یکی از مسائلی که برای بسیاری از دانشجویان مقاطع تکمیلی حائز اهمیت است ، انجام ترجمه با قیمت مناسب است.
روند مناسب ترجمه کردن و مراحل ساده ای که با رعایت آن ها هر مترجمی می تواند ترجمه ای به مراتب بهتر ارائه بدهد این است که قبل از هرکاری متن مورد نظر برای ترجمه را چند بار بخوانیم. با خوانش متن محتوای آن برای ما روشن شده و ذهنیتی از ترجمه آن پیدا می کنیم. بایدبتوانیم پیش خود بگویم که کل متن راجع به چه چیزی است و نویسنده در هر پاراگراف قصد بیان چه مطلبی را داشته است. اگر با زمینه تخصصی متن آشنایی چندانی نداشتیم لازم است دست کم بصورت روزنامه وار نگاهی به چند مطلب مختلف پیرامون موضوع به زبان مقصد واگر نیاز بود به زبان مبدأ بیندازیم. به کمک اینترنت می توان به سهولت و در زمان اندکی به هرآنچه که می خواهیم دسترسی پیدا کنیم. بدینطریق با بسیاری از اصطلاحات و زیر و بم متن خواسته شده آشنا می شویم و ترجمه آن برایمان به مراتب راحت تر می شود.
هر متن به منظور خاصی (مانند نقد، تحقیق، معرفی و غیره) و برای طیف ویژه ای (چون متخصصین، کودکان، عامه مردم و غیره) نگاشته می شود. در ترجمه کردن نیز باید برای خود مشخص کنیم که چه هدفی را دنبال کرده و مخاطب ترجمه ما چه طیفی است. در موارد بسیاری هدف یا مخاطب متن ترجمه با متن اصلی هم خوانی ندارد. ملاک ضعیف یا قوی بودن ترجمه ما مخاطب و شخصی است که ترجمه ما به دستش می رسد، اگر راضی باشد در ترجمه موفق بوده ایم و اگر نباشد مترجم خوبی به شمار نخواهیم آمد.
پس لازم است بیش از پیش به فاکتورها و خواسته های درخواست کننده ترجمه توجه داشته باشیم. به همین دلیل یک مترجم موفق کسی است که در حرفه خود انعطاف پذیرباشد. سبک و شیوه ترجمه کردن نقش بسیار مهمی در مقبولیت یک ترجمه ایفا می کند. چه بسا ترجمه شما از چشم یک استاد قوی و همان ترجمه به چشم استاد دیگری ضعیف باشد.
مقوله ترجمه برای بسیاری از دانشجویان، بسیار حساس و جزء لاینفک پروسه تحصیلی به شمار میرود. بسیاری از دانشجویان برای ارسال مقالات علمی به مجلات معتبر خارجی نیاز دارند تا مقالات آنها به زبان انگلیسی ترجمه گردد ؛ همچنین بسیاری از پژوهشگران برای استفاده از یافته ها و نتایج دانشمندان دیگر ، نیاز دارند تا حاصل تحقیقات آنها به زبان فارسی ترجمه گردد ؛ از این رو اهمیت ترجمه برای افراد فعال در زمینه های علمی بسیار حائز اهمیت است. اما نکته ای که بسیاری از دانشجویان روی آن حساس هستند ، قیمت انجام ترجمه است. در واقع آنها به دنبال مترجمینی هستند تا با قیمت مناسب ، ترجمه ای با کیفیت را به آنها ارائه دهد.
بسیاری از شرکت ها و موسسات فعال در امر ترجمه ، برای اینکه هزینه ترجمه کاهش یابد ، از مترجمین مبتدی و آماتور برای این کار استفاده می کنند. اما آیا این افراد توانایی ترجمه تخصصی رشته های مختلف علمی را دارند!؟ یک مترجم تخصصی باید در امر ترجمه متخصص باشد و کاملا از موضوع متن شناخت داشته باشد. ترجمه هایی که توسط افراد نالایق ترجمه میشود در واقع هیچ فایده ای برای نویسندگان ندارند. هزینه ی کم زمانی ارزش دارد که به کیفیت ترجمه لطمه ای وارد نشود. دانشجویان و پژوهشگران ، به مجموعه ای نیاز دارید که به وقت و پولشان ارزش بدهد و ترجمه ای با کیفیت ، و با قیمت مناسب ، به آنها ارائه دهد.
موسسه سینا با بیش از پنج سال سابقه کار در زمینه ی ترجمه ی تخصصی کتاب و مقالات ، با دارا بودن تیمی قوی از بهترین و مجرب ترین کارشناسان ترجمه و ویراستاران زبان فارسی ، با قدرت ترجمه ی متون از 37 زبان زنده دنیا را به 32 رشته ی تخصصی - تحصیلی انجام می دهد. این موسسه می تواند بهترین انتخاب برای ترجمه ی تخصصی مقالاتتان است. ما در این مجموعه به خوبی ارزش ترجمه تخصصی را برای قشر فرهیخته کشور میدانیم و با تلاش فراون تیمی تخصصی را از بهترین مترجمین کشور گرد هم آوردهایم و تلاش کرده ایم تا با ارائه قیمت های مناسب ، ترجمه ای با کیفیت را در اختیار شما عزیزان قرار دهیم.
موسسه انتشاراتی سینا با رویکردی متفاوت در این حرفه و با بهره گیری از پیشرفته ترین امکانات و استفاده از پرسنل نخبه و مجرب، جهت رفاه نویسندگان، دانشجویان و محققان محترم، در بخش چاپ کتاب ، توانایی انتشار هر نوع کتابی با هر سبک و اندیشه ای را فراهم آورده است تا حتی دانشجویان عزیز نیز بتوانند پایان نامه ی خود را در تعداد محدود و با قیمت مناسب، به چاپ برسانند.همچنین در بخش چاپ مقاله ، با تعاملات و رایزنی های گسترده با نشریات معتبر داخلی و خارجی ، امکان چاپ مقالات تضمینی را فراهم آورده است.
نشان برتری یک مجموعه ی موفق ، کیفیت بالای اوست ، چراکه کیفیت اتفاقی نیست.