مقالاتی را که می خواهید در مجلات معتبر خارجی به چاپ برسانید قبل از هر چیز باید ترجمه شوند ترجمه تخصصی مقالات یک امر بسیار ضروری و مهم می باشد در صورت پایین بودن کیفیت ترجمه مقاله در مجلات معتبر پذیرفته نخواهد شد همانطور که در نوشتن مقاله تلاش می کنید که کاملا صحیح و بدون ایراد بنویسید باید در ترجمه نیز توجه کافی را داشته باشید.
در حالت کلی اکثر مقالاتی که امروزه نوشته می شوند میخواهند که در مجلات معتبر چاپ شوند و شرط چاپ شدن و پذیرفته شدن در مجلات معتبر این است که ترجمه تخصصی و کاملا بدون ایراد باشد در صورتی که هر گونه ایراد یا اشکالی در ترجمه مقاله وجود داشته باشد موجب می شود که مفهوم متون تخصصی نیز از بین برود و مقاله پذیرفته نشود.هر مقاله با توجه به رشته و حوزه ای که نوشته شده است توسط مترجم مربوط به آن رشته و حوزه باید ترجمه شود چون اگر غیر از آن رشته باشد با مفهوم تخصصی متون آشنایی نخواهد داشت و این باعث می شود که ترجمه تخصصی و خوبی ایجاد نشود.
ترجمه تخصصی مقالات شامل ترجمه مقالهها در تمامی رشتههای تحصیلی میباشد. برای ترجمه تخصصی باید مترجم تسلط کافی یا به اصطلاح تخصص لازم را داشته باشد. امروزه با افزایش گستره دانش بشری، ترجمه تخصصی متون علمی که در رشتههای مختلف مورد استفاده قرار میگیرند بسیار متفاوت بوده و به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولا به سختی توسط مترجمین عمومی قابل درک هستند و بایستی توسط مترجمین تخصصی ترجمه شوند. یک واقعیت مهم در ترجمه تخصصی مقالهها انتخاب کلمات جایگزین و مناسب است که هر مترجمی در ترجمه متون عمومی و تخصصی با آن سروکار دارد. برای ترجمه تخصصی مقالات علمی، علاوه بر دانستن و داشتن تسلط کافی بر دو زبان مبدا و مقصد، آگاهی از چگونگی ترجمه با کیفیت لازم و ضروری است.
امروزه مقالات ترجمه شده حجم قابل توجهی از مقالات مورد استفاده در ایران را به خود اختصاص دادهاند. همین مسئله نشان دهنده اهمیت روزافزون ترجمه مقالات چه بصورت تخصصی و چه غیرتخصصی میباشد. دلیل این امر را نیز میتوان در ارائه حجم بسیار گستردهای از مقالات علمی جهان به زبان انگلیسی جستجو کرد. در جهان امروزی بیش از 60 درصد از علم جهان به زبان انگلیسی تولید میشود. واضح است که حجم و تنوع مقالات ارائه شده به زبان انگلیسی بسیار فراوان و گوناگون است. به همین دلیل، ترجمه مقالات مختلف به خصوص از زبان انگلیسی از ضرورتی حیاتی برخوردار است. در این میان ترجمه مقاله نقش بزرگی را ایفا میکند. امروزه اطلاعاتی غنی در قالب مقاله ارائه میشوند که ترجمه آنها خدمت شایانی به پیشرفت علمی کشور خواهد کرد. البته نباید فراموش کرد که ترجمه مقاله تنها از انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی نیست بلکه ترجمه از زبانهای آلمانی و فرانسوی، به عنوان زبانهای جهانی، یا حتی عربی، ترکی و کردی، به عنوان زبانهای منطقهای، از اهمیت قابل توجهی برخوردار است.
تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه تخصصی در دامنه لغات مورد استفاده می باشد. با توجه به اینکه با پیشرفت روز افزون علوم مختلف، گستره کلمات تخصصی در رشتههای مختلف علمی نیز افزایش یافته است، لذا ترجمه تخصصی متون علمی برای افرادی که تجربه و دانش کافی در این زمینه ندارند، بسیار مشکل است. به طور کلی میتوان گفت که ترجمه تخصصی، همان برگرداندن متون تخصصی از زبانی به زبان دیگر است به طوری که اصالت معنایی و ساختار تخصصی مطالب حفظ شود. برای ترجمه تخصصی، باید افرادی به این کار بپردازند که علاوه بر دانستن دو زبان مبدأ و مقصد، به موضوع تخصصی رشته مورد نظر نیز به اندازه کافی مسلط بوده و اصطلاحات تخصصی آنها را بشناسند. چون اگر متون علمی به صورت درست و دقیق ترجمه نشوند، در این صورت خواننده به درک درست و کاملی از آن نخواهد رسید. اما در ترجمه عمومی، داشتن دانش در موضوع مورد نظر و تسلط به آن برای مترجم ضروری نیست. زبان مورد استفاده در ترجمه عمومی براحتی قابل درک است و هدف آن عموم مردم و عوام است. در واقع مترجمانی که متون عمومی را ترجمه میکنند در رشته خاصی متخصص نیستند، بلکه آنها دارای کارشناسی مترجمی و یا بالاتر میباشند که فقط به ترجمه متون عمومی میپردازند و تجربهای در زمینه تخصصی رشتههای مختلف ندارند. گرچه ترجمه عمومی به دانش تخصصی حوزه خاص یا رشته تخصصی خاص نیاز ندارد، اما شخصی که ترجمه عمومی انجام می دهد بایستی متخصص زبان شناسی بوده و فرآیند ترجمه را بخوبی درک کند. در ترجمهی عمومی، مترجم برای بیان مفهوم، آزادی بیشتری دارد. در صورتی که هدف ترجمه تخصصی، ترجمه دقیق و بدون کم و کاست مطالب میباشد.
ترجمه مقالات تخصصی، دارای استانداردهای خاصی میباشد که باید رعایت شود. به طور کلی، نرخ ترجمه در تمام زبان ها و تخصص ها بر اساس تعداد کلمات، رشته تخصصی، نوع کیفیت درخواستی ترجمه و زمان مورد نیاز برای ترجمه مقاله متفاوت میباشد. همانطور که مشاهده میکنید، برای حالتهای مختلف ترجمه، هزینه آن نیز فرق میکند. بنابراین قبل از سفارش ترجمه مقالات تخصصی خود، باید تمامی موارد تعیین شده و برآورد هزینه انجام شود.
همانطور که گفته شد دغدغه بسیاری از افرادی که میخواهند سفارش ترجمه مقالات خود را ثبت کنند این است که هزینه این ترجمهها چقدر خواهد شد. معمولا زمان زیادی صرف برآورد هزینه به صورت دستی میشود؛ در حالیکه در مراکز معتبر ترجمه، این کار به آسانی و در کمترین زمان ممکن با ابزار دقیق محاسبه به صورت آنلاین انجام میشود. به طور کلی برآورد هزینه بر اساس تعداد کلمات و تخصص مقاله میباشد. هزینه ترجمه مقالاتی که دارای اصطلاحات و کلمات تخصصی و علمی زیادی هستند با قیمت ترجمه یک محتوای عمومی و ساده یکسان نیست و زمان و هزینه بیشتری برای انجام آن لازم است. محاسبه دقیق تعداد صفحات و کلمات، با استفاده از برنامه ورد آفیس امکانپذیر است و یا اینکه با ارسال فایل به سایت معتبر ترجمه تخصصی مقاله و متون می توان به وسیله نرم افزار های شمارش کلمات به صورت هوشمند، تعداد کلمات را محاسبه کرد و با در نظر گرفتن حجم و موضوع محتوای مقاله، هزینه انجام ترجمه را به صورت آنلاین دریافت کرد.
به طور کلی آنچه در ترجمه تخصصی مقاله اهمیت دارد و بهعنوان عوامل مهم در تعیین قیمت و هزینه ترجمه آنلاین مقالات تخصصی میتوانبه آن ها اشاره کرد شامل موارد زیر می باشد:
زبان مبدأ و مقصد
از مهم ترین و اصلی ترین عوامل موثر در تعیین هزینه ترجمه مقالات تخصصی به صورت آنلاین، زبان مبدأ و مقصد آن می باشد. چنانچه زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم و رایج باشد، تعداد مترجمین فعال در این حوزه نیز بیشتر بوده و در نتیجه هزینه ترجمه مقاله نیز کاهش می یابد. در صورتی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه یکی از زبان های غیر مرسوم باشد که تعداد مترجمین فعال در آن زبان نیز کم باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه وجود خواهد داشت .
تعداد کلمات
از مهمترین عوامل برای تعیین قیمت ترجمه مقاله، تعداد کلمات آن می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت ترجمه تخصصی مقالات، تعداد کلمات مقالات را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه ترجمه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
زمان ترجمه
زمان ترجمه یکی دیگر از مهمترین عوامل تعیین کننده قیمت ترجمه تخصصی مقالات می باشد. در صورتی که مدت زمان کمتری برای ترجمه در اختیار مترجم باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که مترجم باید داشته باشد، هزینه ترجمه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارش ترجمه، زمان ترجمه مقاله به سه نوع مختلف عادی، فشرده و فشرده پلاس دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل ترجمه مقاله خود را تعیین کند.
روش انجام ترجمه
در اغلب سایت ها و مراکز ترجمه روش های متعددی برای ترجمه انواع مقالات و متون در اختیار مشتری قرار داده شده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و وضعیت خود یکی از روش های مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. سه دسته مهمی که در اغلب سایت های ترجمه از نظر زمان و کیفیت ترجمه در نظر گرفته می شود؛ ترجمه سیستمی، ترجمه آنی و ترجمه فریلنسری می باشند.
عمومی و یا تخصصی بودن مقاله
برای ترجمه برخی مقالات در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین در بین ترجمه های تخصصی، برای ترجمه رشته های تخصصی خاصی تعداد مترجم کمی وجود دارد و این موضوع نیز در تعیین هزینه ترجمه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع مقاله ترجمه شده تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت ترجمه نیز وجود دارد.
کیفیت ترجمه
به طور کلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقره ای و طلایی به ترتیب متناظر با مترجمان تازه کار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی با سطح عمومی، ترجمه طلایی و یا ترجمه نقره ای انجام می شود، قیمت ترجمه نیز تغییر می یابد. همچنین هزینه ترجمه بسته به این که مهارت و سابقه مترجم چقدر باشد، متفاوت است.
سینا ترجمه به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه تخصصی مقالات را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه تخصصی مقالات خود اعم از زبان، زمینه تخصصی متن موردنظر و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نموده و سپس جهت ثبت سفارش خود اقدام فرمایید.
شما در صورتی که هم اکنون مقاله ای نوشته اید و می خواهید که آنرا برای چاپ در مجلات بسیار معتبر خارجی آماده کنید و اکنون در مرحله ترجمه هستید میتوانید هم اکنون از طریق کارشناسان و مترجمان سینا ترجمه مقاله خود را به صورت کاملا تخصصی و بدون ایراد ترجمه کنید. سینا ترجمه یکی از معتبر ترین موسسات در زمینه ترجمه متون تخصصی می باشد در این موسسه هم اکنون چندین نفر مترجم در همه رشته ها فعالیت میکنند و ترجمه متون و مقالات را به 32 زبان زنده دنیا انجام میدهند. سینا ترجمه تشکیل شده از مجرب ترین و متخصص ترین مترجمینی که در این مجموعه گرد هم آمده اند تا بتوانند به شما در مرحله ترجمه متون تخصصی کمک کرده و مسیر چاپ مقاله شما را هموار نمایند.
مترجمینی که مقالات تخصصی را ترجمه می کنند تحصیلات عالی آن رشته را دارند و با تجربه چندین ساله قادر هستند آن علم را در سطح عالی ترجمه کنند.
قیمت ترجمه تخصصی مقالات بر اساس تعداد کلمات متن و زمینه مشخص میشود. برای قیمتگذاری رایگان میتوانید فایل خود را ارسال کنید و در کمتر از چند دقیقه هزینه و زمان تحویل آن را دریافت کنید.
این اختلاف در انتخاب مترجم هاست. ترجمه طلایی ترجمه کاملا تخصصی و مناسب مقالات علمی است. ترجمه نقره ای به دلیل درصد خطای آن برای کنفرانس ها و ترجمه برنزی برای کارهای کلاسی پیشنهاد می شود.