ویرایش مقالات و متون انگلیسی در تمامی زبان ها به سه بخش تقسیم میشود ویرایش ساختاری.ویرایش علمی.ویرایش فنی در این بخش ویرایش مقالات انگلیسی را بررسی خواهیم کرد.
مقالاتی که در مجلات خارجی چاپ میشوند به زبان انگلیسی نوشته میشوند و یا از فارسی به انگلیسی ترجمه میشوند. برای اینکه این مقالات در مجلات خارجی چاپ شوند حتما باید با شیوه های صحیح نگارشی ویرایش شوند و به صحیح ترین قالب تبدیل شوند.همانطور که میدانید برای ویرایش مقالات 3 حالت وجود دارد که باید بررسی شود ویرایش ساختاری-فنی-علمی هر یک از این ویرایشات را باید در متن بررسی کنیم و دقت کنیم که ایرادی باقی نماند.
قبل از هر چیز به ویرایش بخش فنی توجه میکنیم چون اولین قسمتی که سردبیر آنرا میبیند بخش فنی میباشد فونت و سایز نوشته ها باید به صورتی باشد که سردبیر در اولین برخورد از نوشته ایراد چشم گیری را مشاهده نکند.
قبل از محتوای علمی نوشته داوران مجلات خارجی مقالات را از لحاظ ویراستاری بررسی و ویرایش میکنند.در واقع ویرایشات فنی باعث اثبات قوی بودن محتوای مقاله میشود.
متون نگارش شده یا برگردانده شده از زبان های دیگر، پس از ترجمه تخصصی معمولا دارای ایرادات نگارشی و گرامری هستند که باید به ویرایش گرامری آن ها توجه ویژه ای داشت. ویراستاری ترجمه نقش کلیدی در کیفیت و خوانایی متن دارد.
ویرایش تخصصی و ویرایش متون انگلیسی و فارسی انواع و مدل های مختلفی دارد و متن نگارش شده باید در هر مرحله از لحاظ فنی، زبانی و ساختاری، علمی و محتوایی بررسی و ویراستاری گردد.
ویرایش فنی:ویرایش فنی مقالات و نوشته ها شامل یک دست کرد فونت و انسجام کلمات در یک پاراگراف را شامل میشود و تصحیح غلط های املایی تایپی و یکسان کردن رسم الخط نیز جز این دسته به حساب می آیند.علاوه بر آن نشانه گذاری های خطی و بررسی تصاویر و جداول نیز جز این دسته محسوب میشوند.
یک دست کردن زبان نوشته در این مرحله صورت می پذیرد. ویراستاری زبانی و ساختاری عموما شامل موارد زیر می باشد:
کارشناسان موسسه سینا بعد از محله ترجمه مقاله مقاله را از لحاظ شاختار فنی و علمی و زبانی ویرایش میکنند و ایراداتش را رفع میکنند و سپس آنرا در مجله مشخص سابمیت میکنند برای ارسال مقاله به مجله مورد نظر قبل از هر چیز میتوانید از کارشناسان موسسه سینا بخواهید تا در زمینه ویرایش مقاله شما ار همراهی کنند.