یکی از نیاز های بزرگ جامعه علمی کشور ، ترجمه فوق تخصصی مقالات علمی با هزینه های مناسب است. در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت.
ترجمه فوقتخصصی مقاله علمی به فرآیندی گفته میشود که در آن متن پژوهشی، نهتنها از یک زبان به زبان دیگر منتقل میشود، بلکه مفهوم علمی، منطق پژوهش، اصطلاحات تخصصی، ساختار آکادمیک و سبک نگارش ژورنالی نیز بهصورت دقیق و حرفهای بازآفرینی میگردد.
در این نوع ترجمه، هدف صرفاً معادلیابی لغوی نیست، بلکه انتقال دانش است؛ بهگونهای که مقاله ترجمهشده برای داوران و خوانندگان علمی کاملاً طبیعی، قابلفهم و همسطح مقالات تألیفی همان زبان به نظر برسد.
ترجمه فوقتخصصی معمولاً برای مقالاتی انجام میشود که قرار است:
به مجلات معتبر علمی ارسال شوند
در فرآیند داوری بینالمللی قرار بگیرند
بهعنوان بخشی از رزومه علمی (مصاحبه دکتری، ارتقا، اپلای) استفاده شوند
در چنین شرایطی، کوچکترین خطای مفهومی یا زبانی میتواند منجر به ریجکت مقاله شود؛ به همین دلیل ترجمه فوقتخصصی یک ضرورت است، نه یک انتخاب.
برای درک بهتر اهمیت ترجمه فوقتخصصی، لازم است تفاوت آن را با دو سطح دیگر ترجمه بشناسیم.
ترجمه عمومی مربوط به متون غیرتخصصی مانند:
اخبار
متون عمومی وب
مکاتبات ساده
متون روزمره
در این نوع ترجمه، آشنایی کلی با زبان مبدأ و مقصد کفایت میکند و دقت علمی یا اصطلاحشناسی پیچیده مطرح نیست.
ترجمه تخصصی یک گام جلوتر است و شامل متونی میشود که به یک حوزه علمی یا فنی خاص تعلق دارند؛ مانند:
متون دانشگاهی
گزارشهای فنی
مقالات آموزشی
در این سطح، مترجم باید با اصطلاحات آن رشته آشنا باشد، اما الزاماً پژوهشگر فعال آن حوزه نیست.
ترجمه فوقتخصصی بالاترین سطح ترجمه علمی است و ویژگیهای زیر را دارد:
مترجم، دانشآموخته یا پژوهشگر همان رشته است
متن را از منظر علمی تحلیل میکند، نه صرفاً زبانی
ساختار مقاله را مطابق استاندارد ژورنالهای بینالمللی بازنویسی میکند
به سبک نگارش علمی (Academic Writing) مسلط است
به بیان ساده، در ترجمه فوقتخصصی، مترجم نقش یک همکار علمی را ایفا میکند، نه صرفاً یک مترجم.

مقاله علمی با سایر متون تفاوت ماهوی دارد. هر مقاله پژوهشی حاصل:
ماهها یا سالها تحقیق
تحلیل داده
استدلال علمی
نتیجهگیری مبتنی بر شواهد
اگر این محتوا بهدرستی ترجمه نشود، کل زنجیره علمی دچار اختلال میشود. دلایل اصلی نیاز به مترجم فوقمتخصص عبارتاند از:
پیچیدگی مفاهیم علمی
بسیاری از مفاهیم پژوهشی معادل مستقیم ندارند و نیاز به درک عمیق موضوع دارند.
حساسیت داوران علمی
داوران مجلات بینالمللی نسبت به زبان مقاله بسیار سختگیر هستند و خطاهای زبانی را نشانه ضعف علمی تلقی میکنند.
تفاوت ساختار نوشتار علمی در زبانها
مثلاً ساختار مقاله فارسی با انگلیسی کاملاً متفاوت است و ترجمه تحتاللفظی منجر به متن غیرطبیعی میشود.
لزوم حفظ انسجام علمی متن
یک مقاله علمی باید از مقدمه تا نتیجهگیری، منسجم و منطقی باشد؛ این انسجام در ترجمههای غیرحرفهای از بین میرود.
دانش رشتهای، ستون فقرات ترجمه فوقتخصصی است. مترجمی که بهطور آکادمیک با یک حوزه آشناست:
مفهوم را قبل از ترجمه میفهمد
اصطلاح درست را بر اساس ادبیات علمی همان رشته انتخاب میکند
میداند کدام واژه یا ساختار در ژورنالها رایجتر است
برای مثال:
در پزشکی، تفاوت بین disease و disorder بسیار مهم است
در مهندسی، یک واژه میتواند بسته به شاخه، معانی کاملاً متفاوتی داشته باشد
در علوم انسانی، بار مفهومی واژهها اهمیت بیشتری از ترجمه لغوی دارد
دانش رشتهای باعث میشود ترجمه:
دقیقتر
روانتر
علمیتر
و در نهایت قابلپذیرشتر باشد.

ترجمه مقاله علمی با چالشهای متعددی همراه است که بدون تخصص کافی، بهدرستی مدیریت نمیشوند.
اصطلاحات علمی:
گاهی چندمعنایی هستند
ممکن است در رشتههای مختلف معانی متفاوتی داشته باشند
اغلب باید ثابت و یکدست ترجمه شوند
عدم تسلط بر اصطلاحات، باعث ترجمه ناهماهنگ و غیرحرفهای میشود.
نوشتار علمی ویژگیهای خاصی دارد، از جمله:
جملات هدفمند و دقیق
استفاده درست از زمان افعال
لحن رسمی و بیطرف
پرهیز از ابهام و کلیگویی
بسیاری از ترجمهها به دلیل رعایت نکردن این اصول، «ترجمهمحور» و غیرطبیعی به نظر میرسند.
مهمترین چالش، انتقال مفهوم بدون تحریف است.
گاهی یک جمله ساده، پشتوانه آماری یا نظری مهمی دارد که اگر نادرست ترجمه شود، نتیجه پژوهش را تغییر میدهد.

هر رشته علمی، زبان و منطق خاص خود را دارد و ترجمه آن نیز رویکرد متفاوتی میطلبد.
ویژگیها:
حساسیت بسیار بالا در ترجمه
اصطلاحات استاندارد بینالمللی
ارتباط مستقیم با سلامت انسان
در این حوزه، حتی یک خطای کوچک میتواند پیامد علمی جدی داشته باشد.
ویژگیها:
مفاهیم فنی و محاسباتی
وابستگی به استانداردها و واحدها
استفاده گسترده از اختصارات تخصصی
مترجم باید علاوه بر زبان، با منطق فنی متن آشنا باشد.
ویژگیها:
بار مفهومی و نظری بالا
تفاوت دیدگاهها و مکاتب فکری
اهمیت سبک نگارش تحلیلی
در این حوزه، ترجمه بیش از آنکه فنی باشد، تفسیری و تحلیلی است.
ویژگیها:
دقت بالا در مفاهیم نظری
استفاده از زبان رسمی و فشرده
ارتباط مستقیم با دادهها و نتایج
ترجمه باید کاملاً شفاف و بدون ابهام باشد.
ترجمه باکیفیت، نقش مستقیمی در سرنوشت مقاله دارد و میتواند مسیر پذیرش را هموار کند.
بخش قابلتوجهی از رد شدن مقالات به دلایل زیر است:
ضعف زبان
ساختار نامناسب جملات
ابهام در بیان نتایج
ترجمه حرفهای این مشکلات را به حداقل میرساند.
وقتی مقاله:
روان نوشته شده باشد
مفاهیم بهوضوح منتقل شوند
ساختار علمی استاندارد داشته باشد
داوران تمرکز خود را بر ارزش علمی پژوهش میگذارند، نه مشکلات زبانی. این موضوع شانس پذیرش را بهطور محسوسی افزایش میدهد.
ترجمه فوقتخصصی مقاله علمی، یک فرآیند حساس و تعیینکننده در مسیر انتشار پژوهش است. تفاوت آن با ترجمههای معمولی در عمق درک علمی، دقت مفهومی و تطابق با استانداردهای آکادمیک است.
اگر هدف، پذیرش مقاله، تقویت رزومه علمی و دیدهشدن پژوهش در سطح بینالمللی است، ترجمه باکیفیت نه یک هزینه، بلکه یک سرمایهگذاری علمی محسوب میشود.
ما در سینا ترجمه به همراه بهترین مترجمین در بیشتر از 100 رشته تخصصی آمادهایم تا ترجمه کتاب، ترجمه مقاله، متون و محتوای تخصصی شمارا با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم. شما میتوانید برای ترجمه تمامی رشته های تخصصی، سفارش خود را ثبت نمایید. بهطورکلی در موسسه سینا ترجمه چهار سطح کیفیت ترجمه وجود دارد که به انتخاب خود مشتری و نوع متنی که برای آن تقاضای ترجمه میکند یکی از این چهار سطح انتخاب میشود. در ذیل به ویژگیهای این سطوح پرداختهایم تا شما کاربران عزیز انتخاب راحتتری داشته باشید:
ترجمه طلایی پلاس
بالاترین هزینه را در بین پکیج ها دارد.
ترجمه توسط مترجم متون تخصصی انجام میگیرد.
بازخوانی و ویراستاری توسط مترجم دوم انجام می شود
بازرسی توسط مترجم ویژه انجام می شود
ترجمه طلایی
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 100% صورت می گیرد.
ترجمه مناسب جهت چاپ در ژورنال های معتبر داخلی و خارجی می باشد
ترجمه توسط مترجمین متخصص و کار بلد انجام میشود.
ترجمه نقره ای
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 70% صورت می گیرد.
ترجمه جهت ارائه به کنفرانس میباشد.
ترجمه پکیج نقره ای برای انواع پروژه های معمولی و پایان نامه ها مناسب میباشد.
ترجمه برنزی
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 50% صورت می گیرد.
از نظر هزینه می توان گفت ارزان ترین پکیج موجود می باشد.
ترجمه توسط مترجمان تازه کار صورت می گیرد و مناسب متون دانشجویی و کار کلاسی میباشد.
مراحل سفارش ترجمه متون و مقالات مختلف در مؤسسات مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در زبانهای مختلف در سراسر جهان، وجود سایتها و مراکز معتبر جهت ترجمه بهتمامی زبانها و تخصصها ضرورت پیداکرده است تا بدینصورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب، مقاله و تمامی متون در سینا ترجمه یکی از بزرگترین پلتفرم ترجمه بدینصورت است:

ثبت سفارش و ارسال فایل |

بررسی و ارائه فاکتور |

پرداخت و تکمیل سفارش |

تحویل ترجمه در زمان مقرر |

اغلب افراد پسازاین که تصمیم گرفتند ترجمه تخصصی خود را به افراد و مؤسسات بسپارند، با این سؤال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه را درک میکنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات میباشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانیمدت یک موسسه میشود. سینا ترجمه باهدف ارائه ترجمههایی باکیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمهها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان میدهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمهها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، بهصورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. ازاینرو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در سینا ترجمه شامل گارانتی کیفیت و ضمانت میباشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه میتوانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

راههای ارتباطی با ما
ترجمه فوقتخصصی مقاله علمی به ترجمهای گفته میشود که علاوه بر انتقال صحیح زبان، مفاهیم علمی، اصطلاحات تخصصی، منطق پژوهش و ساختار آکادمیک مقاله را نیز کاملاً حفظ میکند و متن نهایی مشابه مقالات تألیفی همان زبان به نظر میرسد.
ترجمه ماشینی میتواند برای درک اولیه متن مفید باشد، اما به دلیل ناتوانی در انتقال دقیق مفاهیم علمی، رعایت سبک آکادمیک و تشخیص اصطلاحات تخصصی، برای ارسال مقاله به مجلات علمی مناسب نیست.
بله. هر رشته علمی زبان، اصطلاحات و ساختار نگارش خاص خود را دارد. برای مثال ترجمه مقاله پزشکی با ترجمه مقاله مهندسی یا علوم انسانی کاملاً متفاوت است و نیاز به دانش رشتهای مرتبط دارد.
چکیده، مقدمه، نتایج و بحث از حساسترین بخشها هستند؛ زیرا داوران بیشترین توجه را به این قسمتها دارند و هرگونه ابهام یا خطای مفهومی میتواند تأثیر منفی بگذارد.