سینا ترجمه: یکی از نیاز های جامعه علمی و صنعتی امروز ، ترجمه تخصصی است. در این مطلب میخواهیم ضمن ارائه تعریف درست از ترجمه تخصصی ، میزان اهمیت آن در جوامع کنونی مورد بررسی قرار دهیم.
مفهوم ترجمه همان فرآیند کامل انتقال متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است و هرچیزی که نوشته شود قابل ترجمه است ، لذا هر متنی میتواند توسط مترجمان ترجمه گردد. در مفهوم ترجمه ، مهارت های زبانی مختلفی با عنوان مهارت مترجم حرفه ای شناخته می شوند ، لذا دامنه ترکیبی ترجمه ها میتوانند شامل ترجمه رسمی , ترجمه تخصصی و یا ترجمه فوری باشند.
یکی از اصطلاحاتی که در دهه جدید بیش از پیش مورد توجه و استفاده اهالی علم قرار گرفته ، اصطلاح ترجمه تخصصی است. در گذشته ، با توجه به عدم توجه به اهمیت و حساسیت موضوع ترجمه ، برای تمام موضوعات و رشته های علمی ، از مترجمان عمومی استفاده میشد. همانطور که میدانید ، موضوعات علمی ، مباحث و علومی را شامل میشوند که در آنها اصطلاحات و عبارات تخصصی نقش چشم گیری ایفا میکنند و برای اینکه بتوان مفهوم درستی از ترجمه از چنین متونی بدست آوریم ، باید از مترجمانی استفاده کنیم که تخصص لازم را در متن داشته باشند. بدیهی است ، اگر مهارت کافی برای ترجمه نداشته باشیم ، نمی توانیم ترجمه درستی از متون تخصصی داشته باشیم و داشتن مدرک زبان نمیتواند مهارت محسوب شود ، بلکه تنها چیزهایی که میتواند نشانگر تخصص مترجم شود ، دارا بودن مهارت ترجمه ، مهارت نگارش و تخصص موضوعی است.
واژه "تخصص" به مفهوم کاردانی و مهارت در یک حرفه است . هر مترجم تخصصی با توجه به مهارت ، تحصیلات و تجربه ای که در ترجمه متون علمی بدست آورده است میتواند ترجمه تخصصی انجام دهد. باید در نظر داشته باشید یک مترجم تخصصی ، میتواند در یک یا نهایتا دو شاخه علمی ترجمه کند و برای علوم مختلف ، نیاز به مترجمان مختلف با تخصص های متنوع داریم. در توضیح ساده تر ، باید بگوییم ، مترجمی که دانش آموخته علوم حقوقی است ، تنها در همین حیطه میتواند ترجمه انجام دهد و متون مهندسی و یا پزشکی ، باید به مترجمانی سپرده شود که در این شاخه ها ، تخصص لازم را داشته باشند.

تقریباً همه میدانند که ترجمهی ماشینی هیچگاه نتوانسته نیاز افراد به مترجم را بهطور کامل رفع کند. این ماشینهای ترجمه شاید برای ترجمهی ایمیل یا متون کوتاهی که در زمینهی عمومی نوشته شدهاند، مناسب باشند (هرچند در مورد زبان فارسی اشکالات غیرقابلگذشتی حتی در متون عمومی و ایمیلها وجود دارد که بدون ویرایش کامل توسط یک مترجم بههیچوجه قابلقبول نیست)، اما برای ترجمهی تخصصی متن بههیچوجه نباید مورد استفاده قرار بگیرند.
به راحتی قابل فهم باشد.
مختصر و منسجم باشد.
از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.
باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.
باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.
باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.
ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.
یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.
یک مترجم متخصص در حوزه متون علمی و دانشگاهی، تنها به دانش زبانی بسنده نمیکند، بلکه مجموعهای از ویژگیها و مهارتهای حرفهای را داراست که او را از مترجمان عمومی متمایز میسازد. در ادامه، مهمترین ویژگیهای یک مترجم متخصص معرفی میشوند.
مترجم باید درک عمیقی از ساختار زبانی، دستور زبان، اصطلاحات و سبک نگارش هر دو زبان داشته باشد. این تسلط تنها به ترجمه واژگان محدود نمیشود، بلکه شامل توانایی درک مفاهیم عمیق متون و انتقال دقیق آنها به زبان مقصد نیز هست.
در ترجمه متون علمی، آشنایی با مفاهیم تخصصی رشته مورد نظر، همچون پزشکی، مهندسی، علوم انسانی یا مدیریت، امری حیاتی است. مترجم متخصص باید با اصطلاحات رایج، ساختار متون علمی و چارچوب پژوهش در آن رشته آشنا باشد.
نگارش علمی دارای سبک خاصی است که شامل شفافیت، اختصار، انسجام و منطق در بیان مطالب میشود. مترجم متخصص باید با این اصول آشنا بوده و آنها را در ترجمه خود رعایت کند تا متن نهایی از استانداردهای علمی برخوردار باشد.
متون علمی اغلب شامل دادهها، تعاریف دقیق، ارقام، نمودارها و منابع هستند. مترجم باید در انتقال این عناصر نهایت دقت را داشته باشد تا هیچگونه خطایی در اطلاعات وارد شده ایجاد نشود.
متون علمی اغلب شامل دادهها، تعاریف دقیق، ارقام، نمودارها و منابع هستند. مترجم باید در انتقال این عناصر نهایت دقت را داشته باشد تا هیچگونه خطایی در اطلاعات وارد شده ایجاد نشود.
گاهی مترجم با واژگان یا مفاهیمی مواجه میشود که نیاز به بررسی منابع علمی، فرهنگنامههای تخصصی یا مقالات مشابه دارد. یک مترجم حرفهای از مهارت جستوجو در پایگاههای علمی و منابع معتبر برخوردار است.
کار با نرمافزارهایی مانند Microsoft Word (برای کار با منابع و فهرستها)، EndNote یا Zotero (برای مدیریت منابع)، و گاهی ابزارهای ترجمه کمکیار (CAT tools)، بخش مهمی از کار ترجمه تخصصی محسوب میشود.
مترجم متخصص باید پس از اتمام ترجمه، متن را بازخوانی کرده و از روانی، انسجام، و صحت علمی آن اطمینان حاصل کند. این مرحله نقش مهمی در افزایش کیفیت نهایی ترجمه ایفا میکند.

مؤسسه سینا ترجمه با همکاری گروهی از مترجمان برجسته و متخصص در سطح فوقتخصصی، به یکی از مراکز معتبر ترجمه تخصصی در شهر تبریز تبدیل شده است. این مؤسسه با تکیه بر تجربه و دانش مترجمان خود، موفق شده رضایت طیف گستردهای از دانشجویان، پژوهشگران و اعضای هیئت علمی را در زمینه ترجمه متون علمی، دانشگاهی و تخصصی جلب کند.
خدمات این مؤسسه بهصورت غیرحضوری ارائه میشود؛ به این صورت که کاربران میتوانند فایل متون مورد نظر خود را از طریق سامانه آنلاین ارسال کرده و در کوتاهترین زمان ممکن، ترجمهای با کیفیت بالا و قیمت مناسب دریافت نمایند. مترجمان فعال در سینا ترجمه، دارای تحصیلات تکمیلی در رشتههای تخصصی خود هستند و با آگاهی کامل از اهمیت و حساسیت محتوای علمی، ترجمهای دقیق، روان و منطبق با استانداردهای علمی بینالمللی ارائه میدهند.
تیم حرفهای این مؤسسه آماده است تا در کنار ترجمه تخصصی، سایر خدمات پژوهشی مورد نیاز پژوهشگران و دانشجویان را نیز پوشش دهد. هدف نهایی، ارائه خدماتی مطمئن و علمی در راستای ارتقاء کیفیت متون و افزایش احتمال پذیرش مقالات در مجلات معتبر داخلی و خارجی است.
جهت ثبت سفارش ترجمه مقاله در سینا ترجمه میتوانید از طریق لینک مربوطه که در زیر همین مطلب آورده شده است اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.
✅ بررسی فایل توسط کارشناس و محاسبه زمان و هزینه ترجمه
✅ پرداخت هزینه ترجمه توسط مشتری
✅ ارائه فایل به مترجم تخصصی
✅ ویرایش و بازبینی فایل ترجمهشده توسط ویراستار مؤسسه
✅ تحویل فایل ترجمهشده در زمان توافقشده به مشتری

راههای ارتباطی با ما
ترجمه تخصصی به فرآیند ترجمه متون علمی، فنی یا حرفهای از یک زبان به زبان دیگر گفته میشود که نیازمند تسلط بر واژگان تخصصی و درک مفاهیم عمیق در رشتههای مختلف است.
ترجمه تخصصی در متون علمی اهمیت دارد زیرا دقت در انتقال مفاهیم علمی و فنی ضروری است و ترجمه نادرست ممکن است به برداشت اشتباه و رد مقالات علمی در مجلات معتبر منجر شود.
ترجمه مفهومی یا معنایی، که هدف آن انتقال دقیق معنا و مفهوم متن است، در متون تخصصی بیشتر استفاده میشود.