ترجمه مقالات علمی برای چاپ در نشریات معتبر یک فرآیند پیچیده و حساس است. چرا که چنانچه ترجمه این مقالات به صورت دقیق، کامل و صحیح انجام نشود، احتمال رد آنها توسط داوران مجلات وجود دارد و مقاله امتیاز لازم برای چاپ را کسب نخواهد کرد.
برای داشتن سوابق پژوهشی و تحصیلی قوی، پذیرش در دانشگاههای معتبر جهانی و چاپ مقالات در نشریات معتبر بینالمللی، ارائه ترجمهای دقیق، صحیح و باکیفیت از مقالههای علمی خود بسیار حیاتی است. این موضوع از آن رو اهمیت دارد که چنانچه ترجمه نتواند محتوای مقاله را به درستی و کامل منتقل نماید، فاقد اعتبار علمی خواهد بود و در نهایت مقاله امتیاز لازم برای چاپ را کسب نخواهد کرد. به عبارت دیگر، کیفیت ترجمه یک مقاله تخصصی به اندازه ارزش و اعتبار علمی خود آن مقاله اهمیت دارد و باید با بالاترین استانداردها انجام پذیرد.
مقاله علمی به نوشتاری گفته میشود که در آن، نویسنده به بررسی و تحلیل موضوعی به صورت دقیق و مستدل میپردازد. ویژگیهای اصلی یک مقاله علمی عبارتند از:
موضوع مشخص و تعریفشده
مقاله باید حول یک موضوع و سوال مشخص و تعریفشده متمرکز باشد.
روش علمی و پژوهشی
نویسنده باید از روشهای علمی و پژوهشی مناسب برای جمعآوری دادهها و تحلیل آنها استفاده کند.
استناد و ارجاع به منابع معتبر
مقاله باید با استناد به منابع علمی معتبر پشتیبانی شود.
منطق و استدلال
استدلالهای منطقی و قابل پذیرش باید در طول مقاله حفظ شود.
نتایج و نتیجهگیری
مقاله باید به طور شفاف نتایج پژوهش را ارائه و نتیجهگیریهای مناسب را ارائه دهد.
مقالات علمی و پژوهشی از مهمترین و ارزشمندترین منابع دانش و علم در دنیا محسوب میشوند. نوشتن مقالات تخصصی علمی بسیار با اهمیت است. ترجمه صحیح، دقیق و کامل مقالات علمی نیز از اهمیت بسیار بالایی برخوردار است.اگر یک مقاله در محتوا و نوع پژوهش خود عالی باشد، اما ترجمه آن دقیق و درست انجام نشده باشد، فاقد ارزش و اعتبار علمی جهانی خواهد بود.بنابراین، علاوه بر تولید مقالات علمی با کیفیت بالا، ترجمه دقیق و کامل این مقالات نیز بسیار مهم و ضروری است.
ترجمه دقیق و تخصصی مقالات علمی، از اهمیت بسیار بالایی در پذیرش و اعتبار بخشی به آنها برخوردار است. این موضوع به چند دلیل مهم قابل بررسی است:
انتقال صحیح و کامل محتوا
ترجمه تخصصی مقاله، امکان انتقال دقیق و کامل محتوای علمی، یافتهها، روشها و استدلالهای مقاله را فراهم میکند. این باعث میشود خواننده بتواند به درک کامل و درستی از محتوای مقاله دست یابد.
حفظ اصطلاحات تخصصی
در مقالات علمی، استفاده از اصطلاحات تخصصی حوزهی مورد بررسی بسیار مهم است. ترجمه دقیق این اصطلاحات به زبان مقصد، در حفظ دقت علمی مقاله بسیار تأثیرگذار است.
افزایش اعتبار علمی
ترجمهای که به درستی و با رعایت تمام جوانب علمی انجام شود، به اعتبار علمی مقاله کمک شایانی میکند و احتمال پذیرش آن در مجلات و نشریات معتبر را افزایش میدهد.
فراگیری جهانی
امروزه مقالات علمی به سرعت در سطح بینالمللی منتشر میشوند. ترجمه دقیق به زبانهای مختلف، امکان دسترسی و استفاده از این مقالات را در سطح جهانی فراهم میکند.
پذیرش و چاپ مقاله در مجلات معتبر جهانی بسیار مهم است و میتواند موفقیت بزرگی برای محقق به همراه داشته باشد. اما همه مقالات نمی توانند امتیاز چاپ در این مجلات را کسب کنند. مهمترین دلیل پذیرش یا رد مقاله برای چاپ، کیفیت ترجمه آن است. ترجمه باید دقیق، روان و بدون کم و کاست باشد تا محتوای اصلی مقاله به درستی منتقل شود.
حتی بهترین مقالات با جدیدترین محتوا، اگر ترجمه درستی نداشته باشند، ممکن است توسط داوران رد شوند. بنابراین اولین و مهمترین امتیاز برای چاپ مقاله در مجلات معتبر، ترجمه باکیفیت آن است.
محققان هم برای مطالعه و بررسی یافته های جدید به ترجمه مقالات انگلیسی نیاز دارند و هم برای چاپ مقالات خود در مجلات جهانی به ترجمه فارسی به انگلیسی نیازمندند. بنابراین اهمیت ترجمه مقاله روشن است.
برای انجام ترجمه مقالات باید یکسری موارد رعایت شود که در ادامه به این موارد اشاره شده است:
ترجمه کلمه به کلمه برای مقالات علمی مناسب نیست، زیرا این روش ممکن است باعث از دست رفتن مفهوم و بار معنایی اصلی جمله شود. در عوض، ترجمه باید به شکل مفهومی انجام شود تا منظور واقعی نویسنده به دقت، کامل، روان و ساده بیان گردد.
مقالات علمی، واژگان کلیدی و مهم کلماتی هستند که به طور مکرر در طول مقاله استفاده میشوند. این واژگان، مفاهیم اصلی و محوری موضوع مقاله را نشان میدهند.
برای ترجمه مؤثر مقالات علمی، مترجم باید به دقت معنا و مفهوم این واژگان کلیدی را درک کند. او باید مطمئن شود که در طول فرآیند ترجمه، معنای دقیق این اصطلاحات حفظ شده و به درستی در زبان
برای ترجمه تخصصی مقالات علمی، مترجم باید دارای تخصص و مهارت حرفهای بالایی باشد. او باید به طور کامل با ساختار و ویژگیهای زبان مبدأ و مقصد آشنا باشد تا بتواند محتوای اصلی را به طور کامل درک کرده و آن را با دقت کافی در زبان مقصد منتقل سازد.
صطلاحات تخصصی و کلیدی مقالات علمی باید به طور دقیق و یکسان در زبان مبدأ و زبان ترجمه (زبان مقصد) منعکس شوند. در غیر این صورت، ممکن است معنا و مفهوم اصلی این اصطلاحات تغییر کرده و در نتیجه، محتوای کلی مقاله نیز دچار تحریف و تغییر شود.
این مسئله بسیار حائز اهمیت است، زیرا اصطلاحات تخصصی و کلیدی، هسته اصلی و مرکزی مقاله علمی را تشکیل می دهند. اگر مترجم نتواند این اصطلاحات را با دقت کافی به زبان مقصد منتقل کند، ممکن است درک و تفسیر صحیح از روند و نتایج پژوهش مورد نظر مقاله، دچار مشکل شود.
ترجمه تخصصی مقالات علمی کاری بس پیچیده و دشوار است. سینا ترجمه برای نشان دادن تعهد و حس مسؤلیتپذیری خود، برای تمام ترجمههای تخصصی مقالات علمی خود، گواهی گارانتی کیفیت صادر میکند تا متقاضی از کیفیت ترجمه ارائه شده مطمئن باشد.
نکته : این گواهی هم به صورت آنلاین صادر میشود و نیز در صورت درخواست ارسال پستی، به صورت پستی ارسال میشود.
همواره همه تلاش سینا ترجمه، بر آن بوده است تا نتیجه تحقیق و تلاشهای شما، به صورت کاملا تخصصی و تضمینی ترجمه شود. در این موسسه ترجمه مقاله به صورت تضمینی با همکاری مترجمین متخصص و با انگیزه انجام میشود. فرهیختگان و پژوهشگران محترم میتوانند در هر زمان به صورت آنلاین با موسسه سینا در ارتباط بوده و نکات و هماهنگیهای لازم بین آنها صورت گیرد.
جهت ثبت سفارش و براورد هزینه ترجمه مقاله علمی، میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید. و یا از طریق لینک زیر اقدام نمایید.
راه های ارتباطی با ما
برای ترجمه این نوع متون از مترجم متخصص همان رشته بهره می گیرند تا علاوه بر تسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و مهارتهای زبانشناسی، در رشته مورد نظر اطلاعات کافی و تخصص داشته باشد و آنها را به روز نگه دارد.
هزینه مقاله بر حسب حجم، تخصص و زبان مقاله مورد نظر محاسبه میشود. میتوانید از قسمت محاسبه آنلاین قیمت، از مقدار هزینه سفارش خود آگاه شوید.
می توانید از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه در سینا ترجمه یک پروژه ترجمه یا ایجاد کرده و فایل مقاله خود را ارسال نمایید.