سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه تخصصی سریع و آسان با قیمت مناسب

انتشار 22 خرداد 1401
مطالعه 11 دقیقه

یکی از نیازهای بزرگ جامعه امروز بخصوص در بخش علمی و دانشگاهی، مسئله ترجمه تخصصی متون علمی است. در این مطلب می‌خواهیم در مورد ترجمه تخصصی صحبت کنیم و بدانیم چطور می‌توان ترجمه تخصصی سریع و آسان با قیمت مناسب داشته باشیم.

ترجمه تخصصی سریع و آسان با قیمت مناسب

امروزه برای اینکه بتوانیم علم خود را همگام و هم‌تراز با کشورهای درحال‌توسعه کنیم، باید همواره کتاب‌ها، مقالات و اخبار بروز علمی را پیگیری کنیم. همان‌طور که میدانید زبان بین‌المللی رایج در جهان، زبان انگلیسی است و اکثر مقالات و متون علمی معتبر موجود در سایت‌ها و مجلات علمی، به این زبان نوشته‌شده‌اند و علاقه‌مندان ناچار هستند برای درک مطالب، آنها را ترجمه کنند. درواقع نگاه امروز به ترجمه دیگر نگاه ساده و سطحی نیست و این بخش تبدیل به صنعتی بزرگ و تعیین‌کننده شده است. درگذشته بدون توجه به موضوع متن، مترجمان عمومی تمام متون علمی و غیرعلمی را ترجمه می‌کردند، اما با اهمیتی که کلمات تخصصی در متون علمی ایفا می‌کنند، اکنون نیاز است که هر موضوعی به‌وسیله مترجم متخصص همان رشته ترجمه گردد. در ادامه می‌خواهیم در مورد ترجمه تخصصی صحبت کنیم و بدانیم ترجمه خوب چه ترجمه‌ای است!

ترجمه تخصصی چیست؟

ترجمه تخصصی به معنای ترجمه‌ای است که به‌صورت خاص و دقیق برای یک حوزه تخصصی یا علمی انجام می‌شود. این نوع ترجمه نیازمند آشنایی عمیق با اصطلاحات و مفاهیم تخصصی آن رشته است، زیرا مترجم باید قادر به انتقال دقیق معانی و مفاهیم ویژه‌ای باشد که در متن اصلی وجود دارد. برای مثال، ترجمه متون پزشکی، حقوقی، یا فنی نیازمند دانش تخصصی است تا بتوان به‌درستی اصطلاحات و مفاهیم را منتقل کرد و از بروز اشتباهات که ممکن است تأثیرات جدی به همراه داشته باشد، جلوگیری کرد.

چه متونی باید به‌صورت تخصصی ترجمه شوند؟

در زیر به ذکر مثال‌هایی از متونی که حتما باید به‌صورت تخصصی ترجمه شوند، اشاره شده است.

1. مقالات علمی

مقالات علمی و پژوهشی شامل نتایج تحقیقات، داده‌های آماری و تحلیل‌های علمی هستند که به‌طورمعمول در مجلات علمی و کنفرانس‌های تخصصی منتشر می‌شوند. این متون به دلیل وجود اصطلاحات فنی و پیچیده، نیازمند دقت بالا در ترجمه هستند. مترجم باید با موضوع تحقیق آشنا باشد و قادر به درک عمیق مفاهیم علمی و نحوه ارائه آن‌ها باشد. ترجمه نادرست می‌تواند به معنای تحریف نتایج تحقیق و کاهش اعتبار علمی مقاله منجر شود. برای اخذ پذیرش و چاپ مقاله یا مقالات علمی در مجلات معتبر بین‌المللی، ترجمه تخصصی اهمیت زیادی دارد. ترجمه دقیق و معتبر کمک می‌کند تا محتوای مقاله به‌درستی به زبان مقصد منتقل شده و از درک صحیح خوانندگان خارجی اطمینان حاصل شود. اشتباهات در ترجمه می‌توانند باعث رد مقاله یا آسیب به اعتبار علمی آن شوند.

مقاله

2.کتب تخصصی و درسی

ترجمه کتاب به‌ویژه اگر در زمینه‌های تخصصی مانند علوم، فناوری، حقوق، یا پزشکی باشد، حتماً باید به‌صورت تخصصی انجام شود تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم و اصطلاحات پیچیده به‌درستی منتقل می‌شوند. مترجم باید با موضوع کتاب آشنا باشد و قادر به درک عمیق مفاهیم علمی یا فنی باشد تا ترجمه‌ای دقیق و معتبر ارائه دهد. اشتباهات در ترجمه می‌توانند باعث گمراهی خوانندگان و کاهش اعتبار علمی یا فنی کتاب شوند، بنابراین برای حفظ کیفیت و دقت محتوای کتاب، ترجمه تخصصی ضروری است

کتاب

3. گزارش‌های فنی و صنعتی

این گزارش‌ها شامل اطلاعات فنی درباره محصولات، فرآیندها و تجزیه‌وتحلیل‌های صنعتی هستند. ترجمه این متون نیازمند درک عمیق از مفاهیم فنی و استفاده از اصطلاحات دقیق است. ترجمه صحیح گزارش‌های فنی و صنعتی برای انتقال اطلاعات دقیق و کارآمد به‌ویژه در پروژه‌های بین‌المللی ضروری است. اشتباهات در ترجمه می‌توانند به مشکلات عملی و مالی منجر شوند.

. گزارش‌های فنی و صنعتی

4. مستندات قانونی و حقوقی

این مستندات شامل قراردادها، قوانین، و مقررات هستند و نیاز به ترجمه دقیق با رعایت اصطلاحات حقوقی دارند و ترجمه درست مستندات قانونی و حقوقی به‌ویژه در معاملات بین‌المللی و مسائل حقوقی اهمیت زیادی دارد و اشتباهات می‌توانند به مشکلات قانونی و مالی منجر شوند.

مستندات قانونی و حقوقی

5. متون پزشکی و بهداشتی

این متون شامل نتایج آزمایشات، پروتکل‌های درمانی و مقالات پزشکی هستند و نیاز به درک دقیق از اصطلاحات و مفاهیم پزشکی دارند.: ترجمه دقیق متون پزشکی برای جلوگیری از اشتباهات در ارائه درمان‌ها و فهم درست اطلاعات پزشکی حیاتی است. اشتباهات می‌توانند تأثیرات جدی بر سلامت بیماران داشته باشند.

متون پزشکی

6. مستندات مالی و اقتصادی

این مستندات شامل گزارش‌های مالی، پیش‌بینی‌های اقتصادی و تحلیل‌های مالی هستند و نیازمند دقت در ترجمه اصطلاحات مالی و اقتصادی هستند. برای تجزیه‌وتحلیل صحیح داده‌های مالی و اقتصادی و اتخاذ تصمیمات درست در سطح بین‌المللی، ترجمه دقیق این مستندات ضروری است. ترجمه این نوع متون نیازمند تخصص و دانش عمیق در زمینه مربوطه است تا اطمینان حاصل شود که مفاهیم و اطلاعات به‌طور دقیق و صحیح منتقل می‌شوند.

. مستندات مالی و اقتصادی

ترجمه تخصصی توسط چه مترجمانی انجام می‌شود؟

ترجمه‌های تخصصی مانند ترجمه تخصصی مقاله باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد، به موضوع متن نیز تسلط داشته باشند. درواقع، بهتر است که مترجم، دانش‌آموخته رشته تخصصی همان متنی باشد که قصد دارد ترجمه کند. به‌عبارت‌دیگر، اگر مترجمی قصد ترجمه متون پزشکی را دارد، باید در این حوزه تخصص و مدرک دانشگاهی داشته باشد، و اگر می‌خواهد متن فلسفی ترجمه کند، باید حتماً در این حوزه دارای تحصیلات آکادمیک باشد. مقالات علمی معمولاً پر از کلمات و اصطلاحات تخصصی هستند که نیاز به‌دقت و دانش عمیق دارند، و تنها مترجمان با تخصص و آشنایی کامل با موضوع می‌توانند ترجمه‌ای دقیق و منطبق با متن اصلی ارائه دهند.

مترجمان

خصوصیات مترجم خوب چیست؟

امانت‌داری: بدون شک امانت‌داری و پایبندی به متن اصلی مهم‌ترین ویژگی است که یک مترجم باید آن را رعایت کند. چراکه مترجم در هنگام ترجمه کتاب و متون تألیفی نباید به‌هیچ‌عنوان نظر شخصی خود را عنوان کند و تنها وظیفه دارد نگاه نویسنده اصلی متن را بدون دخل و تصرف به زبان مبدأ برگرداند. امانت‌داری مترجم تنها به پایبندی به متن خلاصه نمی‌شود چراکه بسیاری از مترجم‌های باتجربه که شغل و حرفه اصلی آن‌ها تنها ترجمه متن است باید متن‌های خصوصی و حساسی که ترجمه می‌کنند را در ذهن و فکر خود حفظ کنند و از صحبت در مورد محتوای اصلی متن محرمانه با سایر افراد بپرهیزند.

وقت‌شناسی و وظیفه‌شناسی: دومین ویژگی مهم و اساسی مترجم‌های حرفه‌ای در دنیا وقت‌شناسی وظیفه‌شناسی است. فرایند ترجمه یک داستان طولانی دارد که نیازمند حوصله و دقت بالای مترجم است چراکه افرادی که صبر و حوصله کافی برای ترجمه و بازخوانی ندارند نمی‌توانند این شغل حساس را برای خود انتخاب کنند

برای مثال یک مترجم فارسی به ترکی استانبولی باید این نکته را مدنظر داشته باشد که برای ترجمه محتوای یک سریال تلویزیونی باید فایل ترجمه را در زمان مقرر به کارفرما برساند تا هیچ وقفه و تداخلی در فرایند دوبله و پخش سریال ایجاد نشود.

وظیفه‌شناسی و وقت‌شناسی دو ویژگی مهم برای هر شغل و حرفه‌ای است اما یک مترجم حرفه‌ای باید این دو ویژگی مهم را به‌عنوان اصلی‌ترین ویژگی خود در نظر داشته باشد تا بتواند در آینده نام خود را به‌عنوان یکی از مترجم‌های تأثیرگذار در دنیا بشنود.

به‌روز بودن و آشنایی با مترجم‌های حرفه‌ای در سراسر دنیا: سومین ویژگی یک مترجم حرفه‌ای، به‌روز بودن و آشنایی با مترجم‌های بزرگ و تأثیرگذار در دنیاست. برای مثال فردی که قصد دارد آینده شغلی خود را در حوزه ترجمه متون بگذراند باید بزرگ‌ترین مترجم‌های دنیا را بشناسد و بامطالعه آثار متعددی از آن‌ها بتواند الگوی مناسبی از این حرفه کسب کند. علاوه بر آشنایی با مترجم‌های حرفه‌ای در سراسر دنیا، یک مترجم بایستی در کلیه کنفرانس‌ها و ایونت های مربوط به حوزه ترجمه شرکت کند تا بتواند اطلاعات و دانش تخصصی خود را در حوزه ترجمه به‌روز نگه دارد و به این صورت با تکنیک‌های جدید ترجمه آشنایی پیدا کند.

تسلط و مهارت کافی به زبان مبدأ و مقصد برای ترجمه: حالا که از ویژگی‌های مهم یک مترجم خوب صحبت کردیم، بد نیست به این نکته مهم که اصلی‌ترین مورد برای حرفه‌ای شدن در این حوزه است توجه کنیم که یک مترجم خوب فردی است که علاوه بر تسلط روی زبان مبدأ به زبان مقصد نیز تسلط داشته باشد تا بتواند قبل از آغاز فرایند ترجمه درک کاملی از محتوای ترجمه نشده داشته باشد.

در نظر داشته باشید که یک مترجم حرفه‌ای در ابتدا و قبل از هر چیز باید به زبان مادری خود مسلط باشد و تمام نکات در مورد دستور زبان ادبیات خود را بلد باشد.

آیا ترجمه تخصصی با استفاده از هوش مصنوعی امکان‌پذیر است؟

ترجمه تخصصی با استفاده از هوش مصنوعی به‌طور کامل امکان‌پذیر نیست زیرا الگوریتم‌های هوش مصنوعی، علی‌رغم پیشرفت‌های چشمگیر، هنوز نمی‌توانند به‌دقت و عمق فهم انسانی در زمینه‌های تخصصی دست یابند. این سیستم‌ها نمی‌توانند به‌درستی با اصطلاحات پیچیده، مفاهیم علمی و نوانس‌های فرهنگی خاص یک حوزه تخصصی برخورد کنند. ترجمه تخصصی نیازمند درک عمیق از موضوع، آگاهی از اصطلاحات فنی و توانایی تطبیق دقیق متن با زمینه علمی است که این موارد معمولاً از قابلیت‌های محدود سیستم‌های ترجمه ماشینی فراتر است. به‌علاوه، فقدان درک زمینه‌ای و توانایی تحلیل متنی در سطح انسانی، موجب می‌شود که ترجمه‌های انجام‌شده توسط هوش مصنوعی ممکن است دقت و صحت لازم را نداشته باشند.

گوگل ترنسلیت

ترجمه فوری و تخصصی

ترجمه فوری به معنای ارائه ترجمه متون در زمان کوتاه‌تر از زمان معمول بدون افت کیفیت است. این نوع ترجمه به دو صورت عمومی و تخصصی انجام می‌شود و نیازمند بهره‌گیری از مترجمان متخصص و باتجربه، فناوری‌های مدرن و مدیریت مؤثر زمان و منابع است. مهم‌ترین عامل موفقیت در ترجمه فوری، تخصص و دانش عمیق مترجم درزمینهٔ موضوع متن است. با وجود زمان محدود، مترجمان باید به‌طور سریع و دقیق متون را ترجمه کرده و از ارتباط مستمر با مشتری و ویرایش سریع برای تضمین کیفیت استفاده کنند. ترجمه فوری به‌ویژه برای افرادی که با محدودیت زمانی مواجه‌اند، مانند دانشجویان، اساتید، کارمندان، و محققان، اهمیت زیادی دارد.

ترجمه سریع

هزینه ترجمه تخصصی

هزینه ترجمه تخصصی به چندین عامل زیر بستگی دارد.

موضوع و پیچیدگی متن

متونی که شامل اصطلاحات فنی و علمی خاص هستند، به دلیل نیاز به دقت و تخصص در ترجمه، هزینه بیشتری خواهند داشت. برای مثال، ترجمه مقالات پزشکی یا مهندسی که به دانش تخصصی نیاز دارند، به دلیل پیچیدگی و ضرورت دقت بالا، معمولاً هزینه بیشتری در پی خواهد داشت. مترجم باید توانایی درک عمیق مفاهیم تخصصی و انتقال صحیح آن‌ها به زبان مقصد را داشته باشد.

طول و حجم متن

هزینه ترجمه معمولاً بر اساس تعداد کلمات یا صفحات متن محاسبه می‌شود. متون طولانی‌تر یا حجیم‌تر زمان بیشتری برای ترجمه و بررسی نیاز دارند و بنابراین هزینه بیشتری خواهند داشت. همچنین، حجم بیشتر متن ممکن است نیاز به تقسیم آن بین چندین مترجم یا ویرایشگر داشته باشد که می‌تواند بر هزینه نهایی تأثیر بگذارد.

زبان مبدأ و مقصد

هزینه ترجمه ممکن است با توجه به زبان‌های مبدأ و مقصد متفاوت باشد. ترجمه از زبان‌های کمتر رایج یا زبان‌هایی که کمتر در دسترس هستند، معمولاً هزینه بالاتری دارند، زیرا پیدا کردن مترجم متخصص برای این زبان‌ها دشوارتر است. همچنین، برخی زبان‌ها ممکن است نیاز به تخصص‌های خاص داشته باشند که بر هزینه ترجمه تأثیر می‌گذارد.

زمان تحویل

اگر پروژه ترجمه نیاز به تحویل سریع یا فوری داشته باشد، هزینه آن معمولاً بیشتر است. تحویل فوری ممکن است به معنای انجام کار در زمان کوتاه‌تر و تحت‌فشار بیشتری باشد که ممکن است نیاز به ساعات کاری اضافی یا استخدام مترجمان بیشتر داشته باشد.

کیفیت و تجربه مترجم

مترجمان باتجربه و متخصص در حوزه‌های خاص معمولاً هزینه بیشتری دریافت می‌کنند، زیرا تجربه و تخصص آن‌ها به ارتقاء کیفیت ترجمه کمک می‌کند. این مترجمان قادرند تا با دقت بالا مفاهیم پیچیده را ترجمه کنند و از بروز اشتباهات احتمالی جلوگیری نمایند. تجربه بیشتر معمولاً با هزینه بالاتر همراه است.

نوع خدمات اضافی

خدمات اضافی مانند ویرایش می‌توانند بر هزینه ترجمه تأثیر بگذارند. ویرایش و تأیید نهایی نیازمند بررسی دقیق و تطبیق ترجمه با متن اصلی هستند که می‌تواند زمان و تلاش بیشتری را به همراه داشته باشد.

برآورد آنلاین هزینه ترجمه تخصصی متون

سینا ترجمه برای رفاه حال مشتریان فرهیخته خود، ابزار آنلاین برآورد هزینه ترجمه متون را فراهم کرده است. با استفاده از این ابزار، شما می‌توانید تنها با وارد کردن اطلاعات فایل موردنظر، هزینه ترجمه آن را قبل از ثبت سفارش برآورد کنید و به‌راحتی تصمیم‌گیری کنید. این قابلیت به شما کمک می‌کند تا با آگاهی کامل از هزینه، برنامه‌ریزی بهتری برای نیازهای ترجمه خود داشته باشید.

مراحل ثبت سفارش ترجمه

ترجمه تخصصی متون همواره با ترجمه عمومی و عادی تفاوت داشته و از حساسیت بالایی برخوردار است. بهره‌گیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه متون تخصصی الزامی می‌باشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت‌ها و نیازمندی‌های مشتریان عزیز، طبق مراحل زیر در راستای افزایش رضایت‌مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید.

ثبت سفارش ترجمه

برای ثبت سفارش، یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز مانند تعداد کلمات و تخصص متن را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود.

ترجمه فایل توسط مترجم

از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود.

کنترل کیفیت توسط بازرس

پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می‌شود.

صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی

مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می‌شود.

سینا ترجمه

خدمات سینا ترجمه برای ترجمه متون تخصصی

سینا ترجمه با گرد هم آوردن برترین مترجمان کشور، آماده ارائه خدمات ترجمه تخصصی برای انواع متون ازجمله کتاب‌ها و مقالات است. این موسسه با بهره‌گیری از مترجمان متخصص در زمینه‌های مختلف، اطمینان می‌دهد که تمامی ترجمه‌ها با بالاترین کیفیت و دقت انجام می‌شود. لازم به ذکر است که تمامی خدمات ترجمه در سینا ترجمه به‌صورت تضمینی ارائه می‌شود، به این معنا که شما، فرهیختگان گرامی، می‌توانید بدون هیچ‌گونه نگرانی از بابت کیفیت ترجمه متون خود، از خدمات ما بهره‌مند شوید.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، می‌توانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکه‌های اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود، می‌توانید از لینک زیر استفاده کنید.

راه های ارتباطی

راه های ارتباطی با ما

محاسبه آنلاین قیمت ترجمه
لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

خدمات ترجمه آنلاین می‌توانند سریع‌تر و مقرون به‌صرفه‌تر باشند و امکان دسترسی به مترجمان متخصص را فراهم می‌کنند.

ممکن است، به‌ویژه در پروژه‌های فوری، اما با استفاده از مترجمان حرفه‌ای و ابزارهای مدرن می‌توان کیفیت را حفظ کرد.

عواملی مانند پیچیدگی متن، حجم و طول آن، زبان‌های مبدأ و مقصد، و زمان تحویل.

ترجمه تخصصی نیاز به درک عمیق و تخصص دارد که معمولاً از طریق ترجمه خودکار به‌طور کامل تأمین نمی‌شود و ممکن است نیاز به بازبینی انسانی داشته باشد.

نه همیشه، اما مترجمان بومی می‌توانند در درک دقیق اصطلاحات و مفاهیم فرهنگی کمک کنند، که می‌تواند کیفیت ترجمه را بهبود بخشد.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام