در ترجمه تخصصی متون علمی به زبان های مختلف، مترجم همیشه با چالشهای جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک پژوهشگر و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد ترجمه تخصصی به زبان ترکی استانبولی صحبت کنیم با ما همراه باشید.
ترجمه متون تخصصی فرآیندی است که در آن متونِ مرتبط با حوزههای مختلف علمی و فنی از زبان مبدا (source language) به زبان مقصد (target language) ترجمه میشوند. به عبارت دیگر ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام میشوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ، ترجمه تخصصی گفته می شوند؛ به طور مثال ترجمه متون در زمینه های حقوق، پزشکی، بازرگانی، اقتصاد و.... را میتوان در حوزه ترجمه تخصصی در نظر گرفت. ترجمه تخصصی را باید کسی انجام دهد که خود در آن حوزه تحصیل کرده باشد یا در طول فعالیت حرفهای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده باشد. چنین کارشناسی نه تنها با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارد بلکه بر اصطلاحات تخصصی آن حوزه نیز اشراف دارد. در ترجمه تخصصی متون علمی، اولین معنایی که به ذهن میرسد یا در فرهنگهای لغت یافت میشود لزوماً درستترین معنا نیست. در نتیجه، مترجم باید با هر واژهای که مواجه میشوند تمام معادلهایش را مرور کند و حتی درمورد معنای آن کلمه خاص به تحقیق و مطالعه بپردازد.
مورد مهمی که باعث تفاوت ترجمه عمومی و تخصصی میشود وجود اصطلاحات دشوار در ترجمه تخصصی در حوزه رشته مربوطه میباشد. به همین دلیل در ترجمه عمومی نیاز به داشتن دانش تخصصی نمیباشد ولی در ترجمه تخصصی این مورد الزامیت پیدا میکند. زیرا برخی از کلمات و اصطلاحاتی هستند که در ترجمه عمومی یک معنی و در ترجمه تخصصی معنای دیگری پیدا میکنند به مثالهای زیر که شامل معانی مختلف عمومی و تخصصی کلمات ترکی استانبولی است توجه کنید تا درک این مفهوم برایتان ساده تر شود:
کلمه | معنی در ترجمه عمومی | معنی در ترجمه متون تخصصی |
---|---|---|
boğaz | گردن | در متون جغرافیا: قسمت بین دو سرزمین |
ak | رنگ سفید | در متون علوم طبیعی: مایعات (مواد جاری) |
yüz | عدد صد | در متون تربیت بدنی: شنا کردن |
cilt | جلد کتاب | در متون پزشکی: پوست بدن |
با مطالعه مثالهای بالا اهمیت این موضوع بیشتر درک میشود. پس اگر کسی میخواهد ترجمه تخصصی انجام دهد و متخصص آن رشته نباشد ممکن است با جابجایی معانی این کلمات و ترجمه اشتباه آنها، معنا و محتوای متن را به کل عوض کند و بار علمی و محتوایی متن را زیر سوال ببرد.
زبان ترکی استانبولی یکی از زبانهایی است که در سالهای اخیر با توجه به رشد و پیشرفت کشورهای ترکزبان مانند ترکیه پراهمیت شدهاست. کشور ترکیه در همسایگی کشور ایران قرار دارد و از نظر تجاری، بازرگانی و ... با ایران روابط نزدیکی دارد. افراد مختلف در حوزه های متفاوت به ترجمه تخصصی زبان ترکی استانبولی نیاز دارند. درنتیجه ترجمه متنهای ترکی استانبولی به فارسی و برعکس، یکی از خدمات رایج در موسسه سینا ترجمه است که برای آن دسته از عزیزانی که متنهای ترکی استانبولی در دست دارند به کار میآید. از آنجا که مشترکات ایران با ترکیه در موارد اقتصادی، بازرگانی، تحصیلی و مهاجرت زیاد است بنابراین نیاز به ترجمه زبان ترکی استانبولی به فارسی و فارسی به ترکی استانبولی احساس میشود و تقاضا برای این نوع ترجمه زیاد است. اگر بخواهیم به مهمترین کاربرد ترجمه این نوع از متون اشارهکنیم، ترجمه انواع مستندات اداری، فاکتور، قرارداد یا متنهای ترکی زبان از مهمترین آنها خواهد بود که برای افرادی که قصد دارند فعالیت تجاری و یا اقتصادی با این کشور همسایه راه بیندازند بسیار کارساز و کاربردی است. ترجمه زبان ترکی به فارسی یکی از ملزومات تجار و بازرگانانی است که با ترکیه تعاملات اقتصادی دارند. ترجمه کاتالوگ ها، قراردادهای تجاری، مجلات آموزشی و موارد مختلف دیگر، از جمله مواردی است که فعالان اقتصادی برای تجارت با ترکیه و ایران نیاز خواهند داشت.
باتوجه به مطالبی گفته شد، احتمالا به اهمیت و پیچیدگی ترجمه تخصصی پی بردید. برخی از تکنیک ها وجود دارند که با رعایت آنها میتوانید یک ترجمه تخصصی با کیفیت و اصولی از متون علمی ارائه دهید. در ذیل به برخی از آنها اشاره شده است:
اگر بخواهید یک ترجمه عالی و باکیفیتی ارائه دهید باید از فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد آگاهی کامل داشته باشید. ممکن است با متنی طرف باشید که قرار است به چندین زبان دنیا ترجمه شود. یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که بتوانید سیستم ارزش گذاری، نحوه نگرش مردم بومی زبان مورد نظر را به خوبی درک کنید که شامل جنبه های خاصی مثل سرگرمی، آداب و رسوم و غیره میباشد. یک مترجم خوب در زمینه ترجمه تخصصی، باید عبارات و کلماتی را که مربوط به ارزش ها، هنجارها و فرهنگ زبان مبدا میباشد را طوری ترجمه کند که برای کسانیکه این موضوع ناملموس میباشد، کاملا قابل فهم و جا افتاده باشد.
سعی کنید در بازه زمانی خاص وقت خود را به یک حوزه متنی اختصاص دهید. برای مثال اگر در حال انجام ترجمه تخصصی متون روانشناسی هستید دیگر تا اتمام آن، متون تخصصی مربوط به رشته هایی نظیر پزشکی را قبول نکنید. با این کار مترجم به راحتی با کلمات تخصصی متن آشنایی پیدا کرده و به راحتی می تواند سبک نوشتاری تخصصی رشته ها را در ذهنش پردازش کرده و با سرعت عمل بیشتر ترجمه باکیفیتی را تحویل مشتری دهد.
باتوجه به گسترش علم و تکنولوژی و همچنین تغییر و به روز شدن مقالات و پژوهش های علمی، مترجمی که میخواهد یک متن علمی را بصورت تخصصی ترجمه کند باید همیشه از آخرین مطالعات و تحقیقات در حوزه رشته مخصوص خود، اطلاع داشته باشد. مترجم باید به طور دائم مهارتهای خود را با مطالعه ارتقا دهد. این کار علاوه بر به روز شدن اطلاعات در تکامل واژگان تخصصی و بهبود سبک نگارش نیز مؤثر است. مترجمی که با وقایع علمی مربوط به حوزه تخصصی خود آشناست در امر ترجمه موفقتر عمل میکند.
اگر شخص آشنایی نسبی به علم متن مربوطه داشته باشد و بخواهد معنی دقیق عبارات را پیدا کند باید از راه درست آن وارد شود. در برخی مواقع اولین راهی که به نظر مترجمین تازه کار و یا دانشجویان می رسد؛ استفاده از گوگل ترنسلیت برای چک کردن معانی عبارات است زیرا هم رایگان و هم در دسترس است. اما باید به این نکته توجه داشته باشید که اطلاعاتی که گوگل ترنسلیت می دهد و یا ترجمه ای که انجام می دهد؛ همیشه درست نیست. آن هم به این دلیل است که اطلاعاتی که در اختیار گوگل ترنسلیت قرار داده شده است؛ محدود است. بنابراین شیوه مناسبی برای ترجمه متون تخصصی و واژه یابی نیست.برای روشن تر شدن مطالب ارائه شده، همانطور که در ابتدای مطلب گفته شد، یک کلمه در حالت عمومی یک معنی دارد ولی میتواند در متون تخصصی معانی مختلفی داشته باشد.گوگل ترنسلیت فقط می تواند برای ترجمه گروه های اسمی به کمک مترجم بیاید. زیرا به هیچ عنوان قابل فهم نیست و نمی توان از آن به عنوان محصول نهایی استفاده کرد.
استفاده از عبارات، واژگان و جملات مناسب با حفظ سندیت و امانت متن اصلی، یکی از اصول جذاب و خوانا شدن ترجمه متن است. ترجمه کلمه به کلمه نه تنها اصالت متن اصلی را حفظ نمی کند، بلکه خواندن آن را نیز دشوار و خواننده را خسته می کند و منجر به پایین آمدن کیفیت متن می شود. مترجم می بایست با توجه به تفاوت ویژگی های دستور زبانی بین زبانهای مبدا و مقصد، با رعایت مفهوم اصلی و همچنین انتخاب کلمات و عبارات تخصصی در متون علمی که بیشترین نزدیکی را با کلمات و عبارات متن اصلی داشته باشد، ترجمهای روان و علمی را ارائه دهد.
امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب میشود و همه افراد به دنبال مترجم متخصص رشته خود و یا ترجمه تخصصی میباشند؛ زیرا مترجمان متون تخصصی تحصیلات عالیه دانشگاهی دارند و یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی در طول فعالیت حرفهای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و دانش و مهارت کافی کسب کرده اند؛ و علاوه بر اینکه مترجمان تخصصی با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارند بلکه بر اصطلاحات تخصصی حوزه مورد ترجمه نیز اشراف کامل دارند و میتوانند نسبت به کار خود ایمان داشته و به مشتریان تضمین کیفیت دهند که ترجمه انجامشده توسط آن ها مورد پذیرش مجلات معتبر خارجی میباشد.که در ادامه به یک سری از ویژگی هایی که مترجمین تخصصی باید داشته باشد اشاره شده است:
یک مترجم حرفه ای باید حداقل به دو زبان مسلط باشد و زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد.
مترجم در هر زمینهای که میخواهد متمرکز شود؛ باید دانش عملی خوبی در مورد آن داشته باشد.
مترجم باید با نظم و انضباط خاصی کارها را مدیریت بکند.مترجم فقط کلمات را از یک صفحه به صفحه دیگر نمیآورد؛ بلکه باید در مورد هر واژه به خوبی فکر کند و بهترین معادل را برای آن انتخاب نماید. اگر این کار براساس نظم انجام نگیرد؛ فرآیند تبدیل کلمات روی هم تلنبار میشوند.
مترجم باید به سبک متن وفادار باشد. مثلا اگر شما مقاله ای را در نوع علمی ترجمه کرده اید و قرار است در مجلات معتبر به چاپ برسد، سبک متفاوتی از مقالات ادبی دارد. آشنایی با فرهنگ کشور مقصد ترفندی ساده است که باید هر مترجم آن را به کار ببرد تا بتواند با مخاطب ارتباط بگیرد.
علاوه بر مطالب گفته شده در ابتدای مطلب، برخی از نکات طلایی نیز وجود دارد که هنگام ترجمه تخصصی به هر زبان خارجی، باید آنهارا در ذهن خود داشته باشید که زبان ترکی استانبولی نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ذیل به این موارد می پردازیم:
در ترجمه تخصصی دقت کردن به اعداد و رقم ها امری مهم است. تاریخ ها، وزن ها، زمان ها، واحد پول، واحد های اندازه گیری گاهی اهمیت بسیاری برای مخاطب دارند. بهتر است معادل کاربردی آنها در زبان مقصد نیز آورده شود.
بخش بسیار مهمی از ترجمه تخصصی، گرامر و دستور زبان است. زمان افعال، مونث و مذکر، معلوم و مجهول بودن و بسیاری نکات دیگر که حتما باید بر آنها تسلط داشته باشید.
در رشته های شیمی و ریاضی مخفف ها و علامات نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا می کنند. برای همین باید بسیار با زمینه ی مورد ترجمه خود ارتباط بگیرید و علائم و مخفف های آن را بشناسید.
بسیاری از کلمه ها هستند که معنای آنها در طول زمان دستخوش تغییر شده است. کاربرد این کلمات در دهه های اخیر، تغییرات زیادی کرده است. برای همین ترجمه ی یک متن بسیار به این بستگی دارد که آن متن متعلق به چه دوره ای می باشد.
اگر یک متن فرهنگی یا تبلیغاتی را ترجمه می کنید، بسیار به مسائل فرهنگی دقت داشته باشید. کوچکترین اشتباه در این نوع ترجمه تخصصی امکان دارد که تبلیغات و خدمات آن شرکت اشتباه برداشت شود و بنابراین نتیجه ی کاملا عکس بدهد.
انتخاب روش ترجمه تخصصی، کمی چالشبرانگیزتر است. شما در هر قشر از جامعه باشید نیاز به ترجمه تخصصی را احساس خواهید کرد اگر در حوزه دانشگاهی حضورداشته باشید برای انتشار مقالات علمی خود در مجلات بینالمللی به ترجمه مقاله نیاز خواهید داشت و یا اگر در حوزه کسبوکار فعالیت میکنید برای تجارت نیاز به گفتگو با همکاران خارجی خود هستید بنابراین ترجمه تخصصی یکی از نیازهای جامع بشری میباشد که در زیر به هر یک از روشها ترجمه اشاره خواهیم کرد.
در ترجمه ماشینی، ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام میشود. درواقع میتوان بیان کرد که یکی از روشهایی که میتواند متون شمارا ترجمه کند ترجمه توسط نرمافزارهای ترجمه در سیستم گوشی و یا کامپیوتر میباشد.که از مهمترین برنامه میتوان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد.که اکثر افراد با این برنامه آشنایی کامل داشته و از آن استفاده کردهاند. ولی میتوان خاطر نشان کرد که این برنامه برای ترجمه تخصصی مقالات و همچنین ترجمه تخصصی کتب مناسب نمی باشد زیرا نرم افزارها به اندازهای هوشمند نشدهاند تا بهصورت تخصصی متون شما را ترجمه نمایند.
یکی دیگر از روشهای ترجمه، ترجمه بهوسیله دیکشنریها و کتابهای تخصصی ترجمه میباشد؛ اما میتوان گفت برای ترجمه مقاله و کتاب علاوه بر اینکه باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی آشنا باشید باید به زبان مبدأ و مقصد آشنا بوده و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه تخصصی داشته باشید. در غیر این صورت احتمال ترجمه با جملهبندی نادرست و نامفهوم زیاد است. و در اکثر مواقع کلمات و اصطلاحات تخصصی در دیکشنری ها وجود ندارد و یا در صورت وجود معنی متفاوت دارند.
ازآنجاکه ما در عصر تکنولوژی قرار داشته و عملاً زندگی دیجیتالی داریم تا حدودی با خدمات آنلاین و اینترنتی آشنا هستیم و حداقل یکبار اقدام به ثبت سفارش بهصورت آنلاین و غیرحضوری کردهایم.نکتهای که در طول تکامل آموختهایم این است که هر آنچه را که نیاز داشته باشیم، تنها با چند کلیک بر روی دستگاههای هوشمندمان به دست خواهیم آورد. در جهانی که هر ثانیه از آن ارزشمند است و با سبک زندگی شلوغ امروز که همگی تحتفشار زمان هستیم از امکاناتی که افراد را در این مسیر قرار دهد تا حد زیادی استقبال خواهد شد که ازجمله این امکانات میتوان به سایتهای خدمات پژوهشی و ترجمه اشاره کرد که در این سایتها اساتید و دانشجویان میتوانند بهصورت غیر حضور در تمامی نکات جهان سفارش هر یک از خدمات خود را بدون هرگونه دغدغه ثبت نمایند.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است:
از مهم ترین عوامل برای تعیین قیمت، تعداد کلمات می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات افزایش یابد، قیمت نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت، تعداد کلمات را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید.
چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای انواع خدمات وجود دارد که طبیعی است قیمت کیفیت طلایی پلاس بالاتر از بقیه و برنزی پایین تر خواهد بود. همچنین انواع ویرایش تطبیقی، فقط گرامری، ادبی(ویژه متون فارسی)، نیتیو و نیتیو+بازخوانی برای خدمات ویراستاری وجود دارد که قیمت انواع ویراستاری ها نیز با یکدیگر متفاوت است.
در صورتی که مدت زمان کمتری در اختیار مترجم و یا ویراستار باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که باید داشته باشد، هزینه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارشات زمان به سه نوع مختلف عادی، فشرده و فشرده پلاس دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل سفارش خود را تعیین کند. همچنین گزینه آنی برای زمانبندی برخی سفارشات نیز وجود دارد که زمان انجام سفارش حداکثر 3 ساعت است که البته محدودیت 1500 کلمه ای دارد.
خدمات درخواستی مشتری یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت می باشد. در برخی از سفارشات مشتریان جداول، شکل ها، فرمول ها و... وجود دارند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از اتمام، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه خواهد شد.
ترجمه تخصصی متون همواره با ترجمه عمومی و عادی تفاوت داشته و از حساسیت بالایی برخوردار است. بهره گیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه متون تخصصی الزامی می باشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت ها و نیازمندی های مشتریان عزیز، طبق مراحل زیر در راستای افزایش رضایت مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید.
ثبت سفارش ترجمه ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل خود را به همراه سایر اطلاعات موردنیاز ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود. |
ترجمه فایل توسط مترجم از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود. |
کنترل کیفیت توسط بازرس پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. |
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود. |
در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمی تواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه تخصصی متون علمی می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم متن شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر خود را تعیین نمایید.
ترجمه ها توسط اشخاصی که علاوه بر اشراف کامل در زبان مبدا و مقصد به متن تخصصی آشنایی کافی دارند انجام می شود.
هر متنی اعم از مقاله، کتاب و ... که در حوزه تخصصی یک علم خاص نگاشته شده باشد، قابلیت ترجمه شدن بصورت تخصصی را خواهد داشت.
خیر. سینا ترجمه به تمامی زبانهای زنده ترجمه تخصصی انجام می دهد.
در سینا ترجمه برای بیش از 100 رشته دانشگاهی ترجمه تخصصی ارائه میگردد.