سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ثبت سفارش





آموزش مرحله به مرحله ترجمه کتاب برای مبتدیان

انتشار : 25 آذر 1400
مطالعه : 9 دقیقه

هیچ‌کدام از وسایل ارتباطی، ژرفای لازم را در اندیشه و تفکر و حوزه قدرت خلاقیت انسان آن‌گونه که خواندن و نوشتن پدید می‌آورد، ایجاد نمی‌کند ازاین‌رو ترجمه کتاب کار بسیار حساسی است؛ چراکه مباحث علمی و فرهنگی از طریق کتاب به جامعه انتقال می‌یابد و وجود مشکل در ترجمه نه‌تنها اعتبار افراد را زیر سؤال می‌برد بلکه موجب به‌اشتباه افتادن بسیاری نیز می‌گردد.

آموزش مرحله به مرحله ترجمه کتاب برای مبتدیان

اگر به ترجمه کتاب علاقه دارید و مایل هستید به‌عنوان شغلی با درآمد مناسب به آن نگاه کنید و یا این‌که می‌خواهید برای دل‌خوشی خودتان کتاب، ترجمه کنید، بدانید که این کار قابل انجام است. کافی است مهارت‌های لازم برای ترجمه را در خود تقویت کنید. عده‌ای به‌اشتباه فکر می‌کنند برای این‌که مترجمی حرفه‌ای باشند، کافی است به زبان مبدأ و مقصد مسلط باشند. قطعاً تسلط به زبان لازمه ترجمه است ولی تنها مهارت موردنیاز نیست. پس اگر به یک‌زبان خاص تسلط کامل دارید و می‌خواهید کار ترجمه کتاب انجام دهید، بهتر است سایر مهارت‌ها را به‌خوبی بیاموزید. در همین راستا در ادامه مطلب به آموزش مرحله به مرحله ترجمه کتاب برای کسانی که می خواهند برای اولین بار کتاب ترجمه کنند خواهیم پرداخت.

منظور از ترجمه کتاب چیست؟

ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم می‌باشد؛ که علم را از یک‌زبان و فرهنگ، بیرون می‌آورد و به زبان‌ها و فرهنگ‌های دیگر منتقل می‌کند. از طریق ترجمه کتاب‌ها، کشور ها مختلف با فرهنگ های یکدیگر بیشتر آشنا می‌شوند و یافته های علمی با سرعت بیشتری بین ملت های مختلف انتقال می یابند.

ترجمه کتاب

اهمیت ترجمه کتاب

اهمیت ترجمه کتاب

در دنیایی که با این سرعت بالا رشد می کند اهمیت ترجمه غیر قابل انکار می باشد؛ و می توان گفت ترجمه یکی از اساسی ترین پل برقراری ارتباط میان مردم و فرهنگ های کشور های مختلف است. چون اگر ترجمه در میان مردم به سرعت امروزی جا نمی افتاد انسان در دنیای کوچک خودش محدود می شد و جهان حالت راکد به خود گرفته و روند پیشرفت به شدت کند جریان پیدا می کرد؛ و بسیاری از علوم و هنرها پیش از بلوغ از همان ابتدا ناکام باقی مانده و مردم از مزایای این علوم بی بهره می ماندند؛ و همچنین از سوی دیگر ترجمه کردن کتاب می تواند برای دانشجویان و اساتید به ترتیب در رزومه تحصیلی و ارتقا درجه علمی آن ها از اهمیت بالایی برخوردار است.

مزایای ترجمه کتاب

از آنجاکه ترجمه کتاب، افراد را یک سرو گردن بالاتر از سایرین قرار می‌دهد. این موضوع باعث می شود تا دانشجویان، اساتید و عموم مردم خوش‌فکر و نوآور به فکر ترجمه کتاب بیافتند که این خود دارای مزایای زیادی می‌باشد؛ که در زیر به یک سری از این مزایا اشاره‌شده است:

ترجمه کتاب به‌عنوان سوابق پژوهشی دانشجو پذیرفته می‌شود و 4 امتیاز کامل برای ترجمه هر کتاب در نظر گرفته می‌شود.

ترجمه کتاب برای تمامی دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری می‌تواند رزومه‌ی قوی تحصیلی محسوب شود.

اعضای هیئت‌علمی دانشگاه جهت ارتقاء رزومه‌ی علمی خود می‌توانند از حداکثر امتیاز ترجمه کتاب بهره‌مند شوند.

ترجمه یک کتاب جدید النشر خارجی در حوزه علم به‌روز دنیا و چاپ آن برای بنیاد نخبگان بسیار حائز اهمیت می باشد.

ترجمه کتاب می‌توان به کسر خدمت سربازی از 4 تا 6 ماه اشاره نمود.

مزایای ترجمه کتاب

آموزش مرحله‌به‌مرحله ترجمه کتاب

بدیهی‌ است که مترجم حرفه‌ای، روزی مبتدی بوده و با کسب دانش و تجربهٔ بیشتر، به مهارت‌های پیشرفتهٔ ترجمه، دست یافته‌است بنابراین شاید شما هم جز افرادی هستید که از سطح زبان انگلیسی خوبی برخوردار هستید و تمایل دارید از این توانایی خود بیشترین بهره را برده و از طریق ترجمه کتاب منبع درآمدی برای خود به دست آورید. ویا اینکه می خواهید کتابی ترجمه کرده و رزومه تحصیلی و یا شغلی تان را تقویت نماییددر این صورت با ما همراه باشید تا مرحله به مرحله ترجمه کتاب را برای شما آموزش دهیم.

انتخاب کتاب مورد نظر

اگر می خواهید کتابی ترجمه نمایید اولین مرحله انتخاب کتاب می باشد که در این مرحله حتما نکات و اصولی را که در زیر به آن ها اشاره شده است را در نظر بگیرید.

هدف از انتخاب کتاب

هدف از انتخاب کتاب چیست؟

هدف خود را از ترجمه کتاب مشخص نمایید.آیا به دنبال کسب در آمد و فروش بالا هستید؟ یا می‌خواهید با این ترجمه رزومه خود را تقویت نمایید؟ یا محتوای کتاب برایتان جذاب و مفید بوده و می‌خواهید آن را با دیگران به اشتراک بگذارید؟

بررسی سطح و حجم کتاب

سعی کنید هنگام انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه اطلاعات کلی و مفیدی درباره کتاب پیدا کنید و میزان سخت یا آسان بودن متن و همچنین تعداد صفحات آن را بسنجید تا بتوانید تصمیم‌ بگیرید آیا ترجمه آن کتاب در حد توانایی‌های شما هست یا نه. که در این مورد به مترجمان مبتدی توصیه می شود که کار خود را با ترجمه کتب عمومی و کم حجم تر شروع کنند زیرا ترجمه کتاب های تخصصی به مراتب سخت تر بوده و موجب دل سردی مترجم می شود.

بررسی سطح و حجم کتاب

کتابی انتخابی

سعی کنید کتابی انتخاب نمایید که ترجمه نشده است

ترجمه کتاب ممکن است اهداف متفاوتی داشته باشد اما اغلب هدف از ترجمه کتاب تقویت رزومه می‌باشد از همین رو بهتر است کتاب انتخاب شده جدیدالنشر باشد و تاکنون توسط هیچ مترجمی ترجمه نشده باشد. درست است که انتخاب و ترجمه کتاب های جدیدالنشر به مراتب دشوارتر می‌باشد. ولی می تواند تاثیر به سزایی در پیشرفت و ارتقای جامعه نیز داشته باشد.

از کجا بدانیم کتاب انتخابی ما تاکنون ترجمه نشده؟

در پاسخ به این سوال می توان گفت اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی و فیپا مراجعه نمایید. در این سایت می توانید اطلاعات لازم را در مورد کتاب مورد نظر خود بیابید و در صورتی که با جست و جو در این دو سایت چیزی دستگیرتان نشد یعنی این کتاب ترجمه نشده است؛ که معمولا کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپ شان گذشته باشد ترجمه نشده اند. البته این احتمال هم وجود دارد که کسی درحال ترجمه کتابی باشد که شما برگزیده‌اید، در این شرایط باید به راه‌های دیگری از جمله پرس‌وجو از انتشارات‌،‌ افراد مطلع و دوستان بسنده کنید.

کتابخانه مرکزی


شرایط ترجمه کردن را مهیا کنید

ترجمه کردن نیاز به لوازم و محیط مناسب دارد. از همین رو توصیه می شود که محیطی که در آن مترجم ترجمه می کند دارای شرایط مناسب باشد تا بتواند به بهترین شکل تمرکز نمایید؛ و همچنین باید تمام ابزار کمکی که برای ترجمه مورد نیاز است مهیا شودکه از جمله ابزار ها می توان به کتاب‌ها، منابع کمکی، دیکشنری و نرم‌افزارهای ترجمه اشاره کرد

محیط آرام


کپی رایت

اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای ترجمه کتاب

آیا برای ترجمه کتاب اجازه گرفتن از نویسنده امری ضروری می باشد؟ در پاسخ به این سوال می توان گفت ایران جزو معدود کشورهایی است که عضو پیمان برن و معاهده کپی‌رایت جهانی نیست، بنا‌بر‌این برای ترجمه یک کتاب خارجی الزامی برای اخذ مجوز از ناشر آن وجود ندارد. با این حال آن دسته از مترجمان یا ناشرانی که به رعایت اصول اخلاقی پایبند هستند، می‌توانند پیش از شروع ترجمه کتاب، با ناشر خارجی مکاتبه کرده و اجازه ترجمه کتاب را بگیرند.


پیدا کردن ناشر برای سرمایه گذاری

پس از انتخاب مناسب ترین کتاب و مهیا کردن شرایط لازم، گام بعدی، پیدا کردن یک ناشر برای سرمایه‌گذاری روی کتاب می باشد؛ به عبارت دیگر، شما باید شخصی را بیابید که پس از طی مراحل ترجمه کتاب، آن را چاپ و منتشر کند. در غیر این صورت مجبور خواهید شد که کل هزینه‌های چاپ کتاب را شخصاً پرداخت کنید. در حالت کلی قرارداد با ناشر دو حالت دارد، یا هزینه کار را خودتان پرداخت می‌کنید و در نتیجه بعد از فروش کار، سود فروش از آن شما خواهد شد یا اینکه هزینه‌های چاپ بر عهده ناشر خواهد بود و در مقابل یک دستمزد مترجمی یا درصدی از سود فروش از آن شما می‌شود.

البته اگر شما برای مؤسسه یا فرد دیگری کار ترجمه را انجام می‌دهید، بر‌اساس تعداد کلمات، سطح دشواری کار، سرعت و کیفیت ترجمه، مبلغی را در ازای هر کلمه دریافت خواهید کرد و دیگر وارد مرحله بستن قرارداد با ناشر نمی‌شوید.

قرارداد با ناشر


زمانبندی ترجمه

زمان بندی ترجمه را مشخص نمایید

پیش از آغاز ترجمه، برای آن برنامه‌ریزی انجام دهید. چه برای خود و چه برای مشتری و چه برای ناشر می‌خواهید کتابی را ترجمه نمایید، بایستی یک بازه زمانی مشخص را برای اتمام هر بخش از کتاب مشخص کرده و خود را مقید به رعایت آن بدانید.


ترجمه کتاب

بعدازاینکه مراحل بالا را طی کردیم شروع به ترجمه می‌کنیم؛ که در ترجمه مطالب را به‌صورت کاملاً روان و ساده ترجمه کرده و لحن نویسنده کتاب را حفظ کنید از تحت الففظی ترجمه کردن و بارها استفاده کردن از کلمات تکراری خودداری نمایید؛ و همچنین حواستان باشد که تغییر زیادی در مطالب ایجاد نکنید زیرا در حالت کلی مترجم کتاب نمی‌تواند مطالبی را به متن اضافه کند یا نکاتی از آن کم کنند اما گاهی برای راحت‌تر کردن فهم مطالب، می‌تواند حداکثر به میزان پنج درصد تغییراتی در متن به وجود آورد؛ که در زیر یک سری از نکاتی که در ترجمه کتاب دارای اهمیت است اشاره‌شده است:

در زمینهٔ که قصد ترجمه دارید سعی کنید تخصص کافی داشته باشید.

مهارت و دانش در مورد کلمات خود را افزایش دهید.

دایره واژگان خود را تقویت نمایید.

مهارت‌های نوشتاری در زبان مقصد را یاد بگیرید.

یکپارچه و یکنواخت ترجمه نمایید.

از لغت‌نامه‌های قوی و معتبر برای ترجمه استفاده نمایید.

سعی کنید ترجمه را به‌صورت مستمر و در گام‌های کوچک انجام دهید.

در ترجمه کتاب، ترجمه قسمت جداول و پاورقی‌ها را فراموش نکنید.


بازخوانی و ترجمه

بازخوانی و ویرایش ترجمه

پس از اتمام ترجمه، بایستی فایل ترجمه را حداقل دو بار بازخوانی کنید. بهتر است مدت کوتاهی از ترجمه خود فاصله گرفته و سپس آن را بازخوانی و ویرایش کنید. چراکه اگر بلافاصله به این کار بپردازید، ترجمه‌ای که در ذهن شما شکل‌گرفته است، مغز شمارا فریب داده و برخی از خطا‌ها نادیده باقی می‌مانند. اگر بتوانید برای بازخوانی از فرد دیگری ترجیحاً آشنا به ترجمه کمک بگیرید، مطمئناً به نتیجه بهتری دست خواهید یافت.


تحویل دادن ترجمه به ناشر

پس از اتمام و بازخوانی ترجمه کتاب، بایستی فایل نهایی آن را به ناشر تحویل دهید. تا نسبت به طراحی جلد و صفحه‌آرایی، دریافت شابک و فیپا از کتابخانه ملی و همچنین اخذ مجوز از وزارت ارشاد و در نهایت به منظور چاپ کتاب اقدامات لازم انجام گیرد.

تحویل ترجمه به ناش

مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب در موسسات

ما در سینا ترجمه سعی کرده‌ایم تمام نیازمندی‌هایی که برای ترجمه کتاب نیاز است را در نظر بگیریم تا نتیجه کار، یک ترجمه باکیفیت، باقیمت مناسب و در زمان معقول باشد. روند سفارش ترجمه کتاب در این سایت ساده‌تر از آن چیزی است که فکرش را می‌کنید! شما طبق مراحلی که در زیر به آن اشاره‌شده است می‌توانید سفارش مقاله خود را ثبت نمایید.

ثبت سفارش ترجمه کتاب

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال می کنید.

پرداخت هزینه کل یا قسط اول

تیم پشتیبانی هزینه ترجمه را محاسبه می کند و در صورت تمایل می توانید پروژه را پارت بندی کنید.

ارسال نمونه ترجمه جهت انتخاب مترجم

چند متن به عنوان نمونه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.

تحویل ترجمه پارت اول به شما جهت تایید

پارت اول کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود

پرداخت هزینه پارت بعدی

در این مرحله هزینه پارت بعدی را پرداخت می کنید تا کار ترجمه بخش بعدی شروع شود.

تحویل ترجمه پارت بعدی جهت تایید

پارت بعدی کتاب ترجمه شده و پس از کنترل کیفی به شما تحویل داده می شود

سینا ترجمه

ثبت سفارش ترجمه کتاب در سینا ترجمه

اگر به دنبال ترجمه یک کتاب هستید؛ و می‌خواهید تا کار ترجمه تخصصی کتاب خود را به یک مترجم زبردست و خبره بسپارید. خوشبختانه ما در سینا ترجمه به تعداد بالایی از این مترجمان حرفه‌ای دسترسی داریم و می‌توانیم با توجه به زمینه موضوعی کتاب شما، بهترین و مناسب‌ترین مترجم را در اختیارتان قرار دهیم. پس اگر درخواست معرفی کتاب جدید النشر، ترجمه کتاب و یا چاپ کتاب رادارید به‌راحتی سفارش ترجمه کتاب خود را از طریق لینک زیر ثبت نمایید.



لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:


سوالات متداول

تمامی سفارشات به صورت تایپ شده و با فرمت word برای دانلود کاربران قرار داده می شود.

بهترین راه برای این کار مراجعه به سایت کتابخانه ملی است و جستجوی اسم اصلی نویسنده و کتاب در آن سایت است.با توجه به اینکه هر کتابی قبل از چاپ باید از کتابخانه ملی برگه فهرست نویسی دریافت کند. بنابراین شما می توانید از این طریق به اطلاعات کتاب هایی که تا کنون ترجمه شده و به کتابخانه ملی جهت دریافت برگه فهرست نویسی ارائه شده اند، دسترسی پیدا کنید.

سینا ترجمه خدمات پرداخت اقساطی برای سفارشات با حجم بالا را در نظر گرفته است. برای اطلاعات بیشتر با ما در ارتباط باشید.

معرفی کتاب توسط سینا ترجمه امکانپذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار موسسه قرار می دهد با توجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.

از طریق لینک ثبت سفارش در سینا ترجمه یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب خود را ارسال نمایید. و یا از تماس، ایمیل و شبکه های مجازی با ما در ارتبط باشید.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش



اینستاگرام تلگرام
چاپ مقاله در مجله (ISI, SCOPUS, ISC, PUBMED و علمی پژوهشی) معتبر+ صفر تا صد+ ویدئو آموزشی
چاپ مقاله در مجله (ISI, SCOPUS, ISC, PUBMED و علمی پژوهشی) معتبر+ صفر تا صد+ ویدئو آموزشی