علارغم گسترش هوش مصنوعی، ترنسلیت انسانی همچنان یکی از پرکاربردترین خدمات آکادمی و حرفهای در هر جامعهای میباشد. چگونه میتوان به این خدمات با بالاترین کیفیت دست یافت؟
ترنسلیت ازجمله خدمات تخصصی و حرفهای در زمینههای آموزشی و پژوهشی در تمامی کشورها میباشد. ترنسلیت و یا ترجمه کاربردهای مختلفی در سطوح مختلف دارد. دلایل مختلفی وجود دارد که باعث میشود هر دانشجو و فرهیختهای و یا هر شخصی در حرفه و تخصص خود برای یکبار هم که شده از خدمات ترنسلیت استفاده کند. به همین دلیل تصمیم داریم تا با واژه ترنسلیت بیشتر آشنا شویم، دلایل استفاده از خدمات ترنسلیت و همچنین مشکلاتی که در سر راه یک مترجم و خدمات ترنسلیت قوی وجود دارد را نیز بررسی کنیم.
عبارت ترنسلیت که در زبان فارسی و بخشهای مختلف علمی، تحصیلی، شغلی، فرهنگی، تجارت و ... بسیار مصطلح میباشد و به کار میرود برگرفته از واژه انگلیسی translate میباشد. ترنسلیت و یا translate که نقش بسیار اساسی در پیشرفت علم و دانش و همچنین روابط بینالمللی دارد به معنی برگرداندن به زبان دیگر، تفسیر کردن، تبدیل کردن، معنی کردن، ترجمه کردن میباشد. عبارت دیگر مرتبط با ترنسلیت translate که در زبان فارسی نیز کاربرد بسیاری دارد ترنسلیشن translation میباشد؛ که در معانی و بیان عبارتهای ترجمه و یا برگردان به کار میرود.
با توجه به رشد علم و فناوری نیاز به اطلاع از تحقیقات نوین در سراسر دنیا پیش از پیش احساس میشود. برای اطلاع از اتفاقات روز دنیا چه در جنبههای علمی و آموزشی و چه در جنبههای فرهنگی، سیاسی، اقتصادی، پزشکی و غیره هر کشوری به هر زبانی نیازمند است تا تخصص و حرفه ترنسلیت (ترجمه) و متخصصان در این زمینه (مترجمان) را روزبهروز تقویت کند تا از اتفاقات و تغییراتی که پیوسته در جهان رخ می دهد مطلع باشند. اگر به دنبال ارتباط با جهان بیرون و رشد و ارتقاء درزمینهٔ کاری و علمی خود هستید حتماً باید به دنبال یادگیری علم و دانش ترنسلیت و یا ترجمه کردن باشید. همچنین باید قابلیت شناخت یک ترجمه تخصصی را داشته باشید تا بتوانید بهترین مترجم متخصص درزمینهٔ فعالیتی خود را انتخاب نمایید.
شاید برای شما هم سؤال باشد که چرا باید تخصص و فن ترجمه و یا ترنسلیت را یاد بگیریم و یا چرا به مترجمان متخصص و حرفهای نیاز داریم؟ پاسخ سؤال شما اینجاست:
آیا امروزه در جهان تمام مردم به زبان فارسی و یا زبان بینالمللی انگلیسی صحبت میکنند؟ آیا نیازی به تبدیل محتوا از زبانی به زبان دیگر نیست؟ بله درست است با توجه به پاسخهایی که اعلام میشود برای انتقال دانش روز دنیا به یکدیگر نیازمند فن ترجمه و یا ترنسلیت تخصصی هستیم و اما چرا نیاز به مترجمین متخصص و حرفهای داریم؟ ترنسلیت و یا ترجمه فقط دانستند دو یا چند زبان مختلف برای انتقال معنا و مفهوم از یکزبان به زبان دیگر نیست بلکه رشته و یا دانش ترنسلیت رشتهای کاملاً بینرشتهای است که نیازمند تخصصهای بسیاری است.
ترجمه و یا ترنسلیت نهتنها بهعنوان یک انتقال بین زبانی، بلکه بهعنوان ارتباط بین فرهنگی نیز میباشد. یک مترجم متخصص نهتنها با تسلط کامل به زبانهای مبدأ و مقصد برای ترجمه بلکه باید بر دیگر حوزههای دانشی متنوع، ازجمله پزشکی، زیستشناسی، ادبیات تطبیقی، مطالعات فرهنگی، مطالعات جنسیتی، علوم رایانه، تاریخ، فناوری اطلاعات، زبانشناسی، فلسفه، بلاغت و نشانهشناسی و ... نیز تسلط کامل داشته باشد و ترجمه متون تخصصی در هر یک از زمینههای اعلامشده توسط مترجم متخصص در همان زمینه انجام شود.
زبانهای مختلف پیوسته در حال تکامل هستند، کلمات بهطور مداوم به فرهنگ لغتها اضافه میشوند و قوانین تغییر میکنند. فرهنگها و نظامهای زبانی متفاوت هستند و با پیشرفت علم و تکنولوژی دستخوش تغییرات میشوند. درنتیجه، ترجمه زبان پیچیده، ظریف و تخصصی است که مشکلات و سختیهای بسیاری را در پیش روی خود دارد. در اینجا به 9 مورد از مهمترین مشکلات پیش روی یک مترجم متخصص که فرایند ترنسلیت و یا ترجمه تخصصی را برای او دشوار میسازد، میپردازیم.
ترجمه برخی از کلمات به دلیل بافت فرهنگی مختلف دشوار است. اگر کلمه "you" (شما) را در نظر بگیرید، در انگلیسی بهظاهر ساده است، اما در زبانهای دیگر نهچندان. در بسیاری از زبانها، تفاوتهایی در استفاده از کلمه "you" در موقعیتهای غیررسمی و رسمی وجود دارد. مثلاً در زبان فارسی این عبارت میتواند تو و شما معنی شود که در شرایط مختلف رسمی و یا غیررسمی استفاده مناسب از این دو معنی متفاوت است؛ و یا در زبانهای آفریقایی، اسپانیایی و روسی، کلمه «you» بسته به موقعیت، افراد درگیر یا روابط بین افراد، دارای تغییرات متعددی است. "you" حتی در برخی از زبانها بر اساس جنسیت خاص است.
بهطور مثال در زبان عربی برای معنی You (شما و یا تو) برای جنس مذکر (أَنْتَ) و مونث (أَنْتِ) تفاوت وجود دارد. اینگونه عبارت و کلمات که کاربرد آنها در زبانهای مختلف متفاوت از دشواریهای ترنسلیت و یا ترجمه است.
زبان عامیانه یکی دیگر از مشکلات اساسی ترنسلیت است. زبان عامیانه باعث پیچیدگی در ترجمه میشود. زیرا اغلب در فرهنگها و زبانهای مختلف در بیان عامیانه از کلمات درزمینهٔ متفاوتی نسبت به آنچه معمولاً بهصورت رسمی و استاندارد استفاده میشود استفاده میکنند.
برای مثال کلمه بیمار در زبان انگلیسی یعنی "sick" را در نظر بگیرید. Sick در زبان انگلیسی میتواند به معنای متأثر از بیماری جسمی یا روانی» باشد؛ اما همچنین میتواند به معنای "باحال"، "شگفتانگیز" یا "تأثیرگذار" باشد. بنابراین در ترجمه کلمه sick به زبان فارسی و یا سایر زبانها ممکن است دچار چنین مشکل مربوط به زبان عامیانه شوید.
مثال دیگر در مسابقه در مسترشف استرالیا، شرکتکنندگان و داوران اغلب میگویند یک غذا " sick " است. به این معنی که ظرف شگفتانگیز یا استادانه است. اگر " sick " در بافت سنتی آن درک شود، به معنای منفی است - غذا باعث بیماری آنها میشود. این کاملاً مخالف معنای موردنظر است.
بنابراین یکی دیگر از مشکلات داشتن یک ترنسلیت استاندارد و تخصصی زبان عامیانه است.
هر زبانی ساختار و مجموعه قوانین خاص خود را دارد. هرچه ساختار و قوانین زبان مبدأ و یا مقصد پیچیدهتر باشد، ترجمه آن نیز دشوارتر است. این مشکل و دشواری در ترنسلیت زمانی خود را نشان میدهد که شما بخواهید متنی را از زبانی به زبان دیگر ترنسلیت کنید که آن دو زبان هر دو ساختار کاملاً متفاوتی دارند. مثلاً دریکی ساختار جمله بهصورت فاعل-فعل- مفعول است، درصورتیکه در زبان مقصد ساختار جمله باید بهصورت فاعل- مفعول- فعل باشد. در این صورت یک مترجم یا translator ترنسلیتر ماهر باید کلماتی را به ترجمه اضافه نماید تا معنی جمله مقصد متناسب با جمله مبدأ باشد.
عبارات، گفتهها و ضربالمثلها زبانها را غنی، زیبا و جالب میکند.
بااینحال، آنها ترنسلیت را بسیار دشوار میکنند، زیرا بهراحتی میتوان آنها را اشتباه تفسیر کرد یا از قلم انداخت.
در صورت امکان هرگونه عبارت، اصطلاح و مانند آن را از متون مبدأ حذف کنید تا فرآیند ترجمه و یا ترنسلیت کمی ساده شود.
ترجمههای ماشینی و نرمافزاری در این بخش بسیار ضعیف عمل میکنند و قدرت انتخاب عبارت صحیح و ترجمه صحیح ضربالمثلها را ندارند. به همین دلیل است که برای ترجمه متون تخصصی و داشتن یک ترنسلیت قوی پیشنهاد میکنیم که حتماً از ترجمه انسانی استفاده کنید و از مترجمان حرفهای و متخصص کمک بگیرید.
کلمات مرکب زمانی ایجاد میشوند که دو یا چند کلمه به هم متصل میشوند تا یک کلمه جدید تشکیل دهند.
کلمات مرکب بسته زمانی تشکیل میشوند که دو کلمه مستقل به هم متصل شوند و یک کلمه جدید تشکیل دهند، بهعنوانمثال، مادربزرگ در فارسی (مادر + بزرگ) و در انگلیسی grandmother (grand + mother)، هرکسی در فارسی (هر + کسی) و در انگلیسی anybody (any + body) و همهچیز در فارسی (همه + چیز) و در انگلیسی everything (every + thing).
کلمات مرکب باز زمانی تشکیل میشوند که دو کلمه با یک مفهوم به هم متصل شوند اما بهصورت یک کلمه نوشته نمیشوند. بهطور مثال در زبان انگلیسی: high school, hot dog, post office و غیره.
کلمات مرکب باعث پیچیدگی ترنسلیت میشوند. اگر آنها جداگانه ترجمه شوند، معنی خود را از دست میدهند. به همین دلیل یکی دیگر از دشواریهای ترجمه و دلایل استفاده از خدمات ترجمه تخصصی وجود کلمات مرکب در زبانهای مختلف است.
بیشتر زبانها به دلیل اختلاف در فرهنگ و سبک زندگی معادل و مفهومی برای برخی از عبارات ندارند. این امر ترجمه را دشوار میکند زیرابه این معنی است که مترجم باید نزدیکترین معادل را بیابد یا مفهوم را توضیح دهد. برای رفع این مشکل معمولاً از بومیسازی ترجمه و یا ویرایش نیتیو کمک گرفته میشود.
عدم تطابق دقیق نیز به درجهای از بومیسازی نیاز دارد.
برخی از افعال و حروف اضافه باهم استفاده میشوند. مثالهایی از افعال دوکلمهای در زبان انگلیسی: “look up”, “sit down”, “shut up”, “switch-off”, and “break up”.
فعل و حرفاضافه باهم وقتی باهم استفاده میشوند معنای جداگانهای میدهند.
اگرچه افعال دوکلمهای ترنسلیت را پیچیده میکنند، اما لازم یا مناسب نیست که حروف اضافه را جداگانه ترجمه کنید. مهمترین جنبه این است که معنای موردنظر بهطور دقیق در زبان مقصد منتقل شود.
طعنه در متن مبدأ بهراحتی از دست میرود و ترجمه آن بسیار دشوار است، زیرابه معنای مخالف عبارت یا معنای تحتاللفظی یک متن است.
طعنه در زبان مبدأ اغلب با عبارات تند، تلخ، گاهی طنزآمیز و انتقادی همراه است که باید در صورت امکان از متن مبدأ حذف شوند، بهخصوص اگر ترجمه ماشینی را انتخاب میکنید. اگر وجود عبارت طعنهآمیز در متن الزامی است و امکان حذف نیست و قلب مفهوم متن میباشد حتماً باید از تکنیک بومیسازی ترجمه (Native translation) و یا همان ویرایش نیتیو استفاده شود.
یک کلمه میتواند معانی مختلفی داشته باشد که باعث ایجاد ابهام در داشتن یک ترنسلیت قوی میشود.
بهعنوانمثال، در زبان فرانسوی "une feuille" میتواند به معنای برگ درخت و همچنین ورق کاغذ باشد."Bon" ممکن است هنگام توصیف چیزی به معنای خوب باشد، اما اگر بهعنوان اسم استفاده شود به معنای "کوپن" است.
در زبان انگلیسی، a scale میتواند به ابزاری اشاره کند که چیزی را وزن میکند (مثل ترازو پخت)، اما میتواند به فلس ماهی نیز اشاره کند و در تجارت، کلمه ترازو میتواند به معنای رشد کردن باشد.
در هر زبانی کلماتی با معانی متعدد وجود دارد. یک مترجم حرفهای میداند که در هر تخصص و متنی از چه معنی باید استفاده کند اگرچه فرایند ترنسلیت بسیار پیچیده و دشوار است ولی مترجمان حرفهای با تسلطی که ترجمه حرفهای درزمینهٔ خاصی دارند میتوانند در همان زمینه و تخصص متنی کاملاً روان و بدون هیچگونه ایرادی ارائه نمایند.
برای داشتن یک متن ترنسلیت شده قوی نباید تحت هیچ شرایطی از ترجمههای ماشینی و نرمافزاری استفاده شود. حتماً و حتماً باید از مترجم حرفهای که درزمینهٔ و رشته متن تخصص کامل دارد استفاده شود. همچنین توصیه میشود از خدمات ترنسلیت مؤسساتی کمک بگیرید که علاوه بر تضمین 100 درصدی کیفیت ترجمه، گارانتی انجام اصلاحات را نیز داشته باشند. برای قویتر شدن و بهتر شدن کیفیت متن ترنسلیت شده باید متن ترجمهشده را بومیسازی نمایید یعنی ویراستاری نیتیو انجام شود و متن توسط یک مترجم نیتیو که هم به زبان مبدأ تسلط کامل دارد و همزبان مقصد زبان مادری او هست، ویرایش شود. در این صورت متن نهایی یک متن ترنسلیت شده قوی میباشد.
دانشجویان، اساتید و سایر فرهیختگان که همواره نتایج تحقیقات علمی خود را در قالب مقالات علمی به نگارش درمیآورند برای چاپ این مقالات در مجلات معتبر علمی نیازمند داشتن یک مقاله ترجمهشده کاملاً تخصصی و نیتیو هستند به همین دلیل یکی از مهمترین کاربردهای خدمات ترنسلیت تخصصی مؤسسات معتبر جهت ارائه ترجمه تخصصی و نیتیو مقاله بهمنظور چاپ مقاله در مجلات معتبر در کوتاهترین زمان میباشد.
یکی از اصلیترین روشهای انتقال علم در سراسر جهان ترجمه کتاب میباشد علاوه بر این برای تقویت رزومه مصاحبه دکتری، اپلای در دانشگاههای خارج از کشور و رزومه شغلی داشتن ترجمه تخصصی کتاب امتیاز عالی دارد. به همین دلیل یکی دیگر از کاربردهای ترنسلیت در بخش ترجمه تخصصی کتاب میباشد.
در بخش تجارت، سیاست، اقتصاد و روابط بینالملل، شرکتها و ادارات نیازمند ارائه ترجمه مدارک، نامهها و استاد اداری و تجاری خود به نمایندگیهای خارجی و یا همکاران خود در سیر کشورها و به زبانهای گوناگون میباشند به همین دلیل یکی دیگر از دلایل ارائه خدمات ترنسلیت در مؤسسات معتبر ترجمه استاد و مدارک تجاری و اداری میباشد.
برای ادامه تحصیل در دانشگاههای خارجی ارائه رزومه به زبان انگلیسی و یا زبان اعلامی دانشگاه، ارائه انگیزه نامه و یا sop و همچنین توصیهنامه الزامی است این موارد باید توسط مترجم متخصص تهیه شوند؛ بنابراین یکی دیگر از کاربردهای ترنسلیت، ترجمه مدارک شخصی، سوابق آموزشی و پژوهشی، نگارش sop، ترجمه توصیهنامه، ترجمه رزومه تحصیلی و ... میباشد.
خدمات ترنسلیت تخصصی و ویرایش ترجمه در موسسه سینا در چهار پکیج برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس انجام میشود. علاوه بر ارائه خدمات ترنسلیت در چهار نوع کیفیت بهمنظور استفاده بهتر در سطوح مختلف کاربردها، ازنظر بازه زمانی نیز خدمات ترنسلیت در سه بازه زمانی عادی، فشرده و فشرده پلاس انجام میشود.
ترجمه برنزی که مناسب برای ارائه کارهای کلاسی و همچنین صرف اطلاع از آنچه که بهز بان دیگر نوشته شده است مناسب است . برای ترجمه متون تخصصی و مقالات و کتب پیشنهاد نمی شود.
کیفیت معمولی مناسب برای متون عمومی و تخصصی
احتمال 50 درصد خطا در کلمات تخصصی
کیفیت خوب مناسب برای پروژهها و محتواهای دانشگاهی
ترجمه مقالات آکادمیک، تولید محتوا برای سایتها
احتمال 30 درصد خطا در کلمات تخصصی
کیفیت عالی مناسب برای ترجمههای سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها، چاپ در ژورنالها یا ارائه به کنفرانسها، ترجمه کتاب، متون کاملاً تخصصی
بازرس کیفی : پس از اتمام ترنسلیت ،برای اطمینان از کیفیت ترجمه و رعایت تمامی اصطلاحات و عاری بودن از هرگونه اشکالات تایپی ، بازرسان کیفی می بایست کیفیت پروژه را کنترل کنند تا پروژه ترجمه بی نقص به کارفرما تحویل گردد.
گارانتی : موسسه سینا گارانتی مادام العمر(تا زمان چاپ و انتشار مقاله در مجلات) برای ترجمه های انجام شده ارائه می کند.
کیفیت طلایی با بازخوانی مناسب برای ترجمههای سازمانی و شرکتی، تولید محتوای ویژه برای سایتها، چاپ در ژورنالهای معتبر یا ارائه به کنفرانسها، ترجمه کتاب، متون کاملاً تخصصی
بازخوانی توسط مترجم متخصص :پس از اتمام فرایند ترجمه، برای اطمینان از اینکه ترنسلیت عاری از هرگونه اشتباهی باشد و تمامی اصطلاحات به درستی ترجمه شده باشند ترجمه مجددا توسط مترجم متخصص دیگری بازخوانی می شود.
بازرس کیفی : پس از اتمام بازخوانی ،برای اطمینان از کیفیت ترنسلیت، بازرسان کیفی می بایست کیفیت پروژه را کنترل کنند تا پروژه ترجمه بی نقص به کارفرما تحویل گردد.
گارانتی : موسسه سینا گارانتی مادام العمر(تا زمان چاپ و انتشار مقاله در مجلات) برای ترجمه های انجام شده ارائه می کند.
ما در موسسه سینا ترجمه با همراهی مترجمین متخصص و نیتیو آمادهایم تا آنچه را در چندین سال تجربه ترنسلیت متون تخصصی بدست آوردهایم را در اختیار شما فرهیختگان عزیز قرار دهیم تا مقالات علمی، کتب، متون تخصصی، اسناد و مدارک تجاری خود را به صورت تخصصی ترجمه نمایید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، میتوانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکههای اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش مقاله خود، میتوانید از لینک زیر استفاده کنید.
راه های ارتباطی با ما
خیر, خدمات ترجمه و ویراستاری در موسسه سینا به 37 زبان زنده دنیا انجام می شود.
خیر به هیچ وجه، کار ترجمه آنی توسط بهترین مترجمین انجام میشود. مترجمینی که در عین حفظ کیفیت سرعت بالایی در ترجمه دارند.
تمامی خدمات ترجمه و ویراستاری و چاپ مقاله و ... شامل 72 ساعت گارانتی کیفی هستند ولی برای برخی موارد مثل ترجمه مقاله, گارانتی تا زمان چاپ نیز وجود دارد.
تمامی مترجمین و ویراستاران و کارشناسانی که در موسسه سینا فعالیت دارند، دارای سابقه کار طولانی و حرفه ای در این زمینه بوده و در رشته تحصیلی شما تحصیلات دانشگاهی دارند، بدین صورت تمامی خدمات ما در موسسه سینا به صورت تخصصی انجام می شوند