متون اقتصاد با توجه به وجود اصطلاحات و کلمات تخصصی آن رشته، لازم است توسط مترجم متخصص آن رشته ترجمه شود.
باید دانش اقتصاد را زمینه ساز رشد و پویایی اقتصاد کشور ها دانست. این رشته می تواند تعیین کننده سرنوشت یک جامعه باشد. معمولا کشور هایی که در حوزه اقتصادی در سالهای اخیر پیشرفت های زیادی کرده داشته اند ، به طور بنیادین روی شاخه های این رشته تمرکز و برنامه ریزی کرده اند. در کشور ما نیز در سالهای اخیر نگاه ویژه ای به این رشته شده است و در بخش های مختلف هزینه های زیادی برای بهبود کاستی های آن انجام گرفته است.
این رشته در دروس تخصصی دانش پژوهان رشته علوم انسانی قرار گرفته است و کسانی که این رشته را برای ادامه تحصیلات خود انتخاب کرده اند ، باید علاوه بر این که در حفظ مطالب دارای استعداد هستند ، باید حافظه ریاضی بسیار قوی هم داشته باشند. کسانی که در این رشته پذیرش می شوند می توانند با توجه به نیاز جامعه در بخش های مالیات ، بانک مرکزی ، سازمان برنامه و بودجه و وزارت صنایع وارد بازار کار شوند.
ترجمه تخصصی را باید ترجمه ای دانست که برای رشته ی خاص و در زمینه ای منحصر به فرد ، انجام می گیرد و معمولا مربوط به مقالات و کتاب ها و پایان نامه های علمی مختلف می شود. بیشتر کلمات متن ، شامل کلمات و اصطلاحات خاص آن رشته می شود و در صورتی می توان ترجمه ای درست از این متن را انجام داد که کاملا آشنا به آن رشته تخصصی باشیم. معمولا مترجمان تخصصی علاوه بر اینکه در زبان مبدا و مقصد تبحر دارند ، باید دانش آموخته ی موضوع رشته تخصصی متن مربوطه هم باشند.
باید بدانید ترجمه تخصصی هر رشته علمی ، مختص آن رشته است و هر مترجمی نمی تواند آنرا درست ترجمه کند. برای مثال فردی که دانش آموخته رشته پزشکی است و متون شاخه های پزشکی را ترجمه می کند ، نمی تواند متون مربوط به رشته های فنی - مهندسی را به درستی ترجمه کند ، چرا که هیچ ذهنیتی از کلمات تخصصی این رشته ها ندارد.
ترجمه تخصصی کاری سخت و پیچیده است ، چون علاوه بر موارد بالا ، باید قوانین نگارشی و جمله بندی خاص آن حوزه را نیز شامل شوند. یک ترجمه تخصصی باید از هر گونه عیوب املایی و نگارشی مبرا باشد و در عین حال بیانی ساده و صریح را از ابتدا تا انتها پیش گیرد.
باید بدانید که هر نوشته ای بعد از اتمام ، حتما نیاز به ویرایش متنی دارد. مترجمان با تجربه ، بعد از اینکه متن مورد نظر را ترجمه کردند، حتما آن را باز خوانی کرده ، تمام ایرادات را بر طرف می کنند و متن را در اختیار یک ویراستار با تجربه قرار می دهند.
برای ترجمه تخصصی رشته اقتصاد ، همان طور که در بالا هم اشاره شد ، باید مترجمی مسئولیت ترجمه را برعهده گیرد که در رشته اقتصاد ، دارای تحصیلات آکادمیک باشد و به زبان های فارسی و انگلیسی ، کاملا مسلط باشد.
این موسسه ، با بهره گیری از مجرب ترین مترجمین نخبه رشته های مختلف ، توانسته است ترجمه تخصصی را در 32 رشته تخصصی به 37 زبان زنده دنیا ممکن سازد و برای جلوگیری از هدر رفتن پول و زمان مشتریان ، تمام خدمات خود را به صورت 24 ساعته و غیر حضوری برای دانشجویان و پژوهشگران عزیز ارائه می دهد.