یکی از نیاز های جامعه علمی و صنعتی امروز ، ترجمه تخصصی است. در این مطلب میخواهیم ضمن ارائه تعریف درست از ترجمه تخصصی ، میزان اهمیت آن در جوامع کنونی مورد بررسی قرار دهیم.
مفهوم ترجمه همان فرآیند کامل انتقال متن نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است و هرچیزی که نوشته شود قابل ترجمه است ، لذا هر متنی میتواند توسط مترجمان ترجمه گردد. در مفهوم ترجمه ، مهارت های زبانی مختلفی با عنوان مهارت مترجم حرفه ای شناخته می شوند ، لذا دامنه ترکیبی ترجمه ها میتوانند شامل ترجمه رسمی , ترجمه تخصصی و یا ترجمه فوری باشند.
یکی از اصطلاحاتی که در دهه جدید بیش از پیش مورد توجه و استفاده اهالی علم قرار گرفته ، اصطلاح ترجمه تخصصی است. در گذشته ، با توجه به عدم توجه به اهمیت و حساسیت موضوع ترجمه ، برای تمام موضوعات و رشته های علمی ، از مترجمان عمومی استفاده میشد. همانطور که میدانید ، موضوعات علمی ، مباحث و علومی را شامل میشوند که در آنها اصطلاحات و عبارات تخصصی نقش چشم گیری ایفا میکنند و برای اینکه بتوان مفهوم درستی از ترجمه از چنین متونی بدست آوریم ، باید از مترجمانی استفاده کنیم که تخصص لازم را در متن داشته باشند. بدیهی است ، اگر مهارت کافی برای ترجمه نداشته باشیم ، نمی توانیم ترجمه درستی از متون تخصصی داشته باشیم و داشتن مدرک زبان نمیتواند مهارت محسوب شود ، بلکه تنها چیزهایی که میتواند نشانگر تخصص مترجم شود ، دارا بودن مهارت ترجمه ، مهارت نگارش و تخصص موضوعی است.
واژه "تخصص" به مفهوم کاردانی و مهارت در یک حرفه است . هر مترجم تخصصی با توجه به مهارت ، تحصیلات و تجربه ای که در ترجمه متون علمی بدست آورده است میتواند ترجمه تخصصی انجام دهد. باید در نظر داشته باشید یک مترجم تخصصی ، میتواند در یک یا نهایتا دو شاخه علمی ترجمه کند و برای علوم مختلف ، نیاز به مترجمان مختلف با تخصص های متنوع داریم. در توضیح ساده تر ، باید بگوییم ، مترجمی که دانش آموخته علوم حقوقی است ، تنها در همین حیطه میتواند ترجمه انجام دهد و متون مهندسی و یا پزشکی ، باید به مترجمانی سپرده شود که در این شاخه ها ، تخصص لازم را داشته باشند.
تقریباً همه میدانند که ترجمهی ماشینی هیچگاه نتوانسته نیاز افراد به مترجم را بهطور کامل رفع کند. این ماشینهای ترجمه شاید برای ترجمهی ایمیل یا متون کوتاهی که در زمینهی عمومی نوشته شدهاند، مناسب باشند (هرچند در مورد زبان فارسی اشکالات غیرقابلگذشتی حتی در متون عمومی و ایمیلها وجود دارد که بدون ویرایش کامل توسط یک مترجم بههیچوجه قابلقبول نیست)، اما برای ترجمهی تخصصی متن بههیچوجه نباید مورد استفاده قرار بگیرند.
به راحتی قابل فهم باشد.
مختصر و منسجم باشد.
از عبارات معمول یا اصطلاحات استفاده کند.
باید تا حد معینی، ظرافت متن اصلی را منتقل کند.
باید قادر به تمایز بین عبارت استعاری و زبان ادبی باشد.
باید زمینه فرهنگی / تاریخی متن اصلی را ارائه دهد.
ترجمه خوب واژگان اختصاری، کلمات و عبارات نامعین، آهنگ ها و قافیه ها را ترجمه می کند.
یک ترجمه خوب بیشترین ارتباط را با معنای متن اصلی برقرار می کند.
تسلط مترجم به زبان مبدا
شما به عنوان مترجم، باید بهاندازه کافی بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط داشته باشید تا در ترجمه متون به شیوهای سلیس، روان و قابلفهم دچار مشکل نشوید.
تسلّط به زبان مقصد در متن موردنظر
مترجم باید از آگاهی و معلومات کافی در خصوص واژگان، دستور، اصطلاحات، صنایع ادبی و استعاری و مفاهیم زبان مقصد برخوردار باشد تا بتواند مضمون و معنی متن موردنظر را بفهمد و آن را با تسلط کامل به زبان مقصد ترجمه کند.
تسلّط به اصطلاحات خاص
تمام متون علمی معمولا دارای موضوعات تخصصی هستند. در این متون با توجه به موضوع ، اصلاحات و عبارات خاصی وجود دارند که برای انتقال درست مفهوم زبان مبدا ، حتما لازم است که مترجم ، تخصص لازم را در موضوع متن داشته باشد.
آشنایی با موضوع مورد ترجمه
موضوع هر متن بسته به میزان تحصیلات و میزان تخصص و رشته هر نویسنده، متفاوت است. هر یک از موضوعات علمی-تخصصی در زمینههای مختلف دارای واژگان و اصطلاحات مخصوص به خود هستند که در صورت عدم توانمندی مترجم در این زمینه، متن زبان مبدأ دچار انحراف شده و ترجمهای غیر سلیس، نامفهوم و با واژگان و اصطلاحات نادرست در زبان مقصد ارائه خواهد شد.
امانتداری و بیطرفی
مترجم باید خود را مسئول و متعهد به متن یا موضوع ترجمه بداند. یعنی علاوه بر تخصص و مهارت، از دیدگاهها و اندیشههای شخصی و مغرضانه در برگرداندن متون استفاده نکند و با ترجمهای شیوا و سلیس، قانون امانتداری را رعایت کند و بر اساس برداشتهای ذهنی و شخصی خود به تفسیر و تعبیر و اصلاح متن زبان اصلی نکند.
موسسه سینا کار خود را از سال 1391 ، با اجماع گروهی از بهترین کارشناسان و محققان کشور ، در زمینه های مختلف علمی آغاز کرده و پس از گذشت چندین سال ، توانسته خدمات خود را به صورت تخصصی در دپارتمان های مختلف ، در بیش از 20 مورد بسط داده و به ارائه خدمات بپردازد.
ایمیل متن به صورت فایل WORD توسط مشتری
بررسی فایل توسط کارشناس موسسه و محاسبه هزینه و زمان
توافق بین موسسه و مشتری
ارسال فایل به بخش ترجمه
آماده شدن فایل ترجمه شده در زمان توافقی
نکته: ترجمه های فوق تخصصی این موسسه دارای گارانتی 72 ساعته میباشند.