امروزه باتوجه به دغدغه های مختلف و کمبود وقت، آموزش های ویدیوئی بسیار طرفدار پیدا کرده است.به دنبال آن ترجمه فیلم های آموزشی نیز تبدیل به یک امر مهم شده است. فیلم های مهم آموزشی در یوتیوب و هزاران سایت بین المللی دیگر که نیاز به ترجمه فارسی دارند اصول خاص خود را دارند. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد ترجمه فیلم صحبت کنیم با ما همراه باشید.
بازگردانی محتوای فیلم از زبان مبدا به زبان مقصد را ترجمه فیلم میگویند. محتواها و به دنبال آن ترجمه فیلم، در دنیای امروز بدلیل گویا بودن، جذاب بودن و انتقال و یادگیری آسان تر بسیار پرطرفدار هستند. فرد مترجمی که قصد ترجمه فیلم دارد، باید علاوه بر مهارت های ترجمه درمورد محتوای تصویری و شنیداری نیز مهارت زیادی داشته باشد. ترجمه فیلم یکی از متداول ترین نوع ترجمه می باشد که انواع مختلفی از فیلم مانند سریال، انیمیشن، کارتون و فیلم های سینمایی را شامل می شوند. در این نوع ترجمه، مترجم دیالوگ های موجود در فیلم را متناسب با زمان بندی فیلم، ترجمه کرده و به دو صورت زیرنویس و یا دوبله بر روی فیلم اجرا می کند.
امروزه نزدیک به 70 درصد ترافیک اینترنت صرف دیدن فیلم می شود. کاربران اینترنت تمایل بیشتری به تماشای ویدیو دارند. ترجیح مشتریان این است که به جای مطالعه یک متن طولانی، ویدیویی در زمینه نیازشان ببینند. بنابراین شما از این طریق می توانید ارتباط موثری با مردم ایجاد کنید و کسب و کار خودتان را به نحو احسنت به دیگران بشناسانید. تولید ویدیو برای کسب و کار هزینه زیادی را می طلبد و اصلا صرفه اقتصادی ندارد. بنابراین بسیار بهتر است که شما همان ویدیو مورد نیازتان را از سایت های خارجی دریافت کنید. تنها کاری که لازم دارید این است که ویدیوهای با کیفیت و جدید دانلود شده را ترجمه کنید و به صورت دوبله شده یا زیرنویس در فضای اینترنت منتشر کنید. به این ترتیب می توانید با هزینه کمتر محتوای ویدیویی یا صوتی داشته باشید که کاربران زیادی علاقه به تماشا و گوش دادن آن دارند و همچنین اگر تولید محتوای ویدیویی نیز انجام می دهید می توانید با ترجمه به زبان های مختلف تعداد مخاطب خود را افزایش دهید. ترجمه فیلم های آموزشی باعث میشود تا مطالب و نکات علمی از سرتا سر جهان به همه جویندگان علم و کسب مهارت انتقال پیدا کند و باعث گسترش سطح علم و دانش شود. همچنین ترجمه فیلم های آموزشی برای کودکانی که هنوز مهارت خواندن و نوشتن را نیاموخته اند، وسیله بسیار مفیدی خواهد بود.
ترجمه فیلم آموزشی کار بسیار حساس و مهمی است. زیرا درصورتی که ترجمه ارائه شده با فیلم مطابقت نداشته باشد، محتوای فیلم آموزشی و بار علمی آن زیرسوال میرود و مخاطب را از تماشای ادامه فیلم باز میدارد. بنابراین نیازمند کسب تجربه و مهارت در روش های مختلف ترجمه فیلم است. بطور کلی دو روش برای ترجمه فیلم وجود دارد: 1) ترجمه فیلم بصورت زیرنویس 2) ترجمه فیلم بصورت دوبله. در ذیل به توضیح هریک میپردازیم.
ترجمه زیرنویس فیلم روشی برای انطباق محتوا از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه فیلم بصورت زیرنویس باید ترجمه معنایی باشد نه تحتاللفظی. یعنی شما باید محتوای فیلم را تحلیل کنید نه اینکه زیرنویس را از زبانی به زبان دیگر کپی برداری کنید، معنی لغاتی را که نمیدانید جستجو و صحت ترجمه فنی (مثلاً ترجمه مهندسی) را بررسی کنید و سپس تصحیح و غلطگیری متن را انجام دهید.زیرنویس معمولاً در پایین صفحه ظاهر میشود، امّا اگر متنی از قبل آن فضا را اشغال کرده باشد، در آن صورت امکان دارد در بالای صفحه نیز پدیدار شود. زیرنویس میتواند ترجمهای نوشتاری از گفتوگویی به زبانی خارجی باشد و یا برگردانی نوشتاری به زبانی یکسان با زبان گفتوگوها. زیرنویس ها به کمک تایم کدها با فیلم هماهنگ می شوند و فرمت تایم کدها به صورت ساعت، دقیقه، ثانیه و میلی ثانیه می باشد و مطابق با سرعت محتوای گفتاری موجود در فیلم بر روی فیلم قرار گرفته می شود.
در ترجمه فیلم به صورت دوبله، مترجم علاوه بر آنکه باید محتوای فیلم را به طور صحیح و روان ترجمه کند، باید به حرکات لب شخصیت فیلم نیز توجه کند و هماهنگ با او ترجمه را انجام دهد.کشورهای اسپانیا ، ایتالیا ، ترکیه ، ایران و فرانسه از مشهورترین کشورهایی هستند که از این سبک استفاده می کنند. برخی از کشورها نیز به دلیل سانسور صحبت ها بنا به مسائل فرهنگی دوبله را به زیرنویس ترجیح می دهند. درمورد ترجمه فیلم های آموزشی نیز بسیار مهم است که ترجمه دوبله با حرکات فیلم تطابقت داشته باشد. برای مثال فرض کنید، اگر زمان بندی ترجمه دوبله با حرکات یک ویدیوی آموزشی در زمینه نقاشی بصورت صحیح نباشد، کل محتوای آموزش زیر سوال خواهد رفت.
هر یک از روش های ترجمه فیلم که در بالا معرفی شد، مزایا و معایبی به همراه دارد و هر کدام برای برخی از فیلم های خاص کاربرد بهتر و مفیدتری میتواند داشته باشد. در ذیل به هریک از این ویژگی ها می پردازیم:
در روش زیرنویس بدلیل اینکه شما میتوانید تنها با یک مترجم کارتان را پیش ببرید هزینه کمتری نسبت به روش دوبله دارد. در صورتی که در روش دوبله، چون ممکن است تعداد نفراتی که در فیلم صحبت می کنند زیاد باشد، نیاز به مترجم های زیادی دارید تا صدا و لحن ترجمه مناسب و خوشایند باشد. همچنین از لحاظ زمانی نیز در روش زیرنویس به زمان کمتری نیاز است بنابراین از نظر زمان و هزینه، روش زیرنویس به صرفه تر میباشد.
چون در ترجمه زیرنویس، مخاطب همزمان هم صدای اصلی فیلم آموزشی را دارد و هم میتواند ترجمه زیرنویس را بخواند. احیانا اگر مترجم بخشی از فیلم را به غلط ترجمه کند، احتمال اینکه مخاطب ترجمه را با زبان و لحن اصلی بتواند تطبیق دهد و معنی اصلی صحبت ها را متوجه شود، زیاد است. بنابراین مشکل خاصی در محتوای آموزشی فیلم پیش نمی آید.
از آنجایی که در ترجمه فیلم تطبیق حرکات دهان فردی که در فیلم صحبت میکند با زیرنویس خیلی مهم نیست اگر در برخی از قسمت ها این زمان رعایت نشده باشد، مشکلی ایجاد نخواهد کرد زیرا مترجم می تواند به منظور انتقال بهتر مفاهیم، مطالب مورد نظر خود را نیز در داخل پرانتز اضافی کندو یا توضیحات بیشتری در این خصوص دهد. این مورد اللخصوص درمورد فیلم های آموزشی موضوع مهمی به شمار میرود.
این مورد برای کسانی که عادت زیادی به تماشای فیلم همراه با زیرنویس ندارند کمی مشکل است زیرا ممکن است در حین خواندن زیرنویس از محتوای فیلم عقب بمانند و مخصوصا در فیلم های آموزشی این مورد میتواند بصورت جدی مشکل ساز باشد و در روند یادگیری مخاطب تاثیرگذار باشد. بیننده برای اینکه بتواند محتوای فیلم آموزشی را به خوبی فرا گیرد، مجبور است آن بخش از فیلم را بارها مجددا تماشا کند و این یک امر برای او اذیت کننده خواهد بود و ممکن است از ادامه فیلم منصرف شود.
از آنجایی که هر خط زیرنویس تقریبا 64 حرف را شامل می شود و بیشتر از آن نمیتوان به تعداد سطرها و حروف زیرنویس اضافه کرد و هر خط نیز تنها 6 ثانیه بر روی صفحه می ماند. اگر در یک دیالوگ گوینده سرعت بالایی داشته باشد و در حال صحبت یک موضوع سنگین نیز باشد انتقال مفاهیم مورد نظر با این شرایط محدود بسیار دشوار است.
زمان آماده سازی و قراردادن زیرنویس در فیلم ها، بعد از اتمام تدوین و تولید میباشد و همین امر می تواند زمان تدوین فیلم را حداقل تا یک روز افزایش دهد برخی از تهیه کننده ها نیز ترجیح می دهند زیرنویس ها را به فیلم اصلی بچسبانند که خود این کار نیز سبب می شود تدوین و کارهای پسا تولید زمان برتر شود.
ممکن است در قسمت هایی از فیلم، رنگ پس زمینه فیلم با رنگ متن زیرنویس یکسان باشد و مخاطب در خواندن آن بخش ها با مشکل مواجه شود و شاید حتی نتواند به درستی بخواند.
این مورد در خصوص فیلم های آموزشی، میتواند امتیاز زیادی داشته باشد، از آنجایی که در فیلم های آموزشی معمولا درمورد یک مورد تخصصی صحبت میشود، اگر آن فیلم کمی موضوعات پیچیده و سنگینی داشته باشد، دوبله به زبان مخاطب میتواند باعث شود که او مطالب را بهتر از زیرنویس یاد بگیرد و متوجه موضوع شود. با استناد به تحقیقات انجام شده، نشان میدهد که هنگامی که مخاطبان فیلم های دوبله شده را مشاهده می کنند در آن ها حس هویت ملی ایجاد شده و راحت تر موارد مشاهده را باور می کنند.
از آنجایی که با دوبله شما می توانید شوخی ها را بر اساس فرهنگ کشورها متناسب کنید مخاطب راحت تر می تواند با آن ارتباط برقرار کرده و منظور نویسنده را درک کند.
از آنجایی که هنگام تماشای فیلم های آموزشی، گاها نیاز است تا برخی از مطالب و نکات را یادداشت کرد بنابراین در ترجمه دوبله این فرصت برای مخاطب پیش می آید که حتی بدون نگاه کردن به تصویر، با توجه به صدای دوبلور موارد خود را یادداشت برداری کند.
شما باید توانایی این را داشته باشید تا صدای هر شخصیت را متناسب با او انتخاب کنید زیرا درغیر اینصورت مطالب و سخنان او ناملموس خواهد شد و برای مخاطب حس خوب و خوشایندی ایجاد نمیشود و ممکن است از ادامه تماشای فیلم منصرف شود.
اصلی ترین نگرانی تهیه کنندگان همگام سازی صدای دوبلور با شخصیت اصلی است ، در بسیاری از موارد لب های فرد در فیلم با صدای دوبله شده همگام نمی شود که همین امر باعث سردرگمی مخاطب می شود. اللخصوص در فیلم های آموزشی که مربوط به آموزش یک فن و یا یک مهارت باشد این ناهماهنگی ممکن است به محتوای فیلم صدمه وارد کند.
باتوجه به مطالبی که تا اینجا گفته شد، حتما متوجه شده اید که ترجمه فیلم از ترجمه متن به مراتب سخت تر و دشوارتر است و مهارت و تخصص خاص خود را میطلبد. در ذیل به برخی از ویژگی هایی که باعث میشود یک ترجمه باکیفیت از فیلم آموزشی ارائه داد را برایتان آورده ایم:
با توجه به اینکه در فیلم های با موضوع مختلف، چه آموزشی، چه سینمایی و .... اکثرا به زبان عامیانه صحبت میشود و ممکن است اصطلاحات و عبارات و حتی ضرب المثل های زیادی در فیلم استفاده شود. بنابراین اگر مترجم تسلط کافی بر زبان مبدا و مقصد نداشته باشد، قطعا موضوع آموزش به خوبی به مخاطب انتقال داده نخواهد شد.
در فیلم های آموزشی معمولا مطالب و نکات تخصصی ارائه میشود که اگر مترجم با موضوع تخصصی و حیطه آموزشی فیلم آشنا نباشد بدیهی است که در انتقال مفاهیم با مشکل مواجه خواهد شد. زیرا کلمات و عباراتی وجود دارند که در یک موضوع تخصصی به یک معنا و مفهوم و در حالت عمومی معنای دیگری دارند اگر مترجم با آنها آشنا نباشد، بار علمی محتوای فیلم را زیرسوال خواهد برد.
شما باید اصل خلاصه نویسی را در ترجمه زیرنویس رعایت کنید. واقعیت این است که در هنگام تماشای فیلم، مخاطب حوصله خواندن زیرنویس های طولانی را ندارد و همچنین طول زیرنویس باید با زمان نمایش زیرنویس هماهنگ باشد اگر زیرنویس خیلی طولانی باشد مخاطب تا به مطالعه همه آن بپردازد زمان نمایش آن قسمت از زیرنویس به اتمام میرسد و مخاطب نمیتواند برساند و جذابیت فیلم از دست می رود.
همانطور که میدانید دیالوگ هایی که در فیلم ها استفاده میشود، زبان محاوره و عامیانه میباشد. بنابراین در ترجمه این جملات که بصورت رسمی نیستند و جای فعل و فاعل در جای خود نیست، مترجم با خلاقیت خود اقدام به اضافه و یا حذف صحیح برخی از قسمتها جهت روان شدن ترجمه کند بطوریکه به محتوای اصلی فیلم آموزشی صدمه وارد نکند. و مطالب را به درستی انتقال دهد.
از نکات مهم در ترجمه زیرنویس مکالمات یک فیلم ترجمه نشدن آن به صورت تحتاللفظی است. گاهی اوقات اصطلاحات عامیانه و رایج یک زبان در زبان دیگر معنا ندارد. به همین علت برای آنکه مترجم بتواند منظور یک جمله در زبان مبدأ را با زبان مقصد بیان کند نیاز است که کلمات یا حتی جملات بیشتری استفاده شود تا منظور گوینده درون فیلم را بیان کند، بنابراین امکان دارد ترجمه تحتاللفظی جملات امکانپذیر نباشد.
انجام دادن ترجمه فیلم, صوت و زیرنویس به نسبت دیگر ترجمه ها سختی های زیادی دارد که فقط مترجمان متخصص و حرفه ای قادر به انجام آن هستند. اما مشتری برای ثبت سفارش ترجمه فیلم, صوت و زیرنویس لازم است از قیمت ترجمه و عوامل تاثیر گذار در آن اطلاع داشته باشد که ما در سینا ترجمه این موارد را به صورت کامل و دقیق بیان کرده ایم تا با وارد کردن اطلاعات سفارش خود در فرم زیر در لحظه بتوانید از قیمت ترجمه مطلع شوید.
تعداد کلمات و دیالوگ های موجود در فایل ویدیویی و یا صوت و همچنین مدت زمان ویدیو تاثیر مستقیم بر هزینه ترجمه خواهد داشت و قیمت نهایی ترجمه هم بر اساس تعداد دقیقه فایل سنجیده می شود.
زبان مبدا و مقصد در تعیین میزان هزینه خیلی مهم است چون اگر زبان مبدا و مقصد جزو زبان های پر استفاده مثل انگلیسی باشد طبیعی است مترجم زیاد است و هزینه کاهش می یابد اما اگر زبان مبدا و مقصد جزو زبان های کم کاربرد باشد در این صورت به دلیل کمبود مترجم هزینه افزایش می یابد.
کیفیت ترجمه از بین سه حالت برنزی, نقره ای، طلایی و طلایی پلاس قابل انتخاب است و طبیعی است هزینه ترجمه برنزی کمترین میزان خواهد و هزینه ترجمه طلایی پلاس بیشترین هزینه را دارد.
زمان بندی ترجمه از بین سه حالت عادی, فشرده و فشرده پلاس قابل انتخاب است و طبیعی است هزینه عادی کمترین میزان و هزینه ترجمه فشرده پلاس بیشترین هزینه را دارد.
امروزه نزدیک به 70 درصد ترافیک اینترنت صرف دیدن فیلم می شود. کاربران اینترنت تمایل بیشتری به تماشای ویدیو دارند. ترجیح مشتریان این است که به جای مطالعه یک متن طولانی، ویدیویی در زمینه نیازشان ببینند. بنابراین شما از این طریق می توانید ارتباط موثری با مردم ایجاد کنید و کسب و کار خودتان را به نحو احسنت به دیگران بشناسانید. سینا ترجمه، جامعترین و برترین پلتفرم ارائه خدمات ترجمه و سایر خدمات زبانی در ایران است. مترجمان ایرانی و خارجی ما در زمینه رشته های تخصصی خود اقدام به ترجمه می نمایند.
بعد از ورود به پنل کاربری خود با انتخاب سفارش ترجمه از قسمت ثبت سفارش،اطلاعات فایل خود را به همراه توضیحات لازم ثبت کنید. شما می توانید فیلم، صوت مدنظر خود را به هر زبان و در هر تخصصی ثبت و سفارش دهید. |
فایل ویدیویی و یا صوتی که می خواهید ترجمه شود را با استفاده از یکی از دو روش ارسال به صورت فایل با محدودیت حجم و یا ارسال به صورت لینک بدون محدودیت حجم به ما ارسال کنید. |
پس از دریافت فایل شما توسط کارشناس ما محاسبه هزینه و زمان تحویل برای پروژه شما براساس نوع فیلم، مدت زمان و کیفیت ترجمه انجام می شود و در پنل شما فاکتور مربوط به سفارش ترجمه صادر خواهد شد. |
کار ترجمه سفارش شما شروع میشود و بعد از اتمام فرآیند ترجمه، فایل از لحاظ کیفیت توسط کارشناسان کنترل می شود تا شما بتوانید فایل ترجمه شده را از طریق پنل کاربری خود دریافت کنید. |
تولید ویدیو برای کسب و کار هزینه زیادی را می طلبد و اصلا صرفه اقتصادی ندارد. بنابراین بسیار بهتر است که شما همان ویدیو مورد نیازتان را از سایت های خارجی دریافت کنید. تنها کاری که لازم دارید این است که ویدیوهای با کیفیت و جدید دانلود شده را ترجمه کنید و به صورت دوبله شده یا زیرنویس در فضای اینترنت منتشر کنید. به این ترتیب می توانید با هزینه کمتر محتوای ویدیویی یا صوتی داشته باشید که کاربران زیادی علاقه به تماشا و گوش دادن آن دارند و همچنین اگر تولید محتوای ویدیویی یا صوتی نیز انجام می دهید می توانید با ترجمه به زبان های مختلف تعداد مخاطب خود را افزایش دهید.متخصصین سینا ترجمه در بیش از 100 رشته تخصصی و 37 زبان زنده دنیا آماده ترجمه فیلم ها، صوت و زیرنویس شما هستند.
جهت کسب اطلاعات بیشتر برای ترجمه انواع فیلم، می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
قیمت ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس بر اساس دقیقه و نوع درخواست شما مشخص میشود. به منظور برآورد نسبی هزینه، از قسمت باکس محاسبه قیمت در سایت استفاده کرده و با وارد کردن اطلاعات فایل خود، هزینه ی سفارش و زمان تحویل آن را به صورت نسبی مشاهده کنید.
بله چون تعداد کلمات فایل نیز مهم است و این باعث کاهش قیمت ترجمه خواهد شد.
ترجمه انواع فیلم و فایل صوتی در سینا ترجمه به تمام زبانهای زنده دنیا و در هر زمینه و تخصصی انجام میشود.
تمامی سفارشات ترجمه فیلم، صوت و زیرنویس در سینا ترجمه، درقالب فایل ورد، فایل زیرنویس تحویل داده می شود. همچنین امکان پیاده سازی و چسباندن زیرنویس به کلیپ و الصاق لوگوی شما فراهم است.
بله با ارسال لینک ویدیو از سایت یوتیوب، ظرف چند دقیقه هزینه ترجمه کلیپ را خدمت شما اعلام خواهیم کرد و درصورت تایید شما فرایند ترجمه آغاز شده و فایل نهایی را برای شما ارسال خواهیم کرد.