ترجمه به معنای برگرداندن یک جمله یا عبارت از یک زبان به زبان دیگر می باشد و یکی از راه های برقراری ارتباط بین زبان های مختلف می باشد.
امروزه با توجه به افزایش ارتباطات بین ملل مختلف برای انجام دادوستد و معاملات مختلف و به اشتراک گذاشتن یاقته های جدید با محققین دیگر، اهمیت ترجمه و نیاز به دانستن زبان انگلیسی بیشتر از گذشته احساس می شود. افرادی که تسلط خوبی به زبان انگلیسی دارند به راحتی می توانند با افراد هم رشته خود در کشورهای مختلف ارتباط بر قرار نمایند. این احساس نیاز در دوران تحصیلات تکمیلی و دکتری که دانشجویان نیاز به استفاده از منابع انگلیسی برای نوشتن پروپوزال و پایان نامه خود دارند، بیشتر احساس می شود.
یکی از مهم ترین مواردی که نیاز به دانستن زبان انگلیسی می باشد، در انجام تحقیقات و پژوهش ها ، نوشتن مقاله و پایان نامه می باشد که برای مطالعه مقالات خارجی به منظور جمع آوری اطلاعات در خصوص موضوع پژوهش، ضروری می باشد. اگر آشنایی به زبان انگلیسی نداشته باشید، هرگز نخواهید توانست مقالات چاپ شده توسط محققین دیگر را مطالعه کرده و اطلاعات لازم را در خصوص موضوع خود جمع آوری نمایید.
با توجه یه اینکه بسیاری از دانشجویان دانشگاه های ایران تسلط کافی به زبان انگلیسی ندارند، برای انجام پایان نامه خود به ناچار از منابع فارسی استفاده می کنند که این منابع برای رفع نیاز آنها کافی نیست و مجبور به استفاده از منابع لاتین هستند. با توجه به اینکه بسیاری از مقالات جدید به زبان انگلیسی در مجلات معتبر isi. isc, scopus, pubmed به چاپ می رسند و دانشجویان برای جمع آوری اطلاعات به منظور نوشتن مقدمه و بحث پایان نامه یا مقاله خود، نیاز به خواندن این مقاله دارند بنابراین نیاز به ترجمه انها خواهند داشت. اما ترجمه مقالات علمی با ترجمه متون معمولی متفاوت است و بایستی توسط متخصص آنها رشته ترجمه شوند.
ترجمه کردن متون تخصصی علمی به خصوص ترجمه مقالات علمی با ترجمه کردن متون عمومی بسیار تفاوت دارد و روند و نوع کار بسیار مشکل تر می باشد. زیرا در متون تخصصی هر رشته، اصطلاحات خاصی بکار می رود که ممکن است در رشته های دیگر اصلا استفاده نشده باشد. بنابراین اگر قرار باشد چنین مقالاتی را به یک مترجم دهیم تا برای ما ترجمه نماید، بهتر است آن فرد علاوه بر مترجم بودن، هم رشته شما نیز باشد تا به اصطلاحات تخصصی رشته شما مسلط باشد تا یک ترجمه خوب و بدون عیب و ایراد به شما تحویل دهد. به ترجمه این نوع مقالات اصطلاحا ترجمه تخصصی گفته می شود. این نوع ترجمه ها به دلیل علمی بودن مطلب بایستی کاملا رسا و شیوا نوشته شوند تا برای خواننده قابل فهم باشند. در صورتی که ترجمه تخصصی یک مقاله، دارای ابهام باشد، در این صورت کل ترجمه مقاله زیر سوال می رود. این اتفاق می تواند زمانی که شما می خواهید از ترجمه این نوع مقالات برای نوشتن پایان نامه و یا مقاله خود استفاده نمایید، به نوشته شما لطمه می زند.
در ترجمه های تخصصی بایستی میزان دانش و اطلاعات مخاطب را در نظر گرفت. اگر مخاطب یک فرد عادی باشد بایستی برخی اصطلاحات و جملات سخت را برای او آسان تر و واضح تر بیان کرد. اما اگر مخاطب یک فرد با تحصیلات عالی باشد، متن ترجمه شده بایستی طوری نوشته شود که اصطلاحات به طور کاملا به روز شده بیان شود تا از دید مخاطب خیلی ساده و پیش پا افتاده نباشد. می تواند گفت که یک ترجمه نخصصی نیازمند توانایی و مهارت بالای مترجم در زمینه ترجمه اصطلاحات متن تخصصی می باشد.
بر اساس توضیحات ارائه شده، ترجمه متون و مقالات علمی رشته های مختلف بایستی بصورت کاملا علمی و تخصصی انجام شوند و برای این کار نیاز به مترجمین متخصص که دارای تخصص و مهارت کافی در یک رشته بخصوص را دارند، می باشد. اهمیت ترجمه تخصصی در برخی رشته هایی که اصطلاحات کاملا تخصصی دارند ، استفاده از مترجمین متخصص را لازم و ضروری دانسته است. با توجه به این گفته ها، اگر شما نیز جز دانشجویان وافرادی هستید که تسلط کافی در ترجمه ندارید و نیازمند ترجمه مقاله برای نوشتن پایان نامه خود هستید و یا مقاله ای نوشته اید که می خواهید به زبان انگلیسی ترجمه شود، مترجمین متخصص سینا این امر را در کمترین زمان ممکن ( نسبت به حجم مقاله شما) و با بهترین کیفیت و البته هزینه مناسب برای شما محقق می کنند.
روال کار ترجمه در موسسه سینا به این صورت می باشد که فایل شما از طریق ایمیل موسسه دریافت شده و هزینه و مدت زمان لازم برای ترجمه برآورده شده و به شما اطلاع داده می شود. سپس فایل ترجمه برای مترجم متخصص ارسال شده و در نهایت در تاریخ اعلام شده فایل ترجمه برای شما ارسال می شود. در صورت وجود هر نوع ایراد ترجمه مجددا مقاله شما به مترجم ارسال شده تا ایرادات موجود برطرف شود. برای اطلاعات بیشتر در خصوص ترجمه می توانید با کارشناسان موسسه سینا در ارتباط باشید.