ترجمه مقالات در زمینه تمامی رشته ها برای گسترش علم ضروری است. محققین رشتههای مختلف، به مقالاتی که ارائه شدهاند، نیاز دارند تا بتوانند با استناد به آنها تحقیقاتشان را تکمیلتر نمایند.
انتشار مقالات علمی در مجلات بینالمللی نیازمند ترجمهی تخصصی و دقیق است؛ چراکه استفاده از اصطلاحات و مفاهیم علمی در ترجمه، به مهارت و تجربهی ویژهای نیاز دارد. موسسه سینا ترجمه با بهرهگیری از مترجمان متخصص، به پژوهشگران کمک میکند تا مقالات خود را با کیفیت بالا و منطبق بر استانداردهای ژورنالهای معتبر ارائه دهند. در این مطلب، به اهمیت ترجمهی تخصصی و نحوهی ثبت سفارش در سینا ترجمه میپردازیم تا پژوهشگران بتوانند با اطمینان از کیفیت ترجمه، در مجلات معتبر علمی جهانی حضور یابند.
رایجترین ابزار برای اطلاعرسانی در مورد موفقیتهای علمی، مقالات و یافتههای پژوهشی هستند که از اهمیت ویژهای برخوردارند. با پیشرفت فناوری و گسترش دانش بشری، دسترسی به یافتههای علمی و تولید علم افزایش یافته است. بسیاری از محققان در کشورهای مختلف بهطور همزمان پژوهشهایی را انجام داده و گاه به نتایج مشابهی رسیدهاند؛ امری که اهمیت نگارش و انتشار مجلات علمی را دوچندان میکند. ترجمهی مقالات حتی از نگارش آنها نیز مهمتر است، چراکه این ترجمهها انتقالدهندهی بار علمی هر فرد به دیگران هستند. ترجمهی مقالات علمی، به انتقال دانش کمک میکند و نتایج و یافتههای علمی با ترجمه به زبانهای دیگر، جهانی و فراگیر میشوند.
بیشتر این مقالات به زبان انگلیسی نوشته میشوند و به زبانهای دیگر ترجمه میگردند. بهطور کلی، محققان برای ارتقای سطح علمی خود و آگاهی از پیشرفتهای علمی روز باید همواره از نتایج جدیدترین تحقیقات مطلع باشند تا از تکرار پژوهشها جلوگیری کرده و مهارتهای خود را بهبود بخشند. انتشار مقالات علمی به زبانهای دیگر فرصتی است برای بهرهگیری از دانش روز، و تلاش در این زمینه میتواند به تبادل علمی و گسترش آگاهی جهانی کمک شایانی کند.
ترجمه مقالات از فارسی به انگلیسی یا بالعکس به دلیل نیاز به دقت و تخصص بالا، در زمرهی ترجمههای تخصصی قرار میگیرد. از آنجا که مقالات علمی حساسیت بالایی دارند، کوچکترین خطا در ترجمه میتواند اعتبار نتایج تحقیق را زیر سوال ببرد. مترجم در این حوزه، علاوه بر تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد و آشنایی با اصطلاحات تخصصی، باید درک درستی از مفاهیم مقاله و زمینه پژوهش نیز داشته باشد. این ترجمهها تنها باید توسط متخصصان رشتههای علمی و دانشگاهی مرتبط انجام شود و با توجه به موضوع تحقیق، به مترجمانی سپرده شود که تخصص کافی در آن زمینه دارند.
برای ترجمه تخصصی مقاله رعایت نکات گرامری و دقت در نگارش ضروری است؛ ترجمه باید از نظر زبانی روان و ساده باشد تا درک آن برای خواننده آسان شود و ضمن حفظ کیفیت علمی مقاله، وضوح و سادگی متن نیز حفظ گردد.
داشتن ترجمه روان و بدون عیب، نیازمند رعایت نکاتی میباشد که در طول ترجمه باید رعایت شود. این نکات در زیر مورد بررسی قرار گرفتهاند.
یکی از بخشهای مهم هر زبانی که در حین ترجمه باید به آن دقت شود، گرامر است. برای مثال گرامر زبان انگلیسی و فرانسوی با یکدیگر متفاوت است. در مورد ویرایش نیز همین موضوع صادق است و در زمان ترجمه باید تفاوتهای موجود در زبانهای مختلف در نظر گرفته شود.
همچنین مهم است بعد از اتمام ترجمه، فرایند ویراستاری مقاله آغاز شود و متن از نظر اصول ویرایشی کاملا بهینه گردد.
یکی از مهمترین نکاتی که در هنگام ترجمه مقاله باید مد نظر قرار گیرد، تفاوتهای فرهنگی میان دو کشور و دو زبان است. هر کشور فرهنگ و هویت خاص خود را دارد و بنابراین، ترجمه و انتشار محتوای برخی مقالات خارجی ممکن است باعث جریحهدار شدن احساسات و عقاید مردم یک کشور خاص شود.
از آنجا که زبان و فرهنگ به هم پیوستهاند، مترجم باید با دقت به این تفاوتها توجه کند تا بتواند مفاهیم را بهدرستی منتقل کند و از ایجاد سوءتفاهمها و واکنشهای منفی جلوگیری کند.
پیش از این که کار ترجمه یک مقاله را شروع کنید، باید آگاهی کاملی نسبت به اهداف و نیازهای ترجمه آن متن داشته باشید. برای مثال اگر مخاطبین مقاله شما افرادی متخصص در آن موضوع هستند، میتوانید در ترجمهی متن از اصطلاحات فنی استفاده کنید و متن را به مطابق نیاز آن صنعت ترجمه کنید. به همین دلیل اگر یک متن تخصصی در حوزهای خاص را ترجمه میکنید، باید از تمامی اصطلاحات تخصصی و علمی، و همچنین معادلهای رایج و مصطلح آن در زبان مقصد آگاهی داشته باشید.
در طول ترجمه مقاله هنگامی که با یک اصطلاح یا عبارت خاص روبرو میشوید، باید دقت زیادی به خرج دهید. ممکن است با خود تصور کنید اگر معنای یک بخش کوچک از متن را ندانید، آسیبی به بافت متن وارد نمیشود و باز هم میتوانید مفهوم کلی را انتقال دهید. اما گاهی اوقات همان تکهی کوچکی که معنای آن را به درستی نمیدانید، مهمترین بخش مطلب است. عدم ترجمه دقیق یک مقاله باعث میشود که نتوانید نکات مهم را به مخاطب انتقال دهید. بنابراین تمامی اصلاحات و عباراتی که در یک متن وجود دارند مهم هستند و بایستی مورد توجه قرار بگیرند.
همیشه تلاش کنیدکه در فرایند ترجمه مقاله، از افرادی استفاده کنید که یا بومی کشور مقصد باشند و یا توانایی صحبت کردن به زبان مقصد را داشته باشند. اگر فردی که به عنوان مترجم از آنها استفاده میکنید بومی آن ناحیه نیست، باید از افرادی استفاده کنید که یا دارای مدرک زبانی معتبر باشند یا از نتایج خوبی در آزمونهای تعیین سطح برخوردار باشند. این کار باعث ایجاد نوعی حس اطمینان نسبت به باکیفیت بودن مقاله ترجمهشده میشود.
ترجمه مقالات علمی با هوش مصنوعی به دلیل حساسیت و سختگیری بالای مجلات علمی معمولاً ممکن نیست. محتوای علمی نیازمند دقت و توجه ویژهای است، چرا که هر واژه و اصطلاح میتواند تأثیر زیادی بر درک مطلب و نتایج پژوهش داشته باشد. مجلات علمی استانداردهای بالایی برای کیفیت و دقت مطالب دارند و کوچکترین خطا در ترجمه میتواند به تغییر معنا و در نتیجه، به انحراف از حقیقت علمی منجر شود.
به همین دلیل، داوران و سردبیران مجلات به این موضوع اهمیت زیادی میدهند و ترجیح میدهند مقالاتی را منتشر کنند که توسط مترجمین حرفهای و متخصص در زمینه مربوطه ترجمه شده باشد. استفاده از هوش مصنوعی در این زمینه بهتنهایی کافی نیست و نیاز به نظارت و ویرایش انسانی دارد تا اطمینان حاصل شود که متن بهدرستی و با دقت منتقل میشود.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد. در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه، عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است.
یکی از عوامل تأثیر گذار در هزینه ترجمه، هزینه زبان مبدأ و مقصد میباشد. اگر زبان مبدأ و مقصد فایل ترجمه مرسوم باشد به علت بالا بودن تعداد مترجمین فعال در این زبانها هزینه ترجمه مقاله کاهش پیدا میکند. ولی زمانی که زبان مبدأ و یا زبان مقصد فایل ترجمه غیرمرسوم باشد به علت اینکه تعداد مترجمین فعال در آن زبان محدود و کم است هزینه افزایش پیدا میکند.
معیار اصلی محاسبه هزینه مقاله تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات مقاله میباشد. مسلم است هر چه حجم مقاله و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن مقاله متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
به طورکلی چهار سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای و طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازهکار، مترجمان با تخصص نسبی و مترجمان باسابقه و مهارت بالا وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه نقره و یا ترجمه طلایی و ترجمه طلایی پلاس انجام میشود، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد که حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب نماید.
در اغلب سایتها و مراکز ترجمه روشهای متعددی برای ترجمه انواع متون در اختیار مشتری قرار دادهشده است تا مشتری بتواند با در نظر گرفتن شرایط و نیاز خود یکی از روشهای مهم و رایج را انتخاب نموده و فایل خود را ترجمه کند. رایجترین این روشها ترجمه سیستمی،ترجمه فوری(آنی) و ترجمه فریلنسر، میباشد.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه مقاله خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
وقتی یک محقق یا تیم تحقیقاتی بخشی از یک پروژه پژوهشی را به پایان میرساند، چاپ و انتشار نتایج آن به صورت مقاله در یک ژورنال معتبر به یک دغدغه جدی تبدیل میشود. ترجمه مقالات برای چاپ در ژورنالهای ISI و Scopus اهمیت مضاعفی دارد، زیرا اشتباهات گرامری و لغوی در ترجمه میتواند به احتمال بسیار بالا منجر به رد مقاله در مراجع علمی یا طولانی شدن فرآیند چاپ آن شود.
صدها مترجم و ویراستار متخصص در سینا ترجمه، مقالات با ارزش شما را با دقتی بینظیر و بدون کوچکترین ایراد نگارشی و املایی به صورت کاملاً تخصصی و با کیفیت عالی ترجمه میکنند. دلیل این ادعا، اعتماد به مترجمان کارآزموده این مجموعه است که با چندین سال تجربه موفق در این زمینه، به ارائه خدمات به فرهیختگان عزیز سرزمینمان مشغول هستند.
متقاضیان ترجمه مقاله می توانند از طریق تماس و ایمیل و یا هر یک از شبکه های مجازی (واتس اپ، اینستاگرام، تلگرام و ایتا) با ما در ارتباط باشند و یا از طریق لینک ثبت سفارش زیر هزینه ترجمه مقاله خود را برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایند.
راه های ارتباطی با ما
هزینه ترجمه کتاب با توجه به زبان و تخصص مدنظر، تعداد کلمات، کیفیت و زمان ترجمه متغیر می باشد. شما می توانید در سایت سینا ترجمه با مراجعه به بخش ترجمه تخصصی هزینه کتاب خود را محاسبه نمایید.
در سینا ترجمه، خدمات ترجمه برای بیش از 70 رشته دانشگاهی در تمامی زبان ها ارائه می شود.
بله، ترجمه شکل ها، جداول داخل مقالات و همچنین فرمول ها در سینا ترجمه انجام میشود.
سینا ترجمه پس از فعالیت چندین ساله در زمینه های علمی و ترجمه، موفق به کسب نماد اعتماد الکترونیکی از وزارت صنعت، معدن و تجارت شده که این نماد در صفحه اصلی سایت قابل مشاهده می باشد. در نتیجه درگاه پرداخت، تحت نظارت این نهاد بوده و تراکنش های شما در محیطی کاملاً امن انجام می گیرد.