اگر تمایل دارید ترجمه مقاله تخصصی را به زبانهای خارجی انجام دهید باید اصول و روش ترجمه مقاله تخصصی را بدانید و از روند صحیح انجام آن آگاه باشید زیرا فقط آشنایی به زبان نمی تواند منجر به یک ترجمه خوب و تخصصی شود. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد ترجمه تخصصی مقاله به زبان روسی صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
به فرآیندی که در آن، متون مرتبط با حوزه های مختلف علمی و فنی بصورت تخصصی از زبان مبدا (source language) به زبان مقصد(target language) ترجمه میشود، ترجمه تخصصی گفته میشود. به عبارتی مترجمی که ترجمه تخصصی انجام میدهد، باید در آن رشته تحصیل کرده باشد و به موضوع اشرافیت داشت باشد و یا تعداد ترجمه هایش در این زمینه آنقدر زیاد باشد که با اصطلاحات تخصصی آشنایی داشته باشد. به طور مثال مترجمی که متخصص ترجمه متون ادبی است هرگز نمی تواند متون پزشکی را به درستی ترجمه کند.
مورد مهمی که باعث تفاوت ترجمه عمومی و تخصصی میشود وجود اصطلاحات دشوار در ترجمه تخصصی در حوزه رشته مربوطه میباشد. به همین دلیل در ترجمه عمومی نیاز به داشتن دانش تخصصی نمیباشد ولی در ترجمه تخصصی این مورد الزامیت پیدا میکند. زیرا برخی از کلمات و اصطلاحاتی هستند که در ترجمه عمومی یک معنی و در ترجمه تخصصی معنای دیگری پیدا میکنند به مثالهای زیر که شامل معانی مختلف عمومی و تخصصی کلمات روسی است توجه کنید تا درک این مفهوم برایتان ساده تر شود:
کلمه | معنی در ترجمه عمومی | معنی در ترجمه تخصصی |
---|---|---|
класс | ثروت | در جامعه شناسی: طبقه اجتماعی |
вал | دیوار خاکی | در اقتصاد: تولید ناخالص |
дуб | بلوط | در ادبیات: انسان احمق |
با مطالعه مثالهای بالا اهمیت این موضوع بیشتر درک میشود. پس اگر کسی میخواهد ترجمه تخصصی انجام دهد و متخصص آن رشته نباشد ممکن است با جابجایی معانی این کلمات و ترجمه اشتباه آنها، معنا و محتوای متن را به کل عوض کند.
برای ترجمه تخصصی، علاوه بر داشتن دانش و مهارت تخصصی آن رشته باید با برخی از تکنیک های زبان مورد ترجمه به خوبی آشنا شد. در ذیل به برخی از این تکنیک ها اشاره میشود:
سعی کنید در بازه زمانی خاص وقت خود را به یک حوزه متنی اختصاص دهید. برای مثال اگر در حال انجام ترجمه تخصصی متون روانشناسی هستید دیگر تا اتمام آن، متون تخصصی مربوط به رشته هایی نظیر پزشکی را قبول نکنید. با این کار مترجم به راحتی با کلمات تخصصی متن آشنایی پیدا کرده و به راحتی می تواند سبک نوشتاری تخصصی رشته ها را در ذهنش پردازش کرده و با سرعت عمل بیشتر ترجمه باکیفیتی را تحویل مشتری دهد.
منظور از رجیستر این است که نویسنده چگونه از زبان برای رسیدن به سطحی از نوشتار رسمی استفاده می کند. مطمئنا رجیستر مقالات تخصصی پزشکی با رجیستر متون خبری یا داستانی تفاوتهای فاحشی دارد و هر مترجم ممکن است با ترجمه رجیستری خاص خود راحت باشد. رجیسترها از نظر استفاده از کلمات و ساختارهای گرامری بایکدیگر تفاوت دارند. اگر ترجمه متون تخصصی که رجیستر آن به رسمی است با انواع اصطلاحات عامیانه و سبک گفتاری ترجمه شود مترجم از کار خود سربلند بیرون نیامده است.
اگر بخواهید یک ترجمه عالی و باکیفیتی ارائه دهید باید از فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد آگاهی کامل داشته باشید. ممکن است با متنی طرف باشید که قرار است به چندین زبان دنیا ترجمه شود. یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که بتوانید سیستم ارزش گذاری، نحوه نگرش مردم بومی زبان مورد نظر را به خوبی درک کنید که شامل جنبه های خاصی مثل سرگرمی، آداب و رسوم و غیره است. به عنوان مثال کلمه «веселье» در روسی به معنای لذت بردن و یا نشاط است و تفاوت عمده ای که با کلمه «سرگرمی» در فارسی دارد این است که به عنوان مثال، شما می توانید هنگام کار کردن تفریح و سرگرمی داشته باشید، اما نمی توانید لذت ببرید. در مورد کلمه «حریم خصوصی» نیز همین طور است نزدیک ترین واژه به این مفهوم، لغت «конфиденциальность» است که «محرمانه» معنا می شود. کلمه «уединение» نیز معنای «تنها ماندن» را می رساند. یا مثلا در روسیه برای مفاهیم «سالم تر شوید» و «چاق تر شوید» از یک واژه استفاده می شود کلمه «поправиться» هر دوی این معانی و مفهوم ها را پوشش می دهد. و یا مثلا درمورد جشن کریسمس و یا شب هالووین مترجم باید به قدری ماهر باشد تا ترجمه این موارد را به نحوی انجام دهد که برای یک ایرانی که این موضوعات برایش غیر قابل ملموس هستند را قابل فهم کند.
متاسفانه یکی از باورهای غلط که بین مشتریان و حتی مترجمان رواج پیدا کرده است ترجمه گوگل ترنسلیت است. باید توجه داشت که فرهنگ لغت های آنلاین تنها ابزار کمکی برای ترجمه تخصصی متون هستند و نمی توان از آنها به عنوان مرجع استفاده کرد و ترجمه تمام متن را به آنها سپرد. گوگل ترنسلیت فقط می تواند برای ترجمه گروه های اسمی به کمک مترجم بیاید. زیرا به هیچ عنوان قابل فهم نیست و نمی توان از آن به عنوان محصول نهایی استفاده کرد.
یکی دیگر از مهم ترین جنبه های ترجمه باکیفیت، وفادار ماندن به متن است. ترجمه تخصصی متون اگر بادقت انجام نشود و معنی اصلی نویسنده را به خواننده نرساند ممکن است باعث بوجود آمدن نتایجی ناگوار شود! تصور کنید مترجم در متون تخصصی پزشکی نظر شخصی خود را دخیل نماید!
اگر بخواهید یک مقاله فارسی را برای چاپ در یک مجله معتبر به روسی ترجمه کنید، بایستی بتوانید در حد یک روسی زبان، قواعد دستوری را رعایت نمایید تا مجلات معتبری مقاله شما را پذیرش کنند و نگارش در این سطح، نیاز به دانش بالایی در زبان روسی خواهد داشت. در ادامه پنج گام برای داشتن یک ترجمه خوب عنوان می شود و می توانید با رعایت این موارد موفقیت چشمگیری در زمینه ترجمه متون تخصصی داشته باشید.
عنوان مقاله را بصورت دقیق و تخصصی ترجمه کنید. ترجمه عنوان مقاله بسیار مهم است زیرا عنوان یک مقاله به نوعی خلاصه کننده کل متن است. برای ترجمه مقاله فارسی به روسی، حتما عباراتی را که فکر میکنید برای عنوان مقاله مناسب است را انتخاب کنید برای کمک میتوانید به مجلات معتبری مثل اسکوپوس مراجعه کنید و مقالاتی که موضوعات مشابه با موضوع ترجمه شما را دارد مطالعه کنید.
معادل تخصصی کلمات کلیدی را پیدا نمایید و سپس به ترجمه چکیده بپردازید. در کلمات کلیدی به سه الی پنج عبارت مهم که موضوع مقاله حول محور آن میچرخد اشاره میشود بنابراین ترجمه آنها دارای اهمیت زیادی است. بعد از ترجمه صحیح کلمات کلیدی به سراغ چکیده مقاله بروید. در چکیده مشخص میشود که یک مقاله میخواهد درمورد چه چیزی صحبت کند. اگر شما گام دوم را بدرستی انجام دهید تقریبا نیمی از راه را طی کردید.
استخراج لغات تخصصی میباشد. اگر شخصی آشنایی نسبی به علم متن مربوطه داشته باشد و بخواهد معنی دقیق عبارات را پیدا کند باید از راه درست آن وارد شود. در برخی مواقع اولین راهی که به نظر میرسد؛ استفاده از گوگل ترنسلیت برای چک کردن معانی عبارات است زیرا هم رایگان و هم در دسترس است. اما باید به این نکته توجه داشته باشید که اطلاعاتی که گوگل ترنسلیت می دهد و یا ترجمه ای که انجام می دهد؛ همیشه درست نیست و شاید در برخی مواقع خنده دار هم به نظر برسد. آن هم به این دلیل است که اطلاعاتی که در اختیار ترجمه ماشینی نظیر گوگل ترنسلیت قرار داده شده است؛ محدود است. مثلا کلمه "Ключ" در زبان روسی در حالت عمومی به معنای کلید است ولی در متون حقوقی به معنای سرنخ و یا پاکسازی و در متون جغرافیا به معنی منبع آب تمیز و شیرین ترجمه میشود. بنابراین در ترجمه تخصصی، ترجمه ی یک یا دو اصطلاح غلط باعث کاهش بار علمی و معنایی متن می شود.
در این مرحله شما باید درستی متن اصلی را بررسی کنید. یک مترجم حرفهای باید توانایی بررسی درستی مطلب مورد ترجمه را داشته باشد.اگر در متن اشکالاتی وجود داشت آنها را برطرف نماید.البته باید مترجم به این نکته توجه داشته باشد که این اصلاحات نباید به امانتداری مترجم در ترجمه متن اصلی صدمهای بزند یعنی یک مترجم متخصص نمیتواند متنی را به دلخواه تغییر دهد و آن را ذکر نکند؛ در صورتی که تغییری نیاز باشد بهتر است در پاورقی بیان شود.
در مرحله آخر حتما مقاله خود را بازخوانی کنید. بازخوانی در ترجمه تخصصی به معنای این است که مترجم یکبار دیگر با زاویه دید متفاوت به بررسی متن بپردازد. در این مرحله باید از متن فاصله بگیرید و از دیدگاه یک خواننده به متن نگاه کنید. بدیهی است که وقتی شما ترجمهای را انجام میدهید، نگاه از بیرون به آن بسیار دشوار خواهد بود. اما با ایجاد یک وقفه میتوانید تا حدی با نگاه یک خواننده به متن ترجمهتان توجه داشته باشید و سپس به رفع ایرادات و یا جاهای مبهم آن اقدام کنید.
علاوه بر مطالب گفته شده در ابتدای مطلب، برخی از نکات طلایی نیز وجود دارد که هنگام ترجمه تخصصی به هر زبان خارجی، باید آنهارا در ذهن خود داشته باشید که زبان روسی نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ذیل به این موارد می پردازیم:
در ترجمه تخصصی دقت کردن به اعداد و رقم ها امری مهم است. تاریخ ها، وزن ها، زمان ها، واحد پول، واحد های اندازه گیری گاهی اهمیت بسیاری برای مخاطب دارند. بهتر است معادل کاربردی آنها در زبان مقصد نیز آورده شود.
بخش بسیار مهمی از ترجمه تخصصی، گرامر و دستور زبان است. زمان افعال، مونث و مذکر، معلوم و مجهول بودن و بسیاری نکات دیگر که حتما باید بر آنها تسلط داشته باشید.
در رشته های شیمی و ریاضی مخفف ها و علامات نقش بسیار مهمی در ترجمه ایفا می کنند. برای همین باید بسیار با زمینه ی مورد ترجمه خود ارتباط بگیرید و علائم و مخفف های آن را بشناسید.
بسیاری از کلمه ها هستند که معنای آنها در طول زمان دستخوش تغییر شده است. کاربرد این کلمات در دهه های اخیر، تغییرات زیادی کرده است. برای همین ترجمه ی یک متن بسیار به این بستگی دارد که آن متن متعلق به چه دوره ای می باشد. برای مثال در زبان روسی کلمه "мат" به معنی شطرنج بود ولی اخیرا به معنای زبان ناپسند نیز ترجمه میشود.
اگر یک متن فرهنگی یا تبلیغاتی را ترجمه می کنید، بسیار به مسائل فرهنگی دقت داشته باشید. کوچکترین اشتباه در این نوع ترجمه تخصصی امکان دارد که تبلیغات و خدمات آن شرکت اشتباه برداشت شود و در نتیجه نتیجه ی کاملا عکس بدهد.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است:
تعداد کلمات و صفحات |
معیار اصلی محاسبه هزینه مقاله تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات مقاله میباشد. مسلم است هر چه حجم مقاله و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
تخصص مقاله |
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن مقاله متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
خدمات درخواستی مشتری |
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
کیفیت ترجمه |
به طورکلی سه سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای،طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازهکار، مترجمان با تخصص نسبی، مترجمان باسابقه و مهارت بالا و ترجمه همراه با بازخوانی و ویراستاری وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه نقره و یا ترجمه طلایی انجام میشود، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد که حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب نماید.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
ترجمه تخصصی متون همواره با ترجمه عمومی و عادی تفاوت داشته و از حساسیت بالایی برخوردار است. بهره گیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه متون تخصصی الزامی می باشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت ها و نیازمندی های مشتریان عزیز، طبق مراحل زیر در راستای افزایش رضایت مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید.
ثبت سفارش ترجمه ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود. |
ترجمه فایل توسط مترجم از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود. |
کنترل کیفیت توسط بازرس پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. |
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود. |
در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمی تواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه تخصصی مقاله می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر خود را تعیین نمایید.
بله شما میتوانید برای ترجمه انواع مقالههای علمی و تخصصی خود جهت چاپ و نشر در مجلات خارجی مترجمهای حرفهای سینا ترجمه را انتخاب کنید.
بله تمامی خدمات ترجمه مقالات علمی تا زمان چاپ و انتشار در مجلات و ژورنال های علمی شامل گارانتی و ضمانت هستند. در صورت وجود ایرادات، بهصورت رایگان توسط ما بازبینی و ویرایش مجدد انجام میشود.
این اختلاف در انتخاب مترجم هاست. ترجمه طلایی، ترجمه کاملا تخصصی م مناسب مقالات علمی است. ترجمه نقره ای، به دلیل درصد خطای آن برای کنفرانسها و برنزی برای کارهای کلاسی پیشنهاد می شود.
در سینا ترجمه ترجمه مقالات تخصصی توسط متخصصین همان رشته انجام می شود.