سیناترجمه:یکی از مهمترین نیاز های جامعه علمی امروز، ترجمه تخصصی است. در همین راستا میخواهیم بدانیم ترجمه تخصصی چیست و چرا مقالات علمی باید ترجمه تخصصی شود؟
امروزه با توجه به تخصصی شدن علوم در زمینه ها و گرایش های مختلف علمی از جمله صنعتی و پزشکی، لزوم داشتن مترجمانی که به حوزه موضوعی متن مورد نظر اشراف داشته باشند، بسیار حائز اهمیت است. در گذشته تمام ترجمه ها توسط افرادی انجام میگرفت که عموما فقط به زبان مبدا و مقصد تسلط داشتند و موضوع تخصص خود متن ترجمه خیلی مورد توجه نبود، کم کم با چند شاخه شدن علوم، در این نوع ترجمه، مشکلات زیادی پدیدار شد و کم کم حرفه ترجمه به سمت تخصصی شدن پیش رفت.
ترجمه کردن، در واقع بازگرداندن متن یا گفتاری از یک زبان(مبدا) به زبان دیگر(مقصد) است، به صورتی که بی کم و کاست، معنا و مفهوم جمله انتقال یابد. تاریخچه ترجمه، بسیار قدیمی است و آن را به حدود 300 سال قبل از میلاد مسیح، هنگامی که رومیان قسمت اعظم فرهنگ یونانی را زیر سلطه خود در آوردند، نسبت داده اند. معمولا در هر دوره زمانی، با توجه به شرایط، زمانیکه که دو فرهنگ و دو زبان متفاوت با هم تماس پیدا کردند، اهمیت ترجمه بسیار دیده میشد بطوریکه در قرن بیستم، با توجه به نیاز ارتباط و تبادل افکار بین دانشمندان، پژوهشگران، هنرمندان و فلاسفه کشور های مختلف، این قرن را بعنوان "عصر ترجمه" نامیدند.

ترجمه تخصصی نوعی ترجمه حرفهای است که در آن مترجم نهتنها به زبان مبدأ و مقصد تسلط دارد، بلکه دانش آکادمیک و تخصصی عمیق در حوزه موضوع متن نیز دارد. در این نوع ترجمه، مترجم ابتدا متن را میفهمد، تحلیل میکند و سپس بازآفرینی علمی مینماید.
در ترجمه تخصصی:
ترجمه «مفهوممحور» است، نه کلمهمحور
اصطلاحات علمی مطابق منابع معتبر انتخاب میشوند
منطق استدلال علمی حفظ میشود
لحن رسمی، دانشگاهی و ژورنالی رعایت میگردد
📌 به بیان ساده، ترجمه تخصصی یعنی:
نوشتن مقاله به زبان مقصد، به شکلی که داور تصور کند نویسنده از ابتدا به همان زبان نوشته است.

در عصر جهانیشدن علم، پژوهش زمانی ارزش واقعی پیدا میکند که بتواند در سطح بینالمللی دیده، خوانده و داوری شود. زبان علم در جهان امروز، زبان استاندارد علمی (عمدتاً انگلیسی) است و انتقال درست مفاهیم علمی به این زبان، تنها از طریق ترجمه تخصصی امکانپذیر است. ترجمه تخصصی فرآیندی علمی، تحلیلی و دقیق است که هدف آن انتقال صحیح معنا، مفهوم، منطق پژوهش و زبان علمی نویسنده بدون تحریف، سادهسازی نادرست یا خطای مفهومی است. در این محتوا بهصورت جامع بررسی میکنیم ترجمه تخصصی دقیقاً چیست، چه ویژگیهایی دارد، چرا مقالات علمی بدون ترجمه تخصصی اعتبار خود را از دست میدهند و چه پیامدهایی در صورت استفاده از ترجمه غیرتخصصی بهوجود میآید.
مقالات علمی با متون عمومی تفاوتهای بنیادین دارند:
هر واژه بار علمی مشخصی دارد
جملات اغلب چندلایه و تحلیلی هستند
اصطلاحات معنای خاص و تثبیتشده دارند
افعال و زمانها نقش علمی دارند (فرضیه، نتیجه، استنتاج)
❗ در ترجمه عمومی، مترجم فقط زبان میداند
❗ در ترجمه تخصصی، مترجم علم + زبان را همزمان میداند
به همین دلیل، استفاده از ترجمه عمومی برای مقاله علمی، یک خطای استراتژیک پژوهشی محسوب میشود.
اولین مشکل، مشکل درک مطلب است. ممکن است مترجم، بتواند مفهوم ترجمه را بخوبی متوجه شود اما نتواند آن را به زبان دیگر ترجمه کند. چرا که برخی اصطلاحات با توجه به فرهنگ آن منطقه باب شده و ممکن است معادل آن در زبان دیگر نباشد.
مترجم متخصص علاوه بر اینکه باید تسلط لازم را در زبان مورد نظر داشتنه باشد، باید اطلاعات کافی در زمینه و موضوع متن داشته باشد و دائم اطلاعات خود را بروز کند.
برخی مترجمان برای اینکه روند کار را تسریع ببخشند، از نرم افزارهای ماشینی ترجمه آنلاین استفاده میکنند که این کار برای متون ساده ممکن است مشکلی ایجاد نکند، اما برای متون تخصصی جوابگو نخواهد بود و قطعا ترجمه نیاز به بازنگری خواهد داشت.
باید توجه داشته باشیم در هنگام ترجمه مقاله، مترجم نباید چیزی به مقاله اضافه یا از آن کم کند و دقیقا با متن مبدا پیش برود.


در مقالات علمی، حتی یک واژه میتواند:
معنای نتیجه را تغییر دهد
فرضیه را نادرست جلوه دهد
برداشت داور را کاملاً منحرف کند
ترجمه تخصصی تضمین میکند که:
مفهوم دقیق پژوهش حفظ شود
پیام علمی نویسنده بدون تحریف منتقل گردد
هر رشته علمی، زبان و ادبیات خاص خود را دارد.
برای مثال:
زبان مقاله پزشکی با مهندسی کاملاً متفاوت است
نگارش علوم انسانی با علوم پایه فرق دارد
ترجمه تخصصی باعث میشود:
مقاله از نظر زبانی «حرفهای» به نظر برسد
داور روی محتوا تمرکز کند، نه ضعف زبان
مقاله شبیه متون ترجمهشده ضعیف نباشد


یکی از پرتکرارترین دلایل ریجکت مقاله در ژورنالها:
Poor English / Language Problems
ترجمه تخصصی:
خطاهای زبانی و مفهومی را حذف میکند
متن را همسطح مقالات بینالمللی میسازد
احتمال پذیرش را بهطور چشمگیر افزایش میدهد

داوران زمان محدودی دارند و:
اگر متن مبهم باشد، مقاله را رد میکنند
اگر مفهوم نامفهوم باشد، به نتایج شک میکنند
ترجمه تخصصی:
پیام علمی را شفاف میکند
اعتماد داور را جلب مینماید
مقاله علمی نماینده:
دانش نویسنده
اعتبار دانشگاه
کیفیت پژوهش
ترجمه غیرتخصصی میتواند:
نویسنده را غیرحرفهای نشان دهد
ارزش پژوهش را پایین بیاورد
اعتبار علمی فرد را خدشهدار کند


متن را تحلیل علمی میکند
معادلهای معتبر بینالمللی انتخاب میکند
از مقالات ISI مشابه استفاده میکند
جملات را بازنویسی علمی میکند
ساختار مقاله را حفظ مینماید
✳️ او «مترجم صرف» نیست؛ بلکه همکار علمی نویسنده است.
مقالات ISI و Scopus
مقالات علمیپژوهشی داخلی
مقالات استخراجشده از پایاننامه
پایاننامه و رساله دکتری
کتابها و فصول تخصصی
پروپوزالهای بینالمللی


ریجکت مقاله
درخواست اصلاحات سنگین
هزینه دوباره برای بازترجمه
از دست رفتن زمان و فرصت
کاهش شانس مصاحبه دکتری یا ارتقا
✔ انتقال دقیق دانش
✔ افزایش احتمال پذیرش
✔ نگارش حرفهای و استاندارد
✔ حفظ اعتبار علمی پژوهشگر
✔ صرفهجویی در زمان و هزینه بلندمدت

ترجمه تخصصی ستون فقرات ارتباط علمی بینالمللی است. مقالهای که با زحمت فراوان تولید شده، اگر بهدرستی ترجمه نشود، عملاً فرصت دیدهشدن و اثرگذاری خود را از دست میدهد. ترجمه تخصصی نه یک هزینه، بلکه سرمایهگذاری مستقیم روی موفقیت علمی شماست.
سینا ترجمه با گرد هم آوردن برترین مترجمان کشور، آماده ترجمه هرگونه متون تخصصی اعم از کتاب و مقالات میباشد. لازم به ذکر است که تمامی خدمات ترجمه در این موسسه بهصورت تضمینی میباشد تا شما فرهیختگان گرامی از بابت کیفیت ترجمه متون خود هیچگونه نگرانی نداشته باشید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، میتوانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکههای اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است

راههای ارتباطی با ما
خیر، ترجمه ماشینی فاقد درک مفهومی و زبان علمی است.
خیر، فقط مترجمان آشنا به رشته تخصصی مقاله مناسب هستند.
در خدمات حرفهای، بله؛ ویرایش علمی بخش جدانشدنی آن است.