این که تولید ویدئو هزینه بالایی دارد شاید برای بیشتر شرکت ها صرفه اقتصادی نداشته باشد اما در سایت ها و شبکه های اجتماعی ویدئو های بیشماری وجود دارد. کافیست بهترین ویدئومرتبط با کسب و کار خودتان را انتخاب کنید و فقط برای ترجمه فیلم یا ترجمه زیرنویس آن اقدام کنید. در این صورت هست که خیلی راحت میتوانید محتوای دست اول به کاربران خود ارائه دهید.
یوتیوب از پربازدیدترین و محبوب ترین سایت های انتشار و تماشای ویدیوها در جهان می باشد؛ به همین دلیل ترجمه ویدیوهای یوتوب می تواند یکی از راه کارهای تولید محتوای ویدیویی برای کسب و کارها محسوب شود. تنها کافیست این ویدیوها را ترجمه کنید و آنها را نشر دهید.
علاوه بر کسب و کارها، یوتیوب پر از فیلم های آموزشی است که دارای محتوای فوق العاده خوب می باشند.
در موسسه سینا ترجمه به تمام زبانهای زنده دنیا امکان پذیر می باشد و هیچ محدودیتی وجود ندارد. در ترجمه با دو زبان و دو فرهنگ کاملا متفاوتی روبه رو هستیم. مترجم باید کاملاً هوشیار باشد تا اصطلاحات، کلمات تابو (کلمه هایی که طبق عادات اجتماعی و فرهنگی، اداکردن آن ها جالب نیست) و موارد این چنینی را بطوری منطبق با فرهنگ و زبان مقصد ترجمه نماید، که نه بافت و سبک اصلی فیلم تغییر یابد که بی معنی شود و نه به فرهنگ و زبان مقصد خدشه ای وارد شود.همین طور باید توجه شود که فیلم مثل یک مقاله نیست که بگوییم این مقاله روانشناسی است و تمام کلمات و اصطلاحات در همین حوزه هستند. بلکه در فیلم کاراکترها نسبت به شرایط، دائم رنگ عوض می کنند! بنابراین، نیاز به تسلط به زبان رسمی و اصطلاحات کوچه و بازاری به شدت احساس می شود.
همانند قیمت ترجمه متون، قیمت ترجمه فیلم در بین مؤسسات متفاوت می باشد. موسسه سینا مفتخر است که با بهترین تعرفه ترجمه ویدئو، ترجمه فیلم شما را عهده دار می شویم. نرخ ترجمه فیلم و یا قیمت ترجمه زیرنویس فیلم از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی به صورت کلمه ای یا به صورت دقیقه ای برآورد می شود. شما میتوانید با ارسال فایل خود به کارشناسان موسسه سینا درخواست اعلام هزینه نمایید.
شما میتوانید هر ویدیو و فیلمی که داشته باشید به کارشناسان موسسه سینا از طریق ایمیل و یا شبکه های اجتماعی موسسه سینا ارسال نمایید تا براورد هزینه و زمان انجام شده و نسبت به ترجمه اقدام گردد.
در موسسه سینا ترجمه فیلم انگلیسی به عربی، ترجمه فیلم انگلیسی به ترکی استانبولی، ترجمه فیلم انگلیسی به فرانسوی، ترجمه فیلم انگلیسی به آلمانی، ترجمه فیلم انگلیسی به روسی، ترجمه ویدیو انگلیسی به فارسی، ترجمه ویدیو از فارسی به انگلیسی و تمام زبانهای دیگر قابل انجام می باشد.