کتابها از آثار گرانبها و ارزشمند کشورها بوده و از اصلیترین منابع مبادله علمی میباشند. کتب تخصصی و علمی سهم بیشتری نسبت به دیگر کتابها دارند و ترجمه آنها نیز بسیار حساس و پیچیدهتر است. بنابراین بسیار مهم است که ترجمه این کتابها در سایتها و مراکز ترجمه معتبر و باسابقه انجام شود.
کتابها جز آثار رسمی و تخصصی میباشند که به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم میشوند و ترجمه آنها بسیار مهم است. برخی از کتبی که برای ترجمه به مترجم ارائه میشوند به صورت تخصصی در زمینههای علمی، دانشگاهی یا تجاری دارای اصطلاحات منحصر به فرد میباشند. مسلماً ترجمه این کتب با کتابهای عمومی تفاوتهای مهمی خواهد داشت. به عبارت دیگر نوع متن تعیین کننده نوع ترجمه و شخص مترجم میباشد. کتاب عمومی و کتاب تخصصی تفاوتهای زیادی دارند که این تفاوتها تعیین کننده ویژگی مترجمهای متون عمومی و متون تخصصی میباشد. لازم به ذکر است که ترجمه کتابهای تخصصی به مراتب دشوارتر از ترجمه کتب عمومی است و مترجم باید درک بسیار بالایی از مفاهیم کتاب تخصصی داشته باشد و بتواند واژگان تخصصی متون را به راحتی به زبان قصد ترجمه کند.
ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفهای است که بر ارتقای علمی در زمینههای تخصصی جوامع بسیار مؤثر میباشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، ترجمه کتابهای علمی و تخصصی ضرورت پیدا میکند تا بدین صورت افراد مختلف به آن دسترسی پیدا کنند. همچنین ترجمه کتاب تخصصی یکی از راههای کسب امتیاز در عرصههای مختلف میباشد و به کسب امتیازهای بیشتر در بنیادهای علمی کمک میکند. اساتید دانشگاه با ترجمه کتابهای تخصصی میتوانند رزومه کاری خود را تقویت کنند. به طور کلی میتوان گفت نویسندگان در سراسر دنیا کتابهای بسیاری را در زمینههای مختلف تألیف مینمایند. صنعت ترجمه وسیلهای است که به کمک آن مردم میتوانند با این کتابها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطهای بین مردم و نویسندگان است که باعث میشود تا کتابهای مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند. دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سرارسر جهان به اشتراک گذاشته میشود.
همیشه این سؤال مطرح بوده است که آیا متون تخصصی باید توسط اشخاص باتجربه ترجمه شود و یا اشخاصی که علم و دانش آن فیلد را از طریق دانشگاهها و تحصیلات عالیه کسب کردهاند؟ مترجم متخصص آداب ترجمه و نگارش را بهخوبی میداند و ضمن آگاهی از بخشهای تخصصی متون، میتواند پیام مقاله، کتاب یا محتوا در هر شکل و قالبی دیگر را به خوبی و بهطور کامل به مخاطب خود منتقل نماید. بهترین مترجم متخصص برای هر کتاب تخصصی مترجمی است که در آن رشته تحصیل کرده باشد و مهارت و سابقه خوبی در زمینه ترجمه تخصصی متون داشته باشد. مترجمین متخصص و با سابقه بهتر میتوانند در انتقال مفاهیم تخصصی نقش داشته باشند و لازم و ضروری نیست که کتاب را به صورت کاملا تحتالفظی ترجمه کنند و بارها یک مفهوم را با کلمههای یکسان تکرار کنند. به خاطر داشته باشید که در هنگام ترجمه کتاب در واقع درحال بازنویسی کتاب به زبان خودتان هستید، پس هرچهقدر دایره لغات گسترده تری داشته باشید، کتابی که ترجمه میکنید بهتر خواهد بود.
ترجمه انواع کتاب تخصصی به دلیل حجم بالای آن از حساسیت زیادی برخوردار است. بنابراین باید توسط مترجمین باسابقه و یا فارغالتحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. مترجمینی که کتاب ترجمه میکنند باید بتوانند ترجمه کاملاً تخصصی و روان را ارائه کنند. در واقع کتاب ترجمه شده باید مقرون به صرفه و باکیفیت باشد یعنی خواننده کتابی که ترجمهشده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده کتاب مرجع حین خواندن آن کتاب دارد. بدین معنی که هم مطالب بهخوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و ... از متن مبدأ به متن مقصد بهدرستی انتقال یابد. در ترجمه انواع کتاب تخصصی عوامل مهم کیفیت ترجمه و ارائه گارانتی، زمان ارائه خدمات ترجمه و هزینه ترجمه دغدغه اصلی کاربران میباشد که در ادامه به توضیح این موارد مهم میپردازیم.
به طور کلی تضمین، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات یا فروشنده در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب، ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. تضمین کیفیت ترجمه متن، سبب اطمینان خاطر کاربر میشود و شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه، از جمله ترجمه انگلیسی به فارسی، دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند.
بازار ترجمه و محاسبه هزینه ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. هزینه ترجمه کتاب در سایت ها و مراکز ترجمه به عوامل متعددی بستگی دارد. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه از کتاب را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه فوری کتاب با چندین عامل تعیین می شود. بدون شک هزینه ترجمه تخصصی کتاب وابسته به حجمی از مطلب است که باید توسط مترجم کتاب ترجمه شود. یک کتاب ممکن است دارای حجم و تعداد کلمات کم بوده و در مدت کوتاهی ترجمه شود و کتاب دیگر به دلیل حجم و تعداد کلمات بالا نیاز به زمان زیادی برای ترجمه داشته باشد که درنتیجه هزینه بیشتری به دنبال خواهد داشت. بنابراین باید این مورد را در نظر داشته باشید که علاوه بر کیفیت ترجمه که نیاز به یک مترجم کار بلد و حرفهای دارد، حجم مطالب و تعداد کلمات در هزینه ترجمه تخصصی کتاب تأثیر بسزایی خواهد داشت.
یکی از مهمترین عواملی که باعث تأخیر در انجام سفارشهای ترجمه میشود، عدم تمرکز کافی در حین کار ترجمه است. برای مثال، صرف وقت در وبسایتهای تفریحی یا صحبت کردن آنلاین با دوستان در حین ترجمه باعث میشود مترجم نتواند ترجمه را با سرعت معمول خود انجام دهد که در نهایت ممکن است بازدهی یک مترجم متخصص را کاهش دهد و منجر به تأخیر در انجام سفارشها شود. وقتی هر کاری در زمان مقرر و مناسب خودش انجام گیرد، بهترین کارآیی را خواهد داشت. در صنعت ترجمه نیز مترجمین بهترین بازدهی خود را زمانی نشان میدهند که فرصت کاری مناسبی برایشان تعریف گردد. اگر آنها طبق استاندارد در نظر گرفته شده، روزانه به ترجمه 1200 تا 1500 کلمه مشغول گردند، میتوانند بهترین کیفیت خود را به منصه ظهور برسانند. همچنین هزینه زمان ترجمه عادی نسبت به سایر زمانهای ترجمه کمتر است و کاربران در صورتیکه عجله زیادی نسبت به انجام پروژهشان ندارند، میتوانند فرصت کافی در اختیار مترجم قرار دهند، بهتر است جهت کاهش هزینه ترجمه کتاب و یا سایر متون خود از همین نوع زمانبندی استفاده نمایند.
ارائه خدمات ترجمه بخصوص ترجمه تخصصی کار هر کسی نیست و نیاز به مهارت و دانش تخصصی دارد. برای ترجمه متون تخصصی افراد اکثرا به روش هایی برای ترجمه فکر می کنند که هم آسانترین و سریعترین روش باشد و هم هزینه معقولی در برداشته باشد. خوشبختانه با گسترش علم و فناوری، روشهای زیادی برای این کار وجود دارد که ما در این مطلب سعی داریم به بیان روش های مناسب برای ترجمه تخصصی کتاب بپردازیم و برای انتخاب بهترین روش به شما کمک کنیم. از جمله روش هایی که برای ترجمه تخصصی کتاب می توان از آنها استفاده کرد عبارتند از:
یکی از روشهایی که می تواند شما را به ترجمه تخصصی متنتان برساند ترجمه توسط نرم افزارهای نصب شده در سیستم گوشی ها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامه ها گوگل ترنسلیت است. از مهمترین نقاط ضعف در این نوع ترجمه میتوان به این نکته اشاره کرد که ترجمهی ماشینی هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، ایجاد نماید. هنگامی که مترجم ماشینی به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن به احتمال زیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از این نوع ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید. نرم افزارھای مترجم، در بھترین حالت، عمل ترجمه را با دقتی در حدود 70 درصد انجام می دھند. برای به دست آوردن نتیجه بھتر، لازم است قبل و بعد از ترجمه، مقداری ویرایش روی متن انجام شود.
در این روش بهترین راه، یافتن مترجم هایی است که در این حوزه فعالیت می کنند. باید بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید. اما ارتباط گرفتن با هر کدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص کتاب برای ارسال به مجلات داخلی، پروسه ای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف باز هم نمی توان این روش را آسان ترین و سریعترین روش، جهت ترجمه کتاب برشمرد.
اکثر مردم فکر می کنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنری ها و انجام ویرایش مختصر فنی می توانند به راحتی به ترجمه کتاب تخصصی خود دست یابند. در حالی که ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که در زمینه تخصص متن نیز تجربه داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متن های عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی متون به این روش ممکن نیست زیرا احتمال این که معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنری ها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن نتیجه نهایی این روش ترجمه رسیدن به متنی با جملهبندیهای نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.
امروزه با وجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی، سایتهای بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین میپردازند تا ثبت سفارش ترجمه شما به صورت آنلاین و غیرحضوری به آسانی و در کوتاهترین زمان انجام دهند اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایت ها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت ترجمه آنلاین متون تخصصی مولفه هایی وجود دارد که با بررسی آنها می توان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی متون را از بین سایت های مختلف پیدا کرد.
بسیاری از افرادی که در یک زبان خارجی قوی هستند و یا به آن آشنایی دارند، به فکر ترجمه کتاب و مقالات خود و یا کسب درآمد میافتند. ولی ترجمه کتاب کاری نیست که بهراحتی بتوان انجام داد و نیاز به رعایت کامل اصول و فنون ترجمه دارد. لذا برای انجام بهتر این کار، مؤسسات و سایتهای ترجمه وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روشهای مختلفی برای افراد مختلف آسانتر کردهاند. در زیر روشهای ترجمه کتاب در سایت های معتبر توضیح داده میشوند که برخی افراد از این روشها برای ترجمه متون خود استفاده میکنند.
این روش در سه حالت و زمان بندی های عادی، فشرده و فشرده پلاس با کیفیت های متفاوت طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارد. در سفارش عادی، زمان تحویل و هزینه آن بسته به حالتها و کیفیت های انتخابی متغیر می باشد.
در این روش مشتری قیمت، زمان تحویل، کیفیت و خدمات درخواستی خود را تعیین کرده و از طرف مترجمین فریلنسر پیشنهاداتی دریافت میکند. سپس کارفرما بهترین پیشنهاد را برای ترجمه انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت می کند.
متون ترجمه آنی معمولا در زمانی کوتاهتر از زمان عادی انجام میشوند. در این روش ترجمه با بالاترین کیفیت و صرفا با کیفیت طلایی انجام میشوند. هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی است.
مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفهای است که بر ارتقای علمی در زمینههای تخصصی جوامع بسیار موثر میباشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتابهای علمی و تخصصی ضرورت پیدا میکند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب تخصصی بدین صورت است:
ثبت سفارش و ارسال فایل
بررسی و ارائه فاکتور
پرداخت و تکمیل سفارش
تحویل ترجمه در زمان مقرر
ترجمه کتاب تخصصی توسط مترجم با سابقه و ارائه گارانتی کیفیت در سینا ترجمه
اغلب افراد پس از این که تصمیم گرفتند ترجمه کتاب های تخصصی خود را به افراد و موسسات دیگر بسپارند، با این سوال مواجه میشوند که آیا پس از پرداخت هزینه، کیفیت و ضمانتی متوجه سفارش آنها هست یا خیر. چراکه حساسیت و اهمیت ترجمه کتاب را درک میکنند. تضمین کیفیت در هر موسسه از ارکان اصلی سرویس رسانی و ارائه خدمات می باشد و مهمترین عاملی است که باعث موفقیت طولانی مدت یک موسسه می شود. سینا ترجمه با هدف ارائه ترجمه هایی با کیفیت، سرعت و دقت بالا، ترجمه ها را با دارا بودن گارانتی کیفی تحویل مشتریان می دهد. بدین معنا که اگر به نظر مشتری ترجمه ها نیازمند اصلاح و یا بازبینی باشند، به صورت رایگان توسط مترجم متخصص انجام و تصحیح خواهد شد. از این رو کلیه خدمات و سفارشات ترجمه متن در سینا ترجمه شامل گارانتی کیفیت و ضمانت می باشد.
جهت ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب می توانید از طریق لینک زیر اقدام نمایید و یا با کارشناسان ما از طریق تماس، ایمیل و شبکه های مجازی ( واتساپ،تلگرام و اینستگرام) در ارتباط باشید.
از طریق لینک ثبت سفارش در سینا ترجمه یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل کتاب خود را ارسال نمایید. و یا از تماس، ایمیل و شبکه های مجازی با ما در ارتبط باشید.
ترجمه کتاب به دلیل کمبود وقت توسط چند مترجم و یا تیم تخصصی کتاب ترجمه می شود که در صورت درخواست کارفرما نهایتا توسط ویراستار واحدی جهت یکسان سازی اصطلاحات و ... ویراستاری می شود.
سینا ترجمه دارای مجوز رسمی از وزارت ارشاد و نماد اعتماد الکترونیکی از اینماد است. بنابراین هیچگونه استفاده غیر قانونی از مطالب ارسالی انجام نمی شود.
هزینه ترجمه کتاب بسته به تعداد کلمات متن، نوع تخصص و زبان مبدا و مقصد آن متفاوت می باشد. سینا ترجمه برای راحتی شما خدمات ترجمه کتاب را به صورت قسط بندی و تحویل بخش به بخش کتاب انجام می دهد.