سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه تخصصی چیست؟

انتشار 7 آذر 1398

ترجمه‌هایی که در زمینه‌های خاص انجام می‌شوند و در آن‌ها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده می‌شود، ترجمه تخصصی گفته می‌شوند.

ترجمه تخصصی چیست؟

در دنیای امروز که ارتباطات بین‌المللی در حوزه‌های علمی، تجاری، صنعتی و فرهنگی رشد چشمگیری یافته‌اند، تبادل اطلاعات میان افراد، سازمان‌ها و نهادهای مختلف در سطوح جهانی به امری رایج تبدیل شده است. در چنین شرایطی، ترجمه متون به زبان‌های مختلف نقش مهمی در تسهیل این ارتباطات ایفا می‌کند و به‌ویژه در زمینه‌هایی مانند علوم پایه، پزشکی، مهندسی، اقتصاد و حقوق، دقت و تخصص در ترجمه اهمیتی دوچندان می‌یابد.

ترجمه تخصصی با تکیه بر دانش عمیق مترجم نسبت به موضوع متن و آشنایی دقیق با اصطلاحات و ساختارهای زبانی خاص هر حوزه، بستری مطمئن برای انتقال درست مفاهیم فراهم می‌سازد. این نوع ترجمه تنها به انتقال واژه‌ها محدود نمی‌شود، بلکه شامل درک عمیق از محتوای تخصصی و بازآفرینی آن به‌گونه‌ای است که برای مخاطب زبان مقصد قابل فهم و علمی باشد.

ازاین‌رو، ترجمه تخصصی نه‌فقط یک مهارت زبانی، بلکه ترکیبی از دانش موضوعی، توان تحلیل متن و تسلط بر زبان مقصد محسوب می‌شود؛ عاملی که در موفقیت پژوهشگران، شرکت‌های بین‌المللی، مؤسسات آموزشی و بسیاری دیگر از فعالان عرصه جهانی تأثیرگذار است

تعریف ترجمه

ترجمه در مفهوم عام، فرایندی زبانی و ارتباطی است که در آن پیام، محتوا یا معنا از یک زبان (زبان مبدأ) به زبان دیگر (زبان مقصد) منتقل می‌شود. این فرایند، نه‌فقط شامل جایگزینی واژگان زبان مبدأ با معادل‌های آن در زبان مقصد، بلکه مستلزم درک عمیق از ساختارهای زبانی، فرهنگی، و معنایی دو زبان است. در حقیقت، ترجمه پلی است که ارتباط میان گویش‌وران زبان‌های گوناگون را ممکن می‌سازد و به انتقال دانش، فرهنگ، اطلاعات و تجربه‌ها در سطح جهانی کمک می‌کند.

در هر ترجمه‌ای، دو عنصر اصلی وجود دارد: زبان مبدأ که متن یا گفتار اولیه به آن زبان نوشته یا بیان شده و زبان مقصد که مخاطب نهایی به آن زبان سخن می‌گوید یا می‌خواند. مترجم به‌عنوان واسطه‌ای آگاه، موظف است پیام اصلی را با دقت، امانت‌داری و در عین حال با در نظر گرفتن ویژگی‌های زبان و فرهنگ مقصد منتقل کند. این امر مستلزم آن است که مترجم نه‌تنها به دو زبان تسلط کامل داشته باشد، بلکه با زمینه موضوعی متن نیز آشنا باشد تا بتواند مفاهیم را به‌درستی در قالبی مناسب بازآفرینی کند.

از منظر نظریه‌های زبان‌شناسی و مطالعات ترجمه، ترجمه می‌تواند به دو شیوه‌ انجام شود: ترجمه کلمه‌به‌کلمه و ترجمه مفهومی. در عمل، ترجمه مفهومی – که بر انتقال معنا و کاربرد درست زبان در بافت متنی تمرکز دارد – به‌مراتب مؤثرتر است و بیشتر مورد استفاده قرار می‌گیرد، به‌ویژه در متون تخصصی، ادبی، فرهنگی و علمی.

به این ترتیب، ترجمه را می‌توان یک فعالیت چندبعدی دانست که نیازمند مهارت‌های زبانی، دانش فرهنگی، دقت علمی و در بسیاری از موارد، خلاقیت و بازآفرینی زبانی است

ترجمه

انواع ترجمه

در علم ترجمه، متون بر اساس هدف، مخاطب و ماهیت زبان‌شناختی به روش‌های مختلفی ترجمه می‌شوند. هر نوع ترجمه با توجه به کارکرد و سطح وفاداری به متن مبدأ، ویژگی‌های خاص خود را دارد. شناخت این انواع به مترجمان و کاربران کمک می‌کند تا با آگاهی بیشتر، نوع ترجمه مناسب را انتخاب کنند. در ادامه به مهم‌ترین انواع ترجمه و ویژگی‌های هر یک پرداخته می‌شود.

1. ترجمه لفظی (Word-for-Word Translation)

در این نوع ترجمه، واژگان متن مبدأ به صورت مستقیم و کلمه به کلمه به زبان مقصد برگردانده می‌شوند، بدون آنکه ساختارهای نحوی و معنایی زبان مقصد در نظر گرفته شود. این روش، بیشتر به حفظ شکل ظاهری متن توجه دارد تا انتقال معنا.
ترجمه لفظی معمولاً تنها در جملات ساده یا متونی با ساختارهای قابل تطبیق میان دو زبان قابل استفاده است و در سایر موارد ممکن است باعث ایجاد متنی غیرطبیعی، نادقیق یا حتی نادرست گردد. این نوع ترجمه بیشتر در آموزش زبان یا تحلیل‌های زبان‌شناختی کاربرد دارد تا ترجمه‌های کاربردی یا تخصصی.

2. ترجمه مفهومی یا معنایی (Semantic Translation)

در ترجمه مفهومی، هدف انتقال دقیق معنا و مفهوم اصلی متن است، با رعایت قواعد و ساختارهای زبان مقصد. در این روش، مترجم تلاش می‌کند تا ضمن وفاداری به محتوای متن مبدأ، آن را به گونه‌ای بازآفرینی کند که برای مخاطب زبان مقصد کاملاً طبیعی، روان و قابل فهم باشد.
برای مثال، جمله‌ی انگلیسی This is a tree اگر به صورت تحت‌اللفظی ترجمه شود، به صورت این است یک درخت درمی‌آید، اما ترجمه صحیح و معنایی آن در فارسی می‌شود: این یک درخت است. این نوع ترجمه بیانگر درک عمیق مترجم از هر دو زبان است و در متون تخصصی، ادبی و علمی بیشترین کاربرد را دارد.

3. ترجمه آزاد (Free Translation)

در ترجمه آزاد، مترجم از ساختارهای زبانی و معنایی متن مبدأ فاصله می‌گیرد و بیشتر به هدف، پیام و اثرگذاری متن توجه می‌کند. در این شیوه، مترجم اجازه دارد با حفظ کلیت مفهوم، تغییراتی در ساختار یا حتی واژگان اعمال کند تا متن برای خواننده زبان مقصد ملموس‌تر و قابل فهم‌تر شود.
این روش در مواردی که رساندن پیام از شکل ظاهری متن اهمیت بیشتری دارد، مانند تبلیغات، متون مطبوعاتی یا فرهنگی، کاربرد دارد. با این حال، اگر مرزها به‌درستی رعایت نشود، خطر تحریف معنا یا دخالت سلیقه شخصی مترجم وجود دارد و این سؤال مطرح می‌شود که آیا مترجم به متن وفادار مانده یا دچار تغییر در پیام اصلی شده است.

4. ترجمه داستانی یا روایتی (Narrative Translation)

در این نوع ترجمه، مترجم با بهره‌گیری از خلاقیت و مهارت نویسندگی، پیام و محتوای اصلی متن را به صورت یک روایت یا داستان بازآفرینی می‌کند. این روش معمولاً زمانی استفاده می‌شود که هدف از ترجمه، تأثیرگذاری بر احساس و درک مخاطب است، نه صرفاً انتقال اطلاعات.
در واقع، مترجم به‌نوعی فراتر از ترجمه عمل کرده و به بازنویسی متن در قالبی ادبی و قابل‌درک برای خواننده می‌پردازد. این شیوه در متون فرهنگی، روایی، تاریخی یا داستانی بیشتر کاربرد دارد و ممکن است به خلق اثری مستقل از متن مبدأ نیز بینجامد.

در انتخاب نوع ترجمه، عواملی مانند نوع متن، هدف از ترجمه، ویژگی‌های مخاطب و سطح تخصص مورد نظر نقش تعیین‌کننده دارند. تمایز بین این انواع، به مترجم کمک می‌کند تا با آگاهی و دقت بیشتری در فرایند ترجمه گام بردارد و متنی متناسب با نیاز مخاطب ارائه دهد.

تعریف ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی به فرایند برگردان متون علمی، فنی، یا حرفه‌ای از یک زبان به زبان دیگر اطلاق می‌شود که در آن، مترجم موظف است ضمن تسلط بر اصول ترجمه، با دانش و واژگان تخصصی حوزه مورد نظر نیز آشنا باشد. این نوع ترجمه، فراتر از ترجمه عمومی بوده و نیازمند درک دقیق مفاهیم، اصطلاحات و ساختارهای رایج در رشته‌ای خاص است.

در ترجمه تخصصی، هدف صرفاً انتقال واژه‌ها نیست، بلکه باید مفاهیم علمی، فنی یا تخصصی به‌گونه‌ای دقیق، روان و مطابق با استانداردهای زبان مقصد بازآفرینی شود. به همین دلیل، مترجم تخصصی باید توانایی تحلیل متن، درک زمینه موضوعی و استفاده صحیح از معادل‌های فنی و علمی را داشته باشد.

در فرایند ترجمه تخصصی، دو عامل کلیدی نقش اساسی ایفا می‌کنند.

1. تسلط بر واژگان تخصصی و درک مفهومی مطالب

مترجم باید با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی رایج در رشته مورد نظر آشنایی کامل داشته باشد. این تسلط تنها با دانش زبانی حاصل نمی‌شود، بلکه نیازمند پیش‌زمینه علمی یا حرفه‌ای در آن حوزه است. برای مثال، ترجمه یک مقاله پزشکی بدون درک مفاهیم پایه‌ای آن رشته، نه‌تنها دقت ترجمه را کاهش می‌دهد، بلکه ممکن است باعث بروز خطاهای جدی در معنا شود.

2. ویرایش تخصصی پس از ترجمه

پس از اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش متن از نظر نگارشی، ساختاری و علمی ضروری است. این مرحله به بهبود کیفیت نهایی متن کمک می‌کند و اطمینان می‌دهد که ترجمه هم از نظر زبانی و هم از نظر تخصصی دقیق، منسجم و قابل انتشار است. ویرایش تخصصی به‌ویژه در متونی مانند مقالات علمی، پایان‌نامه‌ها، کتب دانشگاهی و گزارش‌های فنی نقش مهمی دارد، زیرا کوچک‌ترین خطا ممکن است در فهم مطلب یا پذیرش آن در مجامع علمی تأثیرگذار باشد.

ترجمه

در مجموع، ترجمه تخصصی فعالیتی دقیق، نیازمند دانش دوگانه زبانی و موضوعی است و انجام موفق آن مستلزم همکاری با مترجمانی است که علاوه بر مهارت زبانی، درک عمیقی از حوزه تخصصی مربوطه دارند.

اهمیت ترجمه تخصصی متون علمی

ترجمه تخصصی متون علمی یکی از ارکان اصلی در فرآیند تولید و انتشار دانش به شمار می‌آید. متونی که در حوزه‌های دانشگاهی و پژوهشی تولید می‌شوند، به دلیل ساختار دقیق، واژگان تخصصی و استانداردهای علمی، نیازمند ترجمه‌ای هستند که علاوه بر آشنایی با زبان مقصد، تسلط کافی بر مفاهیم علمی و واژگان فنی رشته مورد نظر را نیز داشته باشد.

در زمینه مقالات علمی، ترجمه نادرست یا غیرتخصصی می‌تواند منجر به برداشت نادرست از مفاهیم علمی شود. بسیاری از مجلات بین‌المللی هنگام بررسی اولیه مقاله، به کیفیت ترجمه مقاله توجه ویژه‌ای دارند. در صورتی که مقاله به دلیل ضعف در ترجمه حاوی جملات مبهم، اشتباهات مفهومی یا ساختار غیرعلمی باشد، احتمال رد آن از سوی داوران بسیار زیاد است. این موضوع به ویژه در مجلات دارای ضریب تأثیر بالا (impact factor) که فرایند داوری سخت‌گیرانه‌تری دارند، مشهودتر است.

علاوه بر این، ترجمه تخصصی صحیح به پژوهشگران این امکان را می‌دهد تا یافته‌های علمی خود را به‌درستی در عرصه بین‌المللی معرفی کرده و در پیشبرد مرزهای دانش مشارکت مؤثری داشته باشند. از این رو، بهره‌گیری از خدمات ترجمه تخصصی توسط مترجمان مسلط به هر دو زبان و دارای پیش‌زمینه علمی در رشته مربوطه، برای افزایش احتمال پذیرش مقالات در مجلات معتبر، امری ضروری است.

ترجمه

یک مترجم متخصص چه ویژگی‌هایی دارد؟

یک مترجم متخصص در حوزه متون علمی و دانشگاهی، تنها به دانش زبانی بسنده نمی‌کند، بلکه مجموعه‌ای از ویژگی‌ها و مهارت‌های حرفه‌ای را داراست که او را از مترجمان عمومی متمایز می‌سازد. در ادامه، مهم‌ترین ویژگی‌های یک مترجم متخصص معرفی می‌شوند.

1. تسلط کامل بر زبان مبدأ و مقصد

مترجم باید درک عمیقی از ساختار زبانی، دستور زبان، اصطلاحات و سبک نگارش هر دو زبان داشته باشد. این تسلط تنها به ترجمه واژگان محدود نمی‌شود، بلکه شامل توانایی درک مفاهیم عمیق متون و انتقال دقیق آن‌ها به زبان مقصد نیز هست.

2. آشنایی با حوزه تخصصی

در ترجمه متون علمی، آشنایی با مفاهیم تخصصی رشته مورد نظر، همچون پزشکی، مهندسی، علوم انسانی یا مدیریت، امری حیاتی است. مترجم متخصص باید با اصطلاحات رایج، ساختار متون علمی و چارچوب پژوهش در آن رشته آشنا باشد.

3. درک اصول نگارش علمی

نگارش علمی دارای سبک خاصی است که شامل شفافیت، اختصار، انسجام و منطق در بیان مطالب می‌شود. مترجم متخصص باید با این اصول آشنا بوده و آن‌ها را در ترجمه خود رعایت کند تا متن نهایی از استانداردهای علمی برخوردار باشد.

4. دقت و جزئی‌نگری

متون علمی اغلب شامل داده‌ها، تعاریف دقیق، ارقام، نمودارها و منابع هستند. مترجم باید در انتقال این عناصر نهایت دقت را داشته باشد تا هیچ‌گونه خطایی در اطلاعات وارد شده ایجاد نشود.

4. دقت و جزئی‌نگری

متون علمی اغلب شامل داده‌ها، تعاریف دقیق، ارقام، نمودارها و منابع هستند. مترجم باید در انتقال این عناصر نهایت دقت را داشته باشد تا هیچ‌گونه خطایی در اطلاعات وارد شده ایجاد نشود.

5. توانایی تحقیق و جست‌وجوی تخصصی

گاهی مترجم با واژگان یا مفاهیمی مواجه می‌شود که نیاز به بررسی منابع علمی، فرهنگ‌نامه‌های تخصصی یا مقالات مشابه دارد. یک مترجم حرفه‌ای از مهارت جست‌وجو در پایگاه‌های علمی و منابع معتبر برخوردار است.

6. آشنایی با نرم‌افزارهای نگارش و ویرایش علمی

کار با نرم‌افزارهایی مانند Microsoft Word (برای کار با منابع و فهرست‌ها)، EndNote یا Zotero (برای مدیریت منابع)، و گاهی ابزارهای ترجمه کمک‌یار (CAT tools)، بخش مهمی از کار ترجمه تخصصی محسوب می‌شود.

7. توانایی ویرایش و بازخوانی نهایی

مترجم متخصص باید پس از اتمام ترجمه، متن را بازخوانی کرده و از روانی، انسجام، و صحت علمی آن اطمینان حاصل کند. این مرحله نقش مهمی در افزایش کیفیت نهایی ترجمه ایفا می‌کند.

سینا ترجمه

خدمات ترجمه مقاله با ارزان ترین قیمت در سینا ترجمه

مؤسسه سینا ترجمه با همکاری گروهی از مترجمان برجسته و متخصص در سطح فوق‌تخصصی، به یکی از مراکز معتبر ترجمه تخصصی در شهر تبریز تبدیل شده است. این مؤسسه با تکیه بر تجربه و دانش مترجمان خود، موفق شده رضایت طیف گسترده‌ای از دانشجویان، پژوهشگران و اعضای هیئت علمی را در زمینه ترجمه متون علمی، دانشگاهی و تخصصی جلب کند.

خدمات این مؤسسه به‌صورت غیرحضوری ارائه می‌شود؛ به این صورت که کاربران می‌توانند فایل متون مورد نظر خود را از طریق سامانه آنلاین ارسال کرده و در کوتاه‌ترین زمان ممکن، ترجمه‌ای با کیفیت بالا و قیمت مناسب دریافت نمایند. مترجمان فعال در سینا ترجمه، دارای تحصیلات تکمیلی در رشته‌های تخصصی خود هستند و با آگاهی کامل از اهمیت و حساسیت محتوای علمی، ترجمه‌ای دقیق، روان و منطبق با استانداردهای علمی بین‌المللی ارائه می‌دهند.

تیم حرفه‌ای این مؤسسه آماده است تا در کنار ترجمه تخصصی، سایر خدمات پژوهشی مورد نیاز پژوهشگران و دانشجویان را نیز پوشش دهد. هدف نهایی، ارائه خدماتی مطمئن و علمی در راستای ارتقاء کیفیت متون و افزایش احتمال پذیرش مقالات در مجلات معتبر داخلی و خارجی است.

جهت ثبت سفارش ترجمه مقاله در سینا ترجمه می‌توانید از طریق لینک‌ مربوطه که در زیر همین مطلب آورده شده است اقدام نمایید و یا از طریق تماس و یا ایمیل و همچنین از طریق شبکه‌های مجازی (واتساپ، اینستاگرام، تلگرام) با کارشناسان ما در ارتباط باشید.

مراحل ترجمه تخصصی در مؤسسه سینا ترجمه

بررسی فایل توسط کارشناس و محاسبه زمان و هزینه ترجمه
پرداخت هزینه ترجمه توسط مشتری
ارائه فایل به مترجم تخصصی
ویرایش و بازبینی فایل ترجمه‌شده توسط ویراستار مؤسسه
تحویل فایل ترجمه‌شده در زمان توافق‌شده به مشتری

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:




سوالات متداول

ترجمه تخصصی به فرآیند ترجمه متون علمی، فنی یا حرفه‌ای از یک زبان به زبان دیگر گفته می‌شود که نیازمند تسلط بر واژگان تخصصی و درک مفاهیم عمیق در رشته‌های مختلف است.

ترجمه تخصصی در متون علمی اهمیت دارد زیرا دقت در انتقال مفاهیم علمی و فنی ضروری است و ترجمه نادرست ممکن است به برداشت اشتباه و رد مقالات علمی در مجلات معتبر منجر شود.

مترجم تخصصی باید تسلط کامل بر زبان‌های مبدأ و مقصد، آشنایی با حوزه تخصصی، دقت در جزئیات، توانایی تحقیق، و آشنایی با نرم‌افزارهای نگارش علمی داشته باشد.

ترجمه مفهومی یا معنایی، که هدف آن انتقال دقیق معنا و مفهوم متن است، در متون تخصصی بیشتر استفاده می‌شود.

عواملی مانند نوع متن، هدف از ترجمه، ویژگی‌های مخاطب و سطح تخصص مورد نظر در انتخاب نوع ترجمه مؤثر هستند.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام
استخراج مقاله مروری از پایان‌نامه/ روشی ساده برای چاپ مقاله
استخراج مقاله مروری از پایان‌نامه/ روشی ساده برای چاپ مقاله
مقاله یا کتاب؟ کدامیک امتیاز بیش‌تری در مصاحبه دکتری دارند؟
مقاله یا کتاب؟ کدامیک امتیاز بیش‌تری در مصاحبه دکتری دارند؟
چاپ مقاله برای کسری خدمت
چاپ مقاله برای کسری خدمت
در سینا ترجمه چه خدماتی در زمینه چاپ مقاله ارائه می‌شود؟
در سینا ترجمه چه خدماتی در زمینه چاپ مقاله ارائه می‌شود؟
جزئیات پذیرش دکتری استادمحور 1404 | ظرفیت، شرایط و زمان مصاحبه
جزئیات پذیرش دکتری استادمحور 1404 | ظرفیت، شرایط و زمان مصاحبه
چگونه در جلسه مصاحبه دکتری داوران را تحت تاثیر قرار دهیم؟
چگونه در جلسه مصاحبه دکتری داوران را تحت تاثیر قرار دهیم؟
استخراج سریع مقاله از پایان‌نامه برای مصاحبه دکتری
استخراج سریع مقاله از پایان‌نامه برای مصاحبه دکتری
انتشار کتاب تخصصی با ترجمه حرفه‌ای در سینا ترجمه/ فرصتی ارزشمند برای موفقیت در مصاحبه دکتری
انتشار کتاب تخصصی با ترجمه حرفه‌ای در سینا ترجمه/ فرصتی ارزشمند برای موفقیت در مصاحبه دکتری
پذیرش و چاپ مقاله با احتمال پذیرش بالا
پذیرش و چاپ مقاله با احتمال پذیرش بالا
8  اشتباه رایج در مقاله نویسی
8 اشتباه رایج در مقاله نویسی
مراحل 0 تا 100 نگارش رزومه حرفه‌ای
مراحل 0 تا 100 نگارش رزومه حرفه‌ای
در سینا ترجمه چه خدماتی برای تقویت رزومه جهت مصاحبه دکتری ارائه می‌گردد؟
در سینا ترجمه چه خدماتی برای تقویت رزومه جهت مصاحبه دکتری ارائه می‌گردد؟
5 اشتباه رایج در ترجمه مقالات علمی که باعث ریجکت شدن مقاله شما می‌شود
5 اشتباه رایج در ترجمه مقالات علمی که باعث ریجکت شدن مقاله شما می‌شود
استخراج مقاله ISI از پایان‌نامه
استخراج مقاله ISI از پایان‌نامه
تاثیر چاپ مقاله در تبدیل وضعیت استخدامی اعضای هیئت علمی
تاثیر چاپ مقاله در تبدیل وضعیت استخدامی اعضای هیئت علمی
پکیج های تقویت رزومه علمی آزمون مصاحبه دکتری 1404
پکیج های تقویت رزومه علمی آزمون مصاحبه دکتری 1404
پذیرش فوری مقاله برای مصاحبه دکتری
پذیرش فوری مقاله برای مصاحبه دکتری
ضرورت چاپ مقاله برای مصاحبه دکتری
ضرورت چاپ مقاله برای مصاحبه دکتری
امتیاز چاپ مقاله و چاپ کتاب در مصاحبه دکتری
امتیاز چاپ مقاله و چاپ کتاب در مصاحبه دکتری
بهترین سایت معرفی مجلات برای پذیرش و چاپ مقاله
بهترین سایت معرفی مجلات برای پذیرش و چاپ مقاله
معرفی کتاب جدیدالنشر/ثبت اسم شما به‌ عنوان مترجم
معرفی کتاب جدیدالنشر/ثبت اسم شما به‌ عنوان مترجم
چاپ مقاله در مجله (ISI, SCOPUS, ISC, PUBMED و علمی پژوهشی) معتبر+ صفر تا صد+ ویدئو آموزشی
چاپ مقاله در مجله (ISI, SCOPUS, ISC, PUBMED و علمی پژوهشی) معتبر+ صفر تا صد+ ویدئو آموزشی