یکی از نیاز های دانشجویان و پژوهشگران در پروسه تحصیلات تکمیلی ، انجام ترجمه در کمترین زمان و با کیفیت مطلوب است.
ترجمه متون از زبانی به زبان دیگر ، به دلیل نیاز کشور ها به تبادل اطلاعات با یکدیگر ، دیگر امر سطحی قلمداد نشده و به یک صنعت پر کار تبدیل شده است. در حال حاضر پایگاه های علمی و دانشگاه ها و مراکز پژوهشی برای توسعه ارتباطات و نشر اطلاعات علمی نیاز دارند تا آثار علمی به زبان های مختلف ترجمه گردد.
با توجه به اینکه زبان انگلیسی ، زبان بین المللی و پر کابرد بین مراکز علمی مختلف در جهان است ، از این رو دانشجویان و پژوهشگران داخلی ، نیاز دارند تا برای استفاده از مقالات خارجی ، و همچنین ارسال آثار علمی خود به پایگاه های مختلف علمی ، مقالات خود را ، ترجمه کنند. به دلیل کمبود وقت و حساسیت روی کیفیت کار ، پژوهشگران نیاز دارند تا مترجمان در کمترین زمان ممکن ، ترجمه ای با کیفیت را برای آنان انجام دهند. بدیهی است ، به دلیل تخصصی بودن کار و گسترده بودن رشته های دانشگاهی ، دغدغه متخصص بودن مترجم در موضوع آثار علمی ، برای تمام پژوهشگران ایجاد گردد. آنها به مترجمانی نیاز دارند که علاوه بر تخصص در زبان فارسی و انگلیسی ، در موضوع متن نیز به اندازه کافی تجربه داشته باشند. همان طور که می دانید ، تمام رشته های علمی ، دارای کلمات تخصصی هستند و یک مترجم عمومی نمی تواند کلمات کلیدی متن را درست ترجمه کند ، از این رو اهمیت ترجمه توسط مترجمی که دانش آموخته همان رشته علمی است ، بسیار حائز اهمیت است. مترجمانی که دارای تخصص لازم در متون علمی هستند ، میتوانند با صرف کمترین زمان ، بهترین ترجمه را از متون علمی ارائه دهند.
معمولا ترجمه های خوب و تخصصی دارای ویژگی های یکسانی هستند.
1.ترجمه خوب باید مفهوم درست و هدف اصلی متن را به صورت کامل به خواننده انتقال دهد. در واقع یک مترجم باید آنقدر در ساختار ادبی و فرهنگی ، از شناخت بالایی از زبان مبدا و مقصد باشد که بتواند مفهوم درست را با توجه به فرهنگ متفاوت زبان مقصد به آنها انتقال دهد.
2.حفظ لحن نویسنده. نویسندگان لحن خاص و منحصر به فردی را برای نوشته های خود انتخاب می کنند.بدون شک نوشته های نویسندگان بازتاب افکار آنهاست و مترجم وظیفه دارد افکار نویسنده را بدون تغییر به زبان دیگر انتقال دهد.
3.زبان خاص نوشته باید درک و به همان صورت انتقال یابد. لحن نوشته های نویسندگان با هم متفاوت است ، ممکن است لحن نویسنده ای عامیانه باشد یا نویسنده ای دیگر ادبی یا طنز بنویسد.یک مترجم باید طوری متن را ترجمه کند که لحن نویسنده هم به خوانندگان انتقال یابد.
4.انتخاب واژه های درست. همان طور که می دانید یک واژه ممکن است در زبان های مختلف دارای معانی متفاوتی باشند.یک مترجم خوب باید واژه ای را انتخاب کند که نزدیک ترین و مناسبترین معنا و مفهوم را به کلمات داشته باشد.
5.رعایت قواعد دستوری. یک نوشته زمانی خواننده را جلب می کند که از نظر قواعد دستوری ، املایی و فنی ، ایراد نداشته باشد.
6.طول کلام و ایجاز نویسنده. در برخی موارد مترجم برای اینکه مفهوم جمله را بهتر انتقال دهد ، ممکن است توضیحات بیشتر دهد و به بسط موضوع بپردازد ، این کار در صورتی مجاز است که توضیحات خیلی طولانی نگردد و مترجم از صحت آنها کاملا آگاه باشد
موسسه سینا با سالها تجربه در زمینه ی ترجمه آثار و متون علمی ، با بهره گیری از مجرب ترین متخصصان در امر ترجمه ، توانایی ترجمه ی متون از 37 زبان زنده دنیا به 32 رشته ی تخصصی - تحصیلی را داراست. این موسسه می تواند بهترین انتخاب برای ترجمه ی تخصصی مقالاتتان علمی شما باشد. ما در این مجموعه به خوبی ارزش ترجمه تخصصی را برای قشر فرهیخته کشور میدانیم و با تلاش فراون تیمی تخصصی از بهترین مترجمین کشور را گرد هم آوردهایم و تلاش کرده ایم تا با ارائه قیمت های مناسب ، ترجمه ای با کیفیت را در کمترین زمان برای شما عزیزان ارائه دهد.