سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

سفارش ترجمه تخصصی مقاله و کتاب با گارانتی برگشت وجه

انتشار 23 آذر 1400
مطالعه 23 دقیقه

شاید چندین سال قبل زمانی که سخن از ترجمه می‌شد اولین چیزی که به ذهن می‌رسید دوست و یا آشنایی بود که به زبان انگلیسی تسلط داشت اما امروزه این قضیه تغییر کرده است و مقالات، کتاب و انواع متون علمی به دلیل داشتن اصطلاحات تخصصی به‌سختی توسط کسانی که به ترجمه عمومی تسلط دارند قابل‌درک هستند و حتماً باید توسط مترجمان متخصص ترجمه شوند.

فهرست []
  1. منظور از ترجمه تخصصی مقاله و کتاب چیست؟
  2. اهمیت ترجمه تخصصی مقاله و کتاب
  3. مزایای ترجمه تخصصی کتاب
  4. مزایای ترجمه مقاله و چاپ آن
  5. بهترین مترجم تخصصی کیست و چه ویژگی هایی دارد؟
  6. نکات کلیدی در ترجمه تخصصی
    1. در راستای هدف متن، ترجمه کنید
    2. از ترجمه مفهومی به جای ترجمه کلمه به کلمه استفاده کنید
    3. تغییر ساختار دستوری متن
    4. خواندن متون علمی در زمینه تخصصی
    5. توجه به اعداد و نمادها
    6. تطبیق سبک خود به نوع سند
  7. روش هایی برای ترجمه مقالات و کتب
    1. ترجمه ماشینی
    2. ترجمه به کمک دیکشنری
    3. ترجمه از طریق سایت های ویژه ترجمه
  8. بهترین سایت ترجمه مقاله و کتاب چه ویژگی هایی دارد؟
    1. سفارشات ترجمه هر رشته توسط مترجم متخصص در همان رشته انجام می شود.
    2. دارا بودن گارانتی تضمین کیفیت ترجمه تخصصی
      1. ارائه سابقه به مشتریان
      2. امکان تحویل و پرداخت مرحله ای
      3. ارائه نمونه ترجمه
      4. برگشت وجه و یا جایگزینی مترجم
    3. نظارت دائمی بر کار مترجمین
    4. ترجمه به همراه تایپ و مطابق با نیاز مشتری
    5. داشتن پل ارتباطی با مشتری
    6. تحویل به موقع بدون کاهش در کیفیت ترجمه
    7. امنیت و محرمانگی فایل
  9. عوامل موثر در هزینه ترجمه مقالات
    1. زبان مبدا و مقصد
    2. تعداد کلمات و صفحات
    3. تخصص مقاله
    4. خدمات درخواستی مشتری
    5. کیفیت ترجمه
      1. ترجمه با کیفیت طلایی
      2. ترجمه با کیفیت نقره ای
      3. ترجمه با کیفیت برنزی
    6. سرعت تحویل فایل ترجمه
  10. انواع روش های ترجمه مقاله و کتاب در سایت
    1. ترجمه سیستمی و هزینه ترجمه آن
    2. ترجمه آنی و هزینه ترجمه آن
    3. ترجمه فریلنسری و هزینه ترجمه آن
  11. مراحل ثبت سفارش ترجمه مقاله و کتاب
سفارش ترجمه تخصصی مقاله و کتاب با گارانتی برگشت وجه

درواقع داشتن دانش اولیه درزمینهٔ یک‌زبان خاص، یا حتی توانایی صحبت کردن به آن زبان برای ترجمه یک مقاله و یا کتاب علمی و تخصصی کافی نیست. برای مثال صرفاً هرکسی که می‌تواند انگلیسی بفهمد نمی‌تواند آن را آن‌طور که مناسب و صحیح است ترجمه کند ازاین‌رو در این مطلب می‌خواهیم تمام موادی که در سفارش ترجمه تخصصی دارای اهمیت است را برای شما عزیزان بازگو کنیم. تا مقاله ارسالی به مجلات بدون اتلاف وقت اکسپت شود.

منظور از ترجمه تخصصی مقاله و کتاب چیست؟

منظور از ترجمه تخصصی ادغام دو تخصص مختلف در یک فرد است.. فردی دارای توانایی ترجمه تخصصی است که علاوه بر این‌که بر زبان مبدا و مقصد تسلط دارد به موضوع متن نیز اشراف کامل داشته باشد. برای مثال می‌توان گفت مقاله‌ و یا کتاب های پزشکی برای اینکه ترجمه تخصصی شوند، باید توسط یک پزشک ترجمه شوند؛ زیرا مقالات مختلف دارای اصطلاحات علمی زیادی هستند؛ و ممکن است مفهوم یک کلمه در علم پزشکی یک معنا و در علم مهندسی معنای متفاوتی داشته باشد. ازاین‌رو پیشنهاد می‌شود ترجمه هر مقاله و کتاب توسط مترجمین متخصص آن رشته انجام شود.

ترجمه تخصصی مقاله

اهمیت ترجمه

اهمیت ترجمه تخصصی مقاله و کتاب

درجهان امروزی که بیش از 60 درصد از یافته‌های علم جهان به زبان انگلیسی نگارش می‌شود. طبیعی است که به علت بالا بودن حجم و تنوع مقالات و کتاب های ارائه‌شده به زبان انگلیسی ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی پیدا کند. و از سوی دیگر می‌توان بیان کرد که ترجمه کتاب ها و مقالات از موارد مهمی هستند که در تولید علم در تمامی کشورها و با هر زبانی صورت می پزیرد و مهم‌ترین ابزار برای انتشار دستاوردهای پژوهشی واثبات توانمندی علمی اند. از همین رو، اگر مقاله‌ای به‌صورت تخصصی ترجمه نشود به دلیل عدم رعایت قواعد نگارشی و زبانی به‌وسیله مجله موردنظر ریجکت می‌شود و یا اگر کتابی به درستی ترجمه نشود نمی تواند مجوزات لازم را برای انتشار اخذ نمایید. که این خود اهمیت ترجمه تخصصی را چند برابر می‌کند.

مزایای ترجمه تخصصی کتاب

در سراسر دنیا کتاب های زیادی را در زمینه های مختلف تألیف می نمایند. که کتاب های تألیف شده به وسیله ترجمه مورد استفاده عموم مردم در سراسر جهان قرار می گیرد. در واقع ترجمه واسطه‌ بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند. دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سراسر جهان به اشتراک گذاشته می شود. ترجمه تخصصی کتاب برای افراد مختلفی ازجمله دانشجویان، اساتید و پژوهشگران دارای مزایای زیادی است که در زیر به یک سری از این مزایا اشاره شده است:

می توانید از کتابخانه‌های عمومی سراسر کشور به صورت رایگان استفاده کنید.

علاوه بر تمام موارد گفته شده اعتماد به نفس بیشتری پیدا می کنید.

نامتان در لیست نویسندگان در کتابخانه ملی به ثبت می‌رسد.

از بیمه تأمین اجتماعی، تکمیلی و درمانی بهره‌مند گردید.

به راحتی می توانید بن کتاب دریافت کنید.

برای ورود به بنیاد نخبگان بسیار مفید است.

در مصاحبه دکترا امتیاز بیشتری دریافت کنید.

مزایای ترجمه

مزایای ترجمه مقاله و چاپ آن

یکی از مهم ترین قسمت ها برای چاپ مقالات در ژورنال های معتبر خارجی ترجمه مناسب و درست مقاله است. در واقع بعد از این که شما مقاله خود را به فارسی نوشتید باید جهت سابمیت و چاپ در مجله خارجی آن را ترجمه و فرمت بندی نمایید. زیرا داوران به محض مشاهده ترجمه و فرمت بندی نادرست مقاله شما را در اولین فرصت ریجکت خواهند کرد. و از آنجا که یکی از مهم ترین فاکتور های موثر در جایگاه علمی و رزومه یک فرد تعداد مقالات منتشر شده از او در نشریات معتبر خارجی است توصیه ما به دانشجویان و اساتید این است که مقالات خود را به مترجمین و ویراستاران متخصص بسپارند تا از مزایایی که در زیر به آن ها اشاره شده است بهره مند شوند.

مزایای ترجمه و چاپ مقاله برای دانشجویان

مزایای ترجمه و چاپ مقاله برای اساتید

گرفتن بورس تحصیلی از دانشگاه های معتبر بین المللی در سراسر جهان

استخدام راحت تر در کلیه ادارات و سایر مراکز دولتی و خصوصی

پذیرفته شدن بسیار راحت تر به عنوان عضو هیات علمی در دانشگاه ها

شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر در موضوع

امکان گرفتن پروژه های تحقیقاتی با درآمدهایی بسیار بالا

ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شده به نام نویسندگان و حفظ دائمی آنها

پذیرش راحت تر در مقطع دکتری

امکان عضویت در بنیاد ملی نخبگان

ایجاد شدن احساس افتخار و اعتماد به نفس در نویسندگان مقالات

شناخته شدن به عنوان متخصص و صاحب نظر در موضوع

ثبت کردن تحقیقات و مطالعات انجام شده به نام نویسندگان و حفظ دائمی آنها

امکان گرفتن پروژه های تحقیقاتی با درآمدهایی بسیار بالا

نظریه پردازی و بیان دیدگاه های نویسندگان در زمینه های تخصصی

عرضه پژوهش و دستاوردهای علمی و تحقیقاتی به افراد زیادی در تمامی نقاط جهان

امکان عضویت در بنیاد ملی نخبگان

افزایش حقوق و مزایای شغلی

بهترین مترجم تخصصی کیست و چه ویژگی هایی دارد؟

امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب می‌شود و همه افراد به دنبال مترجم متخصص رشته خود و یا ترجمه تخصصی هستند؛ زیرا مترجمان متون تخصصی تحصیلات عالیه دانشگاهی دارند و یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و دانش و مهارت کافی کسب کرده اند؛ و علاوه بر اینکه مترجمان تخصصی با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارند بلکه بر اصطلاحات تخصصی حوزه مورد ترجمه نیز اشراف کامل دارند و می‌توانند نسبت به کار خود ایمان داشته و به مشتریان تضمین کیفیت دهند که ترجمه انجام‌شده توسط آن ها موردپذیرش مجلات معتبر خارجی است.که در ادامه به یک سری از ویژگی هایی که مترجمین تخصصی باید داشته باشد اشاره شده است:

درک کاملی از فرهنگ مبدأ و مقصدداشته باشد.

به‌روز بوده و با سبک مترجمین حرفه‌ای جهان آشنا باشد.

تسلط و مهارت کافی به زبان مبدأ و مقصدداشته باشد.

تسلّط به اصطلاحات خاص داشته باشد.

آشنایی با موضوع مورد ترجمه داشته باشد.

نسبت به محتوا مقاله امانت‌دار باشد.

وقت‌شناس و وظیفه‌شناس باشد.

تعهد اخلاقی داشته باشد.

بهترین مترجم

نکات کلیدی در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی انواع متون صرفاً رونویسی چند کلمه و اصطلاحات تخصصی به زبان دیگر نیست. بلکه ترجمه باکیفیت و اصولی شامل تسلط بر زمینه تخصصی و رعایت تمامی اصول و نکات کلیدی است که در زیر به یک سری از این نکات اشاره شده است:

در راستای هدف متن، ترجمه کنید

واضح بودن و رسیدن به مفاهیم متن، هدف اصلی ترجمه تخصصی است که باید معنای مفاهیم دقیق متن اصلی را بیان کند. در کل عبارات ابهامی و ساختارهای پیچیده ویژگی‌های متون ادبی است و نباید در ترجمه متون تخصصی مورداستفاده قرار گیرد. و پیدا کردن واژه‌های درست می‌تواند گاهی اوقات چالشی بزرگ برای مترجمین تازه‌کار باشد که در صورت عدم استفاده درست، موجب ابهام و گاهی تناقض در متن می شود. پیدا کردن جایگزین مناسب برای کلمات علمی همواره کار آسانی نیست و پیش‌نیاز آن تسلط مترجم بر زمینه تخصصی متن است.

از ترجمه مفهومی به جای ترجمه کلمه به کلمه استفاده کنید

بهتر است مترجم متن موردنظر را به‌دقت مطالعه کند و آن را جمله به جمله ترجمه کند؛ زیرا در صورت ترجمه کلمه به کلمه از فوت‌وفن ترجمه دور می‌شود و اگر به‌صورت پاراگرافی ترجمه نمایید ممکن است از ترجمه جمله‌هایی که در پاراگراف وجود دارد جامانده و زمانی را صرف پروسه چک کردن نمایید.

تغییر ساختار دستوری متن

اگر قواعد دستوری در دو زبان مبدأ و مقصد متفاوت است، نیاز است تا متن متناسب با ساختار زبان مقصد تغییر یابد. به‌عنوان‌مثال، در زبان‌هایی مانند روسی و آلمانی، جملات می‌تواند زنجیره‌ای طولانی از کلمات داشته باشند.زیرا در این زبان‌ها جملات طولانی بسیار متداول بوده و در ترجمه نیاز به کوتاه‌سازی جملات وجود ندارد. از سوی دیگر، جملات خیلی طولانی در زبان انگلیسی اصلاً متداول نبوده و بایستی اصلاح شوند. در این مورد، مترجم برخی از تغییرهای ساختاری و معنایی را در ترجمه متن باید انجام دهد تا به متن سلیس دست یابد. مهم‌ترین چالش در این زمینه ثابت نگه‌داشتن احساسات و مفاهیم متن است زیرا با تغییر جمله‌بندی برخی از این موارد تغییر می‌یابد. توجه داشته باشید در زبان فارسی جملات معمولاً کوتاه بوده و جملاتی که در چند خط بیان می‌شوند بسیار نادر هستند. یکی از تکنیک‌های مهم در ترجمه مقاله استفاده از جملات کوتاه است. با تمرین سعی کنید این مهارت را در خود به‌عنوان یک مترجم تخصصی افزایش دهید.

خواندن متون علمی در زمینه تخصصی

به‌منظور ایجاد یک ترجمه تخصصی بی‌عیب و نقص، مترجم باید تا حد امکان بر زمینه تخصصی متن آگاه باشد. خواندن آخرین کتاب‌ها و مجلات علمی به شما کمک می‌کند مهارت‌های ترجمه خود را بهبود ببخشید. دو فایده مهم در مطالعه مقاله و کتاب های تخصصی این است که شما با اصطلاحات و سبک این متون تخصصی آشنا خواهید شد. در مرحله دوم، شما با آخرین تحقیقات و اکتشافات علمی آپدیت خواهید شد که به شما کمک می‌کند به‌راحتی مفاهیمی که می‌خواهید ترجمه کنید را درک نمایید. شما می‌توانید یک وبلاگ درزمینهٔ ای که به ترجمه تخصصی می‌پردازید ایجاد نمایید و در آن قسمت‌هایی جهت تحقیقات علمی و اخبار ایجاد کنید. در واقع شما می‌توانید مقالات آموزشی بنویسید و سپس آن‌ها را به زبان های دیگر ترجمه کنید (به یاد داشته باشید که برای جلوگیری از نقض حق نسخه‌برداری حتماً درج کنید که کسی بدون ذکر منبع، اجازه استفاده از مطالب ایجادشده توسط شمارا ندارد). این‌یک ایده خوب مخصوصاً برای مترجمین تازه‌کاری است که مایل به کسب تجربه در ترجمه تخصصی هستند. به یاد داشته باشید که هرچه بیشتر شما در یک‌رشته و گرایش‌ها و زمینه‌های تخصصی آن مسلط شوید، نوشتن و ترجمه مقاله برای شما ساده‌تر و سریع‌تر خواهد بود.

توجه به اعداد و نمادها

در ترجمه مقالات تخصصی بسیاری از اعداد، فرمول‌ها، نمودارها و نمادها وجود دارد که نباید فرآیند ترجمه آن را نادیده گرفت. و حتما باید در ترجمه مقالات و یا کتاب های تخصصی حتی به جزئیات هم توجه ویژه شود.

تطبیق سبک خود به نوع سند

در متون علمی و تخصصی، که نیاز به فرمت‌های مختلفی ، وجود دارد. اگر شما ترجمه کار آکادمیک هستید، باید با سبکی علمی و کلمات کمتر رایج ترجمه کنید. سبک یک مترجم تخصصی در ترجمه مقاله باید بسیار روشن و مختصر باشد؛ و حتما سعی کنید اطلاعات خود را به‌روز نگه دارید.

نیم نگاهی به اشتباهات داشته باشید

آنچه در میان مترجمان تخصصی معمول است، توانایی آن‌ها در اصلاح اشتباهات کوچک در متن اصلی است که این مسئله نیازمند این است که متن را با دقت مطالعه نمایند. اشتباهات رایج در کارهای علمی عبارت‌اند از: عدم انطباق بین اعداد ذکرشده در جداول، اشاره اشتباه به نمودارها و اشکالات تایپی در نمادها. در این مورد به مترجم توصیه می‌شود که چنین اشتباهاتی را با ذکر در براکت ها یا پاورقی‌ها اصلاح نماید.

روش هایی برای ترجمه مقالات و کتب

انتخاب روش ترجمه مقاله در حوزه‌های تخصصی کمی چالش‌برانگیزتر است. شما در هر قشر از جامعه باشید نیاز به ترجمه تخصصی را احساس خواهید کرد اگر در حوزه دانشگاهی حضورداشته باشید برای انتشار مقالات علمی خود در مجلات بین‌المللی به ترجمه مقاله نیاز خواهید داشت و یا اگر در حوزه کسب‌وکار فعالیت می‌کنید برای تجارت نیاز به گفتگو با همکاران خارجی خود هستید بنابراین ترجمه تخصصی یکی از نیازهای جامع بشری می‌باشد که در زیر به هر یک از روش‌ها ترجمه اشاره خواهیم کرد.

ترجمه ماشینی

ترجمه ماشینی

در ترجمه ماشینی ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می‌شود. درواقع می‌توان بیان کرد که یکی از روش‌هایی که می‌تواند متون شمارا ترجمه کند ترجمه توسط نرم‌افزارهای ترجمه در سیستم گوشی و یا کامپیوتر می‌باشد.که از مهم‌ترین برنامه می‌توان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد.که اکثر افراد با این برنامه آشنایی کامل داشته و از آن استفاده کرده‌اند. ولی می‌توان خاطر نشان کرد که این برنامه برای ترجمه تخصصی مقالات و همچنین ترجمه تخصصی کتب مناسب نمی باشد زیرا نرم افزارها به اندازه‌ای هوشمند نشده‌اند تا به‌صورت تخصصی متون شما را ترجمه نمایند.

ترجمه به کمک دیکشنری

یکی دیگر از روش‌های ترجمه، ترجمه به‌وسیله دیکشنری‌ها و کتاب‌های تخصصی ترجمه می‌باشد؛ اما می‌توان گفت برای ترجمه مقاله و کتاب علاوه بر اینکه باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی آشنا باشید باید به زبان مبدأ و مقصد آشنا بوده و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه تخصصی داشته باشید. در غیر این صورت احتمال ترجمه با جمله‌بندی نادرست و نامفهوم زیاد است. و در اکثر مواقع کلمات و اصطلاحات تخصصی در دیکشنری ها وجود ندارد و یا در صورت وجود معنی متفاوت دارند.

ترجمه به کمک دیکشنری

به

ترجمه از طریق سایت های ویژه ترجمه

ازآنجاکه ما در عصر تکنولوژی قرار داشته و عملاً زندگی دیجیتالی داریم تا حدودی با خدمات آنلاین و اینترنتی آشنا هستیم و حداقل یک‌بار اقدام به ثبت سفارش به‌صورت آنلاین و غیرحضوری کرده‌ایم.نکته‌ای که در طول تکامل آموخته‌ایم این است که هر آنچه را که نیاز داشته باشیم، تنها با چند کلیک بر روی دستگاه‌های هوشمندمان به دست خواهیم آورد. در جهانی که هر ثانیه از آن ارزشمند است و با سبک زندگی شلوغ امروز که همگی تحت‌فشار زمان هستیم از امکاناتی که افراد را در این مسیر قرار دهد تا حد زیادی استقبال خواهد شد که ازجمله این امکانات می‌توان به سایت‌های خدمات پژوهشی و ترجمه اشاره کرد که در این سایت‌ها اساتید و دانشجویان می‌توانند به‌صورت غیر حضور در تمامی نکات جهان سفارش هر یک از خدمات خود را بدون هرگونه دغدغه ثبت نمایند.

بهترین سایت ترجمه مقاله و کتاب چه ویژگی هایی دارد؟

سایت‌های ترجمه یکی از پرکاربردترین سایت‌های اینترنتی است که کاربران برای ترجمه متون خود به زبان های مختلف از آن‌ها استفاده می‌کنند. افزایش مقالات به زبان های دیگر و نیاز آن‌ها به ترجمه باعث شده بسیاری در اینترنت و وب به دنبال مترجم باشند. همین امر باعث شده که سایت‌هایی راه‌اندازی شوند تا نیاز اساتید و دانشجویان را به‌صورت آنلاین برطرف نمایند. اما شاید اعتماد کردن به این سایت‌ها سخت باشد که ما در صدد چنین مشکلی برای کسب اعتماد شما عزیزان در زیر به یک سری فاکتور ها و ویژگی‌های بهترین سایت های ترجمه اشاره‌ خواهیم کرد تا شما با بررسی هر یک از فاکتور ها سفارش خود را بدون دغدغه در سایت مورد نظر ثبت نمایید.

سفارشات ترجمه هر رشته توسط مترجم متخصص در همان رشته انجام می شود.

ازآنجاکه ترجمه مقاله تخصصی علاوه برتسلط بر دانش زبانی، دانش و تخصص درزمینهٔ مدنظر را می طلبد. بدین منظور سایت های ترجمه معتبر با همکاری با متخصص در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف، خدمات ترجمه را کاملاً به‌صورت تخصصی و تنها توسط مترجمین متخصص در هر رشته انجام می دهد.

سفارشات ترجمه

دارا بودن گارانتی تضمین کیفیت ترجمه تخصصی

گارانتی تضمین کیفیت به این معناست که شما بعد از تحویل سفارشات ترجمه خود، می‌توانید تا 72 ساعت پس از تحویل گرفتن سفارش ترجمه تخصصی خود، در صورت ناراضی بودن از کیفیت ترجمه تخصصی مدنظر، درخواست بازبینی و ویرایش رایگان متن خود را ارسال نمایید تا پس از بررسی‌های لازم توسط ویراستار، سفارش شما به‌رایگان بازبینی و ویرایش شود. مهم‌ترین اصولی که بهترین موسسه ترجمه باید در فرایند تضمین کیفیت ترجمه به کار بگیرد عبارت‌اند از:

ارائه سابقه به مشتریان

یکی از مواردی مهم در ضمانت کیفیت ترجمه در مؤسسات ارائه سوابق مترجمان می‌باشد. که لیستی از مترجمان و تمامی مشخصات تحصیلی و تخصص و سابقه کاری آن‌ها ارائه می‌شود. تا شما برای اطمینان از کار انجام‌شده درخواست نمونه ترجمه از مترجم را نمایید.

امکان تحویل و پرداخت مرحله ای

مؤسسات این امکان را برای کاربران فراهم می‌کند تا ترجمه مقالات خود را به‌صورت مرحله‌به‌مرحله دریافت نمایند و در صورت رضایت ترجمه هزینه مرحله بعدی پرداخت‌شده و روند ترجمه ادامه پیدا کند؛ که این مورد بیشتر برای مقالات و کتاب‌هایی می‌باشد که حجم بالایی دارند.

ارائه نمونه ترجمه

یکی از اصول و راه‌های تضمین کردن کیفیت ترجمه مقالات، ارائه نمونه کار چند مترجم توسط مؤسسات معتبر برای کابران می‌باشد. تا آن‌ها از بین نمونه کارها ارسالی هر سبکی را تائید کردند انتخاب کرده تا روند ترجمه مقاله توسط آن مترجم برای آن‌ها شروع شود.

برگشت وجه و یا جایگزینی مترجم

از مهم‌ترین موارد در تضمین ترجمه در مؤسسات معتبر، برگشت وجه و یا جایگزین کردن مترجم می‌باشد؛ که درصورتی‌که مشتری از ترجمه خود راضی نباشد؛ با توجه به شرایط دو راه‌حل پیشنهاد می‌شود که یکی برگشت هزینه ترجمه و دیگری ترجمه مجدد توسط مترجمان دیگر است.

نظارت بر کار مترجمین

نظارت دائمی بر کار مترجمین

یک گروه بازرسی برای بررسی کیفیت کار مترجمین وجود دارد که مدام کیفیت کار مترجمین را پایش می‌کند. در نظر داشته باشید که نظرات شما پس از تحویل سفارش و امتیازات شما به‌دقت مورد تجزیه‌وتحلیل گروه بازرسی قرار خواهد گرفت.

ترجمه به همراه تایپ و مطابق با نیاز مشتری

در اکثر مواقع، ترجمه متون موردنظر به‌منظور ارائه مقالات در مجلات معتبر و یا انتشار یک کتاب در بین عموم می‌باشد، از این رو تایپ صحیح و رایگان ترجمه نیز یکی از امتیازات و ویژگی‌های اساسی موردنیاز در سایت های ارائه خدمات آنلاین ترجمه تخصصی می‌باشد.

ترجمه به همراه تایپ

داشتن پل ارتباطی با مشتری

داشتن پل ارتباطی با مشتری

بهترین سایت ترجمه باید تیمی با پاسخگویی تمام‌وقت داشته باشد که با پل‌های ارتباطی مختلفی ازجمله ایمیل ، تلفن و شبکه های مجازی پاسخگوی مشتریان خود باشد.

تحویل به موقع بدون کاهش در کیفیت ترجمه

اکثر دانشجویان و اساتید بنا به دلایلی نیاز به ترجمه در اسرع وقت دارند مثلاً برای فرستادن مقاله به مجلات و یا تترجمه کتاب برای رزومه مصاحبه دکتری از این رو باید فایل در اسرع وقت به مشتری ارائه داده شود. به همین منظور وجود سایت ترجمه معتبر و مورد اعتماد که بتواند ترجمه مقاله آن‌ها را در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام دهد از اهمیت بالایی برخوردار است.

تحویل به موقع

پشتیبانی و ارائه خدمات

پشتیبانی و ارائه خدمات 24 ساعته

بسیاری از دانشجویان و اساتید به دلیل دغدغه کاری و کمبود وقت مجبور هستند تا به برخی از کارهای خود در روزهای تعطیل و یا در ساعات غیر کاری رسیدگی کنند. بنابراین برای این افراد بسیار مهم است تا با یک سایت ترجمه مورد اعتماد آشنا شده و حتی در ساعات غیر کاری و روزهای تعطیل با آن‌ها ارتباط برقرار کنند و از پروسه انجام ترجمه خود مطلع گردند. بنابراین سایت ترجمه که بتواند به‌طور 24 ساعته و در تمام‌روزهای هفته، حتی روزهای تعطیل پاسخگوی مشتریان خود باشد، می‌تواند بهترین سایت باشد.

امنیت و محرمانگی فایل

یکی از مهم‌ترین مؤلفه‌هایی که در نگارش متون و مقالات برای نویسندگان اثر علمی دارای اهمیت است اطمینان از حفظ و صیانت از موضوعات و نتایج نوشته‌شده در محتوای علمی آن‌هاست. هر نویسنده‌ای بر این موضوع واقف است که موضوع متن و نتایج به‌دست‌آمده از آن باید منحصربه‌فرد باشد؛ بنابراین برای نویسندگانی که قصد ترجمه مقاله خود رادارند، رعایت این نکته که تمامی مطالب و محتوای آن‌ها به‌طور محرمانه حفظ و نگهداری شود، از اهمیت بالایی برخوردار می باشد.

امنیت

عوامل موثر در هزینه ترجمه مقالات

یکی از مهم‌ترین سیاست‌ها در مؤسسات ترجمه که به‌نوبه خود یک مزیت کلیدی نیز به‌حساب می‌آید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائه‌دهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آن‌ها اشاره‌شده است:

زبان مبدا و مقصد

یکی از عوامل تأثیر گذار در هزینه ترجمه، هزینه زبان مبدأ و مقصد می‌باشد. اگر زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم باشد به علت بالا بودن تعداد مترجمین فعال در این زبان‌ها هزینه ترجمه مقاله کاهش پیدا می‌کند. ولی زمانی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه غیرمرسوم باشد به علت اینکه تعداد مترجمین فعال در آن زبان محدود و کم است هزینه افزایش پیدا می‌کند.

تعداد کلمات و صفحات

معیار اصلی محاسبه هزینه مقاله تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات مقاله می‌باشد. مسلم است هر چه حجم مقاله و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می‌یابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر می‌گیرند.

تخصص مقاله

هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن مقاله متغیر است. تخصص‌های دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم می‌باشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.

خدمات درخواستی مشتری

برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکل‌ها، فرمول‌ها و... را می‌کنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.

کیفیت ترجمه

به طورکلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره‌ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه‌کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه نقره و یا ترجمه طلایی انجام می‌شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می‌یابد که حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب نماید. که در ادامه هر یک از سطح‌های ترجمه به‌اختصار بیان‌شده است.

ترجمه کیفیت طلاییترجمه با کیفیت طلایی

ترجمه طلایی توسط مترجم متخصص بامهارت و تخصص بالا، باکیفیت عالی ارائه می‌شود که احتمال خطا در آن بسیار کم است. که برای ترجمه‌های مقاله و چاپ در ژورنال‌ها یا ارائه به کنفرانس‌ها، ترجمه کتاب حتماً باید از این ترجمه استفاده شود. که این نوع ترجمه دارای گارانتی کیفی است.

ترجمه کیفیت نقره ای

ترجمه با کیفیت نقره ای

ترجمه نقره‌ای نیز توسط مترجمان دارای تخصص نسبی انجام می‌گیرد و احتمال اشتباه 30 درصدی در لغات تخصصی آن وجود دارد. این نوع ترجمه دارای کیفیت خوب و برای پروژه‌ها و محتواهای دانشگاهی، ترجمه مقالات آکادمیک و تولید محتوا برای سایت‌ها می‌تواند مناسب باشد.

ترجمه کیفیت برنزی

ترجمه با کیفیت برنزی

ترجمه برنزی پایین‌ترین سطح ترجمه است که توسط مترجمان تازه‌کار انجام می‌شود و برای کارهای کلاسی و همچنین برای مطالعه شخصی مورداستفاده قرار می‌گیرد. این نوع ترجمه دارای کیفیت معمولی و برای متون عمومی و غیرتخصصی مناسب می‌باشد.

سرعت تحویل فایل ترجمه

در اغلب سایت‌ها و مراکز ترجمه روش‌های متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار داده‌شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و نیاز خود یکی از روش‌های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایج‌ترین این روش‌ها ترجمه سیستمی،ترجمه فوری(آنی) و ترجمه فریلنسر، می‌باشد. که ازنظر زمان و کیفیت ترجمه مدنظر قرار می‌گیرد. که در ادامه به هر یک از این روش‌های ترجمه اشاره خواهد شد.

شما کاربران عزیز می‌توانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه خود را به‌صورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.

انواع روش های ترجمه مقاله و کتاب در سایت

احتمالاً برای شما نیز پیش‌آمده است که وقتی می‌خواهید مقاله خود را در سایت‌های ترجمه ، ترجمه کنید دنبال بهترین روش ترجمه بگردید. ازآنجاکه ترجمه مقاله به دلایل مختلف، حساسیت ویژه‌ای دارد و دراین‌بین انتخاب روش مناسب و سریع برای ترجمه آن از اهمیت بالایی برخوردار است. به همین علت ترجمه آن باید با مناسب‌ترین روش انجام شود. بسته به اینکه شما در چه مدت‌زمان و در چه کیفیتی می‌خواهید ترجمه نمایید روش‌های متفاوتی وجود دارد. ما در این بخش به معرفی راه‌های ممکن جهت ترجمه مقاله و کتاب و هزینه ترجمه آن‌ها خواهیم پرداخت.

ترجمه سیستمیترجمه سیستمی و هزینه ترجمه آن


این نوع از سفارش به سه صورت عادی و فشرده و فشرده پلاس در کیفیت‌های مختلف همچون طلایی، نقره‌ای و برنزی انجام می‌گیرد که قیمت ترجمه بر اساس این موارد متغیر می‌باشد. افراد از طریق ارسال فایل و یا تعداد کلمات فایل و سپس انتخاب سفارش سیستمی بر اساس گزینه‌های منتخب خود، از نرخ ترجمه فایل خود مطلع می‌شوند. این نوع از سفارش مشمول تخفیفات حجمی می‌باشد. یعنی هرچقدر تعداد کلمات فایل ارسالی زیاد باشد ترجمه به همان میزان تخفیف حجمی خواهد خورد.

ترجمه آنی و هزینه ترجمهترجمه آنی و هزینه ترجمه آن


ترجمه آنی و فوری برای افرادی که به ترجمه سریع نیاز دارند و در عرض چند ساعت باید متنی را ترجمه کنند، مناسب می‌باشد. در ترجمه فوری چنانچه تعداد کلمات فایل ترجمه کمتر از 1500 کلمه باشد می‌تواند با ثبت سفارش ترجمه آنی، ترجمه آنی خود را در بازه زمانی 10 دقیقه الی 3 ساعت تحویل بگیرد. در محاسبه قیمت ترجمه آنی عواملی همچون زبان مبدأ و مقصد، زمینه تخصصی ترجمه، عمومی و یا تخصصی بودن ترجمه تاثیر گذار است. با توجه به اینکه ترجمه فوری در مدت‌زمان خیلی کوتاهی انجام می‌گیرد، بنابراین این نوع ترجمه توسط مترجمین خبره و ماهر و باتجربه انجام می‌گیرد تا پس از ترجمه، برای فایل ترجمه مشکلی پیش نیاید. برخی افراد در هنگام ثبت سفارش ترجمه آنی فایلی را برای ترجمه بارگذاری می‌کنند که تعداد کلمات آن بیشتر از 1500 کلمه باشد و درخواست ترجمه آنی می‌کنند. در این صورت با تقسیم‌بندی فایل ترجمه به چند قسمت مساوی و سپردن هریک از فایل ها به مترجمی جداگانه، ترجمه آنی انجام می‌پذیرد.

ترجمه فریلنسریترجمه فریلنسری و هزینه ترجمه آن


در ترجمه فریلنسری مشتری پس از بارگذاری فایل ترجمه خود به همراه توضیحات و اطلاعاتی راجع به فایل در ترجمه فریلنسری منتظر می‌ماند تا مترجمین فریلنسر فعال در حوزه‌ی مرتبط پس از بررسی پروژه ترجمه، زمان و قیمت پیشنهادی خود را پیشنهاد دهند. درواقع در این نوع ترجمه قیمت پیشنهاد داده‌شده از سوی مترجم فریلنسر می‌باشد و ملاک مشخص ندارد و تنها مترجم فریلنسر بر اساس تجربیات و معیارهای خود قیمتی را برای ترجمه پیشنهاد می‌دهد و مشتری می‌تواند پیشنهاد ارائه‌شده توسط مترجم را بررسی و این پیشنهاد را پذیرفته و یا نپذیرد.

مراحل ثبت سفارش ترجمه مقاله و کتاب

ترجمه مقاله و ترجمه کتاب می‌تواند با مقاصد مختلف انجام گیرد که ازجمله مقاصد می‌توان به ترجمه مقاله و چاپ آن در مجلات خارجی معتبر و یا ترجمه کتاب جهت تقویت رزومه تحصیلی و شغلی اشاره کنیم. در همین راستا امروزه سایت‌های زیادی با گرد هم آوری مترجمان متخصص هر رشته آماده ارائه خدمات به بهترین شکل ممکن هستند؛ که هرکدام از سایت‌ها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به‌صورت آنلاین مراحلی را در نظر می گیرند تا کاربران به‌راحتی از طریق آن اقدام به ثبت سفارش ترجمه مقالات خود نمایند؛ که در حالت کلی اکثر سایت‌ها معتبر برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه تخصصی مقالات خود از مراحلی که در زیر به آن‌ها اشاره‌شده است پیروی می‌کنند.

ثبت سفارش

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا به قسمت ثبت سفارش در سایت مراجعه کرده و فایل و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه ترجمه محاسبه و اعلام شود.

ترجمه مقاله

ترجمه فایل توسط مترجم

از بین حالت‌های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا فایل شما به مناسب‌ترین مترجم متخصص ارسال شود.

کنترل کیفیت

کنترل کیفیت توسط بازرس

پس از اتمام فایل ترجمه توسط مترجم متخصص جهت اطمینان از کیفیت فایل ترجمه‌شده، فایل توسط بازرس کیفی مورد بررسی قرار می گیرد.

صدور گواهی کیفیت

صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی

فایل ترجمه‌شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی‌نامه به بهترین شکل در کمترین زمان به شما تحویل داده می‌شود.

ترجمه مقاله

انواع خدمات ترجمه با گارانتی برگشت وجه در سینا ترجمه

امروزه به علت افزایش مقالات و کتاب های جدید النشر خارجی نیاز به ترجمه بیشتر از گذشته احساس می‌شود. و دانشجویان و محققان ایرانی جهت پذیرش و چاپ مقاله خود در مجلات معتبر خارجی نیاز به ترجمه مقاله توسط مترجمین تخصصی را احساس می کنند تا با پذیرش و چاپ مقالات خود در مجامع بین‌المللی بدرخشند. ویا از سوی دیگر برای تقویت رزومه خود از ترجمه کتاب های جدید النشر استفاده می نمایند. در همین راستا سینا ترجمه با گرد هم آوری متخصصان و مترجمان مرتبط با هر رشته و تخصص در تمامی زبان‌های دنیا توانست است سالانه صدها کتاب و هزاران مقاله را در ایران و بقیه کشورها ترجمه و به چاپ برساند.این موسسه کیفیت را مبنای کار خود قرار داده است و در صورتی که شما از کیفیت فایل ترجمه شده ناراضی باشید با توجه به شرایط هزینه شما را عودت داده و یا کار ترجمه شما را برای مترجمان دیگری می سپارد از همین رو می توان گفت سینا ترجمه بهترین گزینه برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و یا هر متن و صوت و فیلم می باشد. که شما می توانید با خیالی راحت ترجمه فایل خود را به این موسسه بسپارید و تنها با چند کلیک از تخصص مترجمان بهره مند شوید.

جهت اطلاعات بیشتر برای خدمات ترجمه مقاله ، ترجمه کتاب و ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه فیلم و صوت و زیر نویس به‌راحتی می‌توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید و یا از طریق لینک های زیر سفارش خود را ثبت نمایید.

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
(امتیاز 0 توسط 0 نفر)
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

کیفیت یکی از سیاست موفقیت سایت سینا ترجمه است در این موسسه در حال حاضر ترجمه در سطوح طلایی، نقره ای و برنزی با قیمت های دانشجویی عرضه می شوند، بهترین و بالاترین سطح ترجمه، سطح طلایی است که در این سطح ترجمه 100 درصد تخصصی بر ای تمامی رشته های دانشگاهی ارائه می گردد، و همچنین در سینا ترجمه برای سطوح نقره ای و برنزی نیز ترجمه توسط مترجمین کار بلد انجام می گیرد.

بله، کافی است شماره سفارشتان را بفرمایید. در صورتی که در زمان سفارش های شما مترجم مورد نظرتان مشغول ترجمه دیگری نباشند، ترجمه به ایشان واگذار می گردد.

از طریق لینک ثبت سفارش در سینا ترجمه یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله خود را ارسال نمایید. جهت راهنمایی بیشتر می توانیداز طریق ایمیل و یا تماس تلفنی و همچنین از طریق شبکه های مجازی(واتساپ،تلگرام و اینستگرام )با ما در ارتباط باشید.

در سینا ترجمه، خدمات ترجمه برای بیش از 70 رشته دانشگاهی در تمامی زبان ها ارائه می شود.

تمامی ترجمه ها به صورت تایپ شده در نرم افزار ورد (WORD) ارائه می گردند. تمامی مترجمین سینا ترجمه، مسلط به نرم افزار ورد (WORD) می باشند و ترجمه نهایی را به صورت ویرایش شده و مرتب آماده می کنند. لازم به ذکر است که هزینه اضافی بابت تایپ مقالات اخذ نمی گردد و هزینه تایپ ترجمه، رایگان خواهد بود.

بله، ترجمه شکل ها ، جداول داخل مقالات و همچنین فرمول ها در سینا ترجمه انجام می شود.

سینا ترجمه پس از فعالیت چندین ساله در زمینه های علمی و ترجمه، موفق به کسب نماد اعتماد الکترونیکی از وزارت صنعت، معدن و تجارت شده که این نماد در صفحه اصلی سایت قابل مشاهده می باشد. در نتیجه درگاه پرداخت، تحت نظارت این نهاد بوده و تراکنش های شما در محیطی کاملاً امن انجام می گیرد.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران
پرسش ها و دیدگاه های کاربران
بازدیدکننده

تیم پشتیبانی
در پاسخ به:
سلام خدمت شما بسیار عالی
سلام و ادب. از حسن توجه شما سپاسگذارم
3 سال پیش
بازدیدکننده

خسرو
سلام خدمت شما بسیار عالی
3 سال پیش

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام