ترجمه را میتوان هنر انتخاب بهترین کلمات برای انتقال دقیق و مؤثر معانی و احساسات از یکزبان به زبان دیگر دانست که این هنر نیاز به تخصص و دانش عمیق زبان و ادبیات دارد. در این مقاله، قصد داریم به بررسی روشهای مختلف ترجمه و چگونگی ارائه بهترین ترجمهها در موسسات معتبر بپردازیم.
در دنیای امروز، ترجمه بهعنوان ابزاری کلیدی برای برقراری ارتباط میان فرهنگها و زبانهای مختلف شناخته میشود. با توجه به اهمیت این نقش، موسسات ترجمه با بهرهگیری از تکنیکها و روشهای گوناگون سعی در بهبود کیفیت و دقت ترجمهها دارند. این روشها شامل ترجمه ماشینی، ترجمه انسانی و ترکیبی از هر دو میشود که هرکدام ویژگیها و مزایای خاص خود را دارند.
در این وبلاگ، قصد داریم به بررسی ویژگیهای ترجمه و تنوع روشهای مختلف آن بپردازیم. همچنین، فرآیندهای ترجمه در موسسات و تأثیر این روشها بر کیفیت و کارایی کار ترجمه را تحلیل خواهیم کرد. هدف ما ارائه تحلیلی جامع از چالشها و فرصتهای موجود در این حوزه و معرفی بهترین شیوهها به شماست. با ما همراه باشید تا به عمق این موضوع جذاب پرداخته و درک بهتری از ویژگیها و فرآیندهای ترجمه در موسسات پیدا کنید.
یک ترجمه خوب باید چندین ویژگی کلیدی داشته باشد که در زیر به این ویژگیها اشارهشده است.
اول، باید معنای دقیق و صحیح متن اصلی را بهطور کامل منتقل کند، بهگونهای که مفهوم و پیام نویسنده در زبان مقصد بهدرستی درک شود.
دوم، باید روان و طبیعی به نظر برسد، بهطوریکه خواننده احساس نکند با متنی ترجمهشده روبروست؛ این به معنای رعایت قواعد زبانی و فرهنگی زبان مقصد است.
سوم، وفاداری به سبک و لحن متن اصلی نیز اهمیت دارد، زیرا این امر باعث میشود که احساسات و نیتهای نویسنده بهدرستی منتقل شود.
نهایتاً، یک ترجمه خوب باید دقت و صحت را در ترجمه اصطلاحات تخصصی و فنی حفظ کند تا معنا و مفهوم دقیق حفظ شود.
ترجمه تخصصی مقالات پژوهشی به زبانهای بینالمللی، بهویژه انگلیسی، اهمیت ویژهای پیداکرده است، زیرا بسیاری از مجلات معتبر علمی تنها مقالاتی را پذیرش میکنند که بهطور دقیق و روان به این زبان نوشته یا ترجمهشده باشند. ترجمه تخصصی نهتنها مفاهیم پیچیده علمی را بهدرستی منتقل میکند، بلکه از اشتباهات مفهومی و نگارشی که ممکن است شانس پذیرش و چاپ مقاله را کاهش دهد، جلوگیری میکند و بهاینترتیب، شانس موفقیت پژوهشگران در انتشار نتایج تحقیقاتشان را بهطور قابلتوجهی افزایش میدهد.
ترجمه کتاب اهمیت زیادی در انتقال دانش و فرهنگ میان ملتها دارد و امکان دسترسی به آثار مهم و ارزشمند جهانی را برای مخاطبان گوناگون فراهم میکند. این فرآیند به توسعه و ارتقای سطح دانش عمومی کمک کرده و دریچهای بهسوی اندیشهها، تجربیات و دیدگاههای متفاوت باز میکند. همچنین چاپ کتاب کمک زیادی به رزومه فرد میکند بدین جهت دانشجویان و افرائد همواره بهدنبال راههای معرفی کتابهای جدیدالنشر و ترجمه آن هستند. یکراه موثر برای چاپ کتاب است. با ترجمه این آثار به زبانهای دیگر، ناشران و مترجمان میتوانند از موفقیتهای قبلی کتاب بهرهبرداری کرده و شانس موفقیت در بازارهای بینالمللی را افزایش دهند. این رویکرد، همچنین میتواند فرصتهای بیشتری برای ورود به بازارهای جدید و جذب مخاطبان گستردهتر ایجاد کند.
برای ترجمه متون روشهای مختلفی وجود دارد که هرکدام اصول و تکنیکهای خاص خود را دارد. این روشها به طور جداگانه در زیر مورد بررسی قرار گرفتهاند.
ترجمه تحتاللفظی، که به ترجمه کلمه به کلمه نیز معروف است، به معنای ترجمه دقیق و مستقیم هر واژه از زبان مبدا به زبان مقصد، بدون در نظر گرفتن ساختار و روانی طبیعی زبان مقصد است. این روش، که معمولاً برای متون ساده و برای اهداف آموزشی به کار میرود، بهدقت در انتقال واژهها و عبارات تأکید میکند، اما ممکن است به دلیل نادیده گرفتن ساختارهای زبانی و فرهنگی، متن ترجمهشده ازنظر طبیعی و خوانایی ضعف داشته باشد. بهعبارتدیگر، در این نوع ترجمه، تمرکز بر انتقال معنای دقیق واژههاست و نه بر حفظ لحن یا جریان طبیعی زبان مقصد.
ترجمه معنایی، که بر انتقال دقیق و صحیح معنای متن اصلی تمرکز دارد، به معنای انتقال پیام و مفهوم اصلی بدون تغییرات عمده در ساختارهای زبانی است. در این روش، مترجم تلاش میکند تا معنای اصلی هر جمله و عبارت را بهطور وفادار به زبان مقصد منتقل کند، با حفظ پیام و نیت نویسنده اصلی. برخلاف ترجمه تحتاللفظی که به کلمه به کلمه و ساختار دقیق توجه دارد، ترجمه معنایی به دنبال ارائه متن روان و قابلفهم در زبان مقصد است، بهطوریکه پیام اصلی بهدرستی و بهطور طبیعی به مخاطب منتقل شود. این روش بهویژه در متون فنی و علمی که نیاز بهدقت در انتقال اطلاعات دارند، کاربرد دارد.
به مترجم این امکان را میدهد که با تغییر ساختار و کلمات، معنای کلی و روح متن اصلی را به زبان مقصد منتقل کند، بدون اینکه به ترجمه کلمه به کلمه و ساختار دقیق پایبند باشد. این روش بهویژه در متون ادبی و خلاقانه مورداستفاده قرار میگیرد، جایی که حفظ لحن، سبک و احساسات نویسنده اهمیت بیشتری نسبت به انتقال دقیق متن دارد. در ترجمه آزاد، مترجم میتواند تغییرات لازم را اعمال کند تا متن بهصورت روان و طبیعی در زبان مقصد خوانده شود و تأثیر مشابهی بر مخاطب داشته باشد، حتی اگر این تغییرات به معنای تغییرات قابلتوجهی در ساختار و واژگان متن اصلی باشد.
ترجمه تطبیقی زمانی به کار میرود که نیاز به تغییرات گستردهای برای سازگاری متن با فرهنگ و شرایط خاص زبان مقصد وجود دارد. این روش بهویژه در ترجمههای تبلیغاتی، فیلمها و نمایشنامهها کاربرد دارد، جایی که صرفاً ترجمه کلمه به کلمه نمیتواند بهطور مؤثر پیام یا لحن اصلی را منتقل کند. در ترجمه تطبیقی، مترجم با تغییرات خلاقانه و فرهنگی، متن را بهگونهای تغییر میدهد که با نیازها و انتظارات مخاطبان زبان مقصد هماهنگ باشد. این فرآیند شامل تغییرات در اصطلاحات، مثالها و حتی داستانسرایی بهمنظور ایجاد تأثیر مشابه و ارتباط مؤثرتر با مخاطب جدید است.
ترجمه وفادار بر حفظ امانتداری نسبت به متن اصلی تمرکز دارد، به این معنا که مترجم تلاش میکند تا ساختارها و مفاهیم اصلی متن مبدا را بهطور دقیق و بدون تغییر در زبان مقصد منتقل کند. این روش بهدقت در بازتولید مفاهیم و ساختارهای زبانی متن اصلی اهمیت میدهد، حتی اگر این امر به هزینهی روانی و طبیعی بودن متن در زبان مقصد باشد. بهعبارتدیگر، ترجمه وفادار ممکن است به دلیل وفاداری به متن اصلی، ازنظر سبک و جریان طبیعی زبان مقصد کمی ناآشنا و غیرطبیعی به نظر برسد، اما هدف آن انتقال صحیح و کامل معنا و پیام اصلی است.
انتخاب بهترین روش ترجمه بستگی به چندین عامل کلیدی دارد که شامل نوع متن، هدف ترجمه و نیازهای خاص مخاطب است. برای انتخاب مناسبترین روش، باید به موارد زیر توجه کرد.
نوع متن
برای متونی که نیاز بهدقت بالا و حفظ اصطلاحات تخصصی دارند، روشهای ترجمه معنایی یا ترجمه وفادار مناسبتر هستند. این روشها به حفظ معنا و مفهوم اصلی متن کمک میکنند.
برای ترجمه آثار ادبی، شعر، یا متون خلاقانه که حفظ لحن و احساسات نویسنده اهمیت دارد، روش ترجمه آزاد میتواند مؤثرتر باشد، چراکه اجازه میدهد مترجم بهصورت خلاقانهتر به زبان مقصد منتقل کند.
در ترجمه متون تبلیغاتی، فیلمها و نمایشنامهها که نیاز به انطباق با فرهنگ و شرایط محلی دارند، ترجمه تطبیقی مناسب است. این روش به ترجمه متون بهگونهای کمک میکند که برای مخاطب هدف طبیعی و جذاب به نظر برسد.
هدف ترجمه
اگر هدف حفظ دقت و صحت اطلاعات است، مانند در متون علمی یا حقوقی، روشهای ترجمه معنایی یا ترجمه وفادار بهترین گزینهاند.
برای متونی که نیاز به جلبتوجه و تأثیرگذاری دارند، مانند تبلیغات یا متون خلاقانه، روشهای ترجمه آزاد و ترجمه تطبیقی میتوانند بیشتر پاسخگو باشند.
نیازهای مخاطب
اگر مخاطب ترجمهخوانده، فردی متخصص در یک حوزه خاص باشد، باید از روشهایی استفاده کرد که دقت بالا را تضمین کنند، مانند ترجمه معنایی.
اگر هدف جلب نظر عموم است و نیاز به خوانایی و روانی بالایی وجود دارد، روشهای ترجمه آزاد و ترجمه تطبیقی میتوانند مفیدتر باشند.
بهطور خلاصه، انتخاب بهترین روش ترجمه نیازمند بررسی دقیق متن، هدف ترجمه و نیازهای مخاطب است. ترکیب روشها نیز ممکن است در برخی موارد مناسب باشد، بهویژه در پروژههای پیچیده که نیاز بهدقت و روانی همزمان دارند.
ترجمه ماشینی به استفاده از الگوریتمها و نرمافزارهای کامپیوتری برای تبدیل متون از یک زبان به زبان دیگر اشاره دارد. این روش که با استفاده از تکنولوژیهای پیشرفته مانند یادگیری عمیق و شبکههای عصبی انجام میشود، قادر است بهسرعت حجم زیادی از متن را ترجمه کند. ابزارهای معروف ترجمه ماشینی شامل Google Translate و DeepL هستند که با تحلیل دادههای زبانی و الگوهای موجود، تلاش میکنند معادلهای مناسب برای واژهها و عبارات پیدا کنند. باوجود سرعت و قابلیتهای گسترده، ترجمه ماشینی ممکن است در مواقعی دقت لازم را نداشته باشد و نتواند بهخوبی با پیچیدگیهای زبانی، فرهنگی، و معنایی متنهای پیچیده و تخصصی کنار بیاید. به همین دلیل، معمولاً برای متون ساده و عمومی مفیدتر است و در پروژههای حساس یا تخصصی به ویرایش و بررسی انسانی نیاز دارد.
ترجمه ماشینی و انسانی هرکدام ویژگیها و محدودیتهای خاص خود را دارند. ترجمه ماشینی به دلیل سرعتبالا، هزینه کمتر و دسترسپذیری وسیع برای متون ساده و نیاز به ترجمه سریع مناسب است، اما در مواجهه با متون پیچیده و تخصصی، دقت و درک فرهنگی آن بهاندازه ترجمه انسانی قوی نیست. از سوی دیگر، ترجمه انسانی با توانایی درک عمق معنایی، فرهنگی و سبک متن، و ارائه ترجمههای دقیق و متناسب با نیازهای مخاطب، برای متون تخصصی و پیچیده ایدهآل است. بهاینترتیب، در بسیاری از موارد، استفاده از ترکیب ترجمه ماشینی و ویرایش انسانی میتواند به بهبود کیفیت نهایی ترجمه کمک کند.
روشهای ترجمه در موسسات بهطورکلی به نحوهی مدیریت پروژههای ترجمه، انتخاب روشهای مناسب و هماهنگی بین تیمهای مترجمان و متخصصان مختلف بستگی دارد. در این موسسات، روشهای متنوعی برای تضمین کیفیت و کارایی ترجمهها به کار میرود که شامل مراحل زیر است.
انتخاب روش ترجمه و مترجم متخصص
متنی که قرار است ترجمه شود، ابتدا باید بهطور دقیق مورد بررسی قرار گیرد. مترجم یا مترجمانی که قرار است متن را ترجمه کنند، دارای تحصیلات در همان زمینه میباشند. برای مثال مترجم مقاله فیزیک، فارغ التحصیل همان رشته است تا به خوبی با اصلطلاحات متن مورد نظر اشنا بوده تا بتوانند بهترین ترجمه را ارائه دهد. پس از بررسی متن و انتخاب بهترین مترجم، نوع ترجمه با توجه به نیاز مشتری و نوع متن انتخاب میشود. در زیر به مثال های در این مورد پرداخته شدهاست
ترجمه آزاد و تطبیقی
مواقعی که متن نیاز به انطباق فرهنگی و خلاقیت دارد، مثل متون تبلیغاتی یا از این روشها استفاده میشود.
ترجمه تحتاللفظی
برای متون فنی یا قانونی که نیاز بهدقت بالا و حفظ اصطلاحات تخصصی دارند، از ترجمه تحتاللفظی استفاده میکنند.
ترجمه معنایی
برای متون علمی و فنی که نیاز به حفظ معنی دقیق و مفاهیم دارند، معمولا روش ترجمه معنایی انتخاب میشود.
فرآیند ترجمه و ویرایش
در فرآیند ترجمه، ابتدا مترجمان متخصص متن را به زبان مقصد ترجمه میکنند و تلاش میکنند تا معنی و مفهوم اصلی را بهدقت منتقل کنند. پسازاین مرحله، متن ترجمهشده به دست ویرایشگران و تصحیح کنندگان میرسد که وظیفه آنها بررسی دقیق و تصحیح متن است. این مرحله شامل اصلاح اشتباهات املایی و گرامری، بهبود روانی و انسجام متن، و اطمینان از رعایت اصطلاحات و سبک مناسب است. هدف نهایی این فرآیند، تضمین کیفیت و دقت بالای ترجمه و ارائه متنی است که بهطور کامل و طبیعی به زبان مقصد منتقلشده باشد.
توجه به بازخوردها و بهبود
در فرآیند ترجمه، موسسات معمولاً بازخورد مشتریان و کاربران نهایی را جمعآوری کرده و از آن برای بهبود کیفیت ترجمهها بهره میبرند. این بازخورد میتواند شامل نظرات درباره دقت، روانی و تناسب ترجمه با نیازهای خاص مشتریان باشد. بر اساس این بازخوردها و تغییرات در نیازها و استانداردهای بازار، موسسات بهروزرسانیهای لازم را در ابزارها و روشهای ترجمه خود انجام میدهند. این بهروزرسانیها ممکن است شامل بهبود نرمافزارهای ترجمه، تغییرات در فرآیندهای کنترل کیفیت، و تطابق با جدیدترین شیوههای ترجمه باشد، بهطوریکه بتوانند خدمات بهتری ارائه داده و نیازهای مشتریان را بهطور مؤثرتر برآورده کنند.
روشهای ترجمه یک متن در موسسات به شکلی طراحیشدهاند که از طریق استفاده از تکنولوژیهای پیشرفته، تیمهای متخصص و فرآیندهای کنترل کیفیت، بهترین نتایج ممکن را در ترجمه متون مختلف به دست آورند. این موسسات تلاش میکنند تا با انتخاب روشهای مناسب و بهکارگیری فرآیندهای مؤثر، نیازهای مشتریان را به بهترین شکل ممکن برآورده کنند.
موسسات ترجمه ازجمله پرکاربردترین موسسات هستند که کاربران برای ترجمه متون خود به زبانهای مختلف از آنها استفاده میکنند. افزایش تعداد مقالات به زبانهای گوناگون و نیاز به ترجمه آنها موجب شده است که بسیاری از افراد به دنبال خدمات ترجمه تخصصی باشند. بدین منظور موسسات و دارالترجمههایی برای پاسخگویی به درخواستهای اساتید و دانشجویان شده است. بااینحال، ممکن است اعتماد به موسسات دشوار باشد. در ادامه، برای جلب اعتماد شما، به بررسی ویژگیها و فاکتورهای کلیدی بهترین موسسات ترجمه خواهیم پرداخت تا شما بتوانید با اطمینان سفارشهای خود را به مترجمین این موسسات بپردازید.
ترجمه با مترجم متخصص همان رشته
در موسسات معتبر، سفارشات ترجمه هر رشته توسط مترجمان متخصص در همان زمینه انجام میشود. ازآنجاییکه ترجمه مقالات تخصصی نیازمند تسلط به زبان و همچنین دانش عمیق در حوزه مربوطه است، موسسات معتبر، ترجمه انواع متون را با همکاری متخصصان در رشتههای مختلف، بهطور کاملاً تخصصی و تنها توسط مترجمان باتجربه در هر حوزه ارائه میدهند.
تضمین کیفیت ترجمه تخصصی
گارانتی تضمین کیفیت به این معناست که پس از دریافت سفارشات ترجمه، شما تا 72 ساعت فرصت دارید تا در صورت عدم رضایت از کیفیت ترجمه، درخواست بازبینی و ویرایش رایگان را ارائه دهید. در این صورت، ترجمه شما توسط ویراستار بهصورت رایگان بازبینی و اصلاح خواهد شد. مؤسسات ترجمه معتبر برای تضمین کیفیت به اصولی مانند ارائه سوابق مترجمان، امکان تحویل و پرداخت مرحلهای، ارائه نمونه ترجمه و برگشت وجه یا جایگزینی مترجم توجه میکنند. این اصول شامل ارائه سوابق و مشخصات مترجمان برای اطمینان از کیفیت کار، امکان دریافت و پرداخت مرحلهای برای پروژههای حجیم، ارائه نمونههای ترجمه برای انتخاب مترجم مناسب و امکان برگشت هزینه یا جایگزینی مترجم در صورت عدم رضایت از ترجمه است.
بازرسی مداوم
درموسسات معتبر، یک تیم بازرسی وجود دارد که بهطور مداوم کیفیت کار مترجمان را ارزیابی میکند. این بازرسیها به بهبود مستمر کیفیت خدمات کمک کند.
ارتباط با مشتری
موسسه ترجمه معتبر باید تیمی با پاسخگویی تماموقت داشته باشد که با راههای ارتباطی مختلفی مانند ایمیل ، تلفن و شبکههای مجازی پاسخگوی مشتریان خود باشد.
تحویل در کوتاهترین زمان
بسیاری از دانشجویان و اساتید به دلایل مختلف نیاز به ترجمه سریع دارند، مانند ارسال مقاله به مجلات یا ترجمه کتاب برای رزومه و مصاحبه دکتری. به همین دلیل، ضروری است که فایلها در اسرع وقت به مشتریان ارائه شود. موسسات معتبر باید مقالات را با بالاترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن ترجمه کنند.
پشتیبانی 24 ساعته
بسیاری از دانشجویان و اساتید به دلیل مشغلههای کاری و کمبود وقت، مجبورند برخی از امور خود را در ساعات غیر اداری و روزهای تعطیل انجام دهند. برای این افراد، بسیار حائز اهمیت است که با یک موسسه ترجمه معتبر آشنا شوند که امکان ارتباط در ساعات غیر کاری و روزهای تعطیل را فراهم کند و از وضعیت پیشرفت ترجمه خود مطلع شوند؛ بنابراین، موسسهای که بتواند بهطور 24 ساعته و در تمامروزهای هفته، حتی در تعطیلات، به مشتریان خود پاسخگو باشد، بهترین انتخاب خواهد بود
حفظ امنیت فایلها
یکی از مهمترین اصول در نگارش متون علمی برای نویسندگان، اطمینان از حفظ و صیانت از موضوعات و نتایج نوشتهشده است. هر نویسنده میداند که مطالب و نتایج باید منحصربهفرد و محافظتشده باقی بمانند؛ بنابراین، برای نویسندگانی که قصد ترجمه مقالات خود را دارند، حفظ محرمانگی کامل مطالب و محتوای علمی از اهمیت ویژهای برخوردار است.
سینا ترجمه بهعنوان یکی از بهترین موسسات ترجمه، به دلیل ویژگیهای برجستهای که در ارائه خدمات ترجمه دارد، شناختهشده است. این موسسه با برخورداری از تیمی از مترجمان متخصص و باتجربه در حوزههای مختلف، قادر است ترجمههای تخصصی و دقیق را در زمینههای متنوعی ازجمله حقوقی، پزشکی، فنی، و تجاری ارائه دهد. سینا ترجمه با بهرهگیری از ابزارهای پیشرفته ترجمه و فرآیندهای کنترل کیفیت دقیق، ازجمله ویرایش و تصحیح توسط متخصصان، به کیفیت بالای ترجمهها اطمینان میدهد.
این موسسه همچنین خدمات پشتیبانی عالی را برای مشتریان ارائه میدهد، با پاسخگویی سریع به درخواستها و مشکلات و توانایی مدیریت پروژههای بزرگ و پیچیده را داراست. همچنین، سینا ترجمه با رعایت اصول امنیتی و حفظ رازداری اطلاعات مشتریان، به حفاظت از دادههای حساس اهمیت میدهد. با این ویژگیها، سینا ترجمه بهعنوان انتخابی معتبر و قابلاعتماد برای پروژههای تخصصی و پیچیده مطرح است.
یکی از اصول اساسی مؤسسات ترجمه که بهعنوان یک مزیت برجسته نیز شناخته میشود، شفافیت در قیمتگذاری و عوامل تأثیرگذار بر آن است. این سیاست به مشتریان کمک میکند تا از روند تعیین هزینه ترجمه بهطور کامل مطلع شوند و هیچگونه ابهامی نداشته باشند. در مؤسسات ترجمه، عوامل مختلفی بر محاسبه هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی تأثیر میگذارند که در ادامه به این عوامل پرداخته خواهد شد.
یکی از عوامل مؤثر بر هزینه ترجمه، زبانهای مبدأ و مقصد است. هنگامیکه زبانهای مبدأ و مقصد رایج و متداول باشند، به دلیل وجود تعداد زیاد مترجمین فعال در این زبانها، هزینه ترجمه کاهش مییابد. اما درصورتیکه زبان مبدأ یا مقصد نادر و کمتر رایج باشد، به دلیل محدود بودن تعداد مترجمین متخصص، هزینه ترجمه افزایش مییابد.
معیار اصلی برای تعیین هزینه ترجمه مقاله تخصصی، تعداد کلمات یا صفحات مقاله است. بهطور واضح، با افزایش حجم مقاله و تعداد کلمات آن، هزینه ترجمه نیز بیشتر میشود. برای مثال، در محاسبه قیمت ترجمه متنی از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات متن بهعنوان معیار استفاده میشود.
هزینه ترجمه به میزان تخصصی بودن متن بستگی دارد. متون تخصصیتر، به دلیل محدود بودن تعداد مترجمان ماهر در آن حوزه، معمولاً هزینه بالاتری دارند
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
در سینا ترجمه چهار پکیج برای ترجمه انواع متون وجود داردکه مشتریان باتوجه به نیاز خود میتوانند یکی از این 4 پکیج را انتخاب کنند.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 50% صورت می گیرد.
از نظر هزینه ارزان ترین پکیج موجود می باشد.
ترجمه توسط مترجمان تازه کار صورت می گیرد و مناسب متون دانشجویی میباشد.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 70% صورت می گیرد .
ترجمه مناسب جهت ارائه به کنفرانس میباشد.
ترجمه پکیج نقره ای مناسب برای انواع پروژه های معمولی و پایان نامه ها میباشد.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 100% صورت می گیرد.
ترجمه مناسب جهت چاپ در ژورنال های معتبر داخلی و خارجی
ترجمه توسط مترجمین متخصص انجام میشود.
بالاترین هزینه را در بین پکیج ها دارد.
ترجمه توسط مترجم متون تخصصی انجام میگیرد.
بازخوانی و ویراستاری توسط مترجم دوم صورت گرفته و نهایتا توسط موسسه بازرسی میشود.
زمان تحویل فایل نیز بر هزینه ترجمه تأثیر میگذارد. هرچه زمان تحویل فشردهتر وفوریتر باشد، هزینه ترجمه افزایش مییابد. در سیناترجمه سه زمان عادی،فشرده و فشرده پلاس وجود دارد.
با استفاده از ابزار زیر میتوانید با واردکردن اطلاعت فایلی که قصد ترجمه آن رادارید، بهراحتی هزینه ترجمه آن را در کسری از ثانیه بهدست آورید.
سینا ترجمه با گرد هم آوردن برترین مترجمان کشور، آماده ترجمه هرگونه متون تخصصی اعم از کتاب و مقالات میباشد. لازم به ذکر است که تمامی خدمات ترجمه در این موسسه بهصورت تضمینی میباشد تا شما فرهیختگان گرامی از بابت کیفیت ترجمه متون خود هیچگونه نگرانی نداشته باشید.
برای کسب اطلاعات بیشتر درباره خدمات ترجمه، میتوانید از طریق تماس تلفنی یا ایمیل با کارشناسان ما در ارتباط باشید. همچنین امکان ارتباط از طریق شبکههای اجتماعی مانند واتساپ، اینستاگرام، و تلگرام نیز فراهم است. برای ثبت سفارش متون تخصصی خود، میتوانید از لینک زیر استفاده کنید.
راه های ارتباطی با ما
موسسات ترجمه پروژههای بزرگ را با استفاده از تیمهای مترجم، مدیران پروژه، و نرمافزارهای مدیریت پروژه کنترل میکنند. این روشها به هماهنگی بهتر، نظارت دقیق و تحویل به موقع پروژهها کمک میکنند.
عوامل مؤثر بر کیفیت ترجمه شامل تسلط مترجم بر زبانهای مبدا و مقصد، درک فرهنگی، استفاده از تکنولوژی مناسب و فرآیند ویرایش و بازبینی دقیق است.
بله، خدمات ترجمه در سطح طلایی و طلایی پلاس دارای ضمانت میباشند.
هزینه ترجمه مقالات بر اساس تعداد کلمات و رشته تخصصی صورت میگیرد.