سینا ترجمه
سینا ترجمه
خانه
وبلاگ
ورود

ترجمه تخصصی مقاله و کتاب به زبان فرانسوی

انتشار 18 خرداد 1401
مطالعه 11 دقیقه

زبان فرانسه پنجمین زبان برتر دنیا است و اهمیت ترجمه و تسلط بر این زبان به خاطر برقراری ارتباط، آگاهی از منابع و اطلاعات مختلف لازم و ضروری است. ترجمه تخصصی مقاله و کتاب به زبان فرانسه نیز از اهمیت و اعتبار زیادی برخوردار است. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد ترجمه تخصصی مقاله و کتاب به زبان فرانسوی صحبت کنیم. با ما همراه باشید.

ترجمه تخصصی مقاله و کتاب به زبان فرانسوی

ترجمه تخصصی چیست؟

به فرآیندی که در آن، متون مرتبط با حوزه های مختلف علمی و فنی بصورت تخصصی از زبان مبدا (source language) به زبان مقصد(target language) ترجمه میشود، ترجمه تخصصی گفته میشود. به عبارتی مترجمی که ترجمه تخصصی انجام میدهد، باید در آن رشته تحصیل کرده باشد و به موضوع اشرافیت داشت باشد و یا تعداد ترجمه هایش در این زمینه آنقدر زیاد باشد که با اصطلاحات تخصصی آشنایی داشته باشد. به طور مثال مترجمی که متخصص ترجمه متون ادبی است هرگز نمی تواند متون پزشکی را به درستی ترجمه کند.

ترجمه تخصصی

چگونه یک مقاله تخصصی را به زبان فرانسوی ترجمه کنیم؟

اگر در حال آماده کردن مقاله خود برای ارسال به مجلات بین‌المللی معتبر هستید، حتماً به اهمیت بالای ترجمه مقاله برای موفقیت در پذیرش و چاپ مقاله واقف هستید. داوری برای مقالات علمی براساس نکته به نکته آنچه در متن مقاله است، صورت می‌گیرد؛ به همین دلیل اگر ترجمه به صورت تخصصی و توسط متخصص در همان رشته صورت نگیرد؛ قابل‌فهم نبوده و رد می‌شود. در ذیل به برخی از نکات ترجمه مقاله اشاره میکنیم.

مقاله

مطالعه کل مقاله

در قدم اول باید یک نگاه کلی و جامع به مقاله داشته باشیم یعنی باید اجزای مقاله اعم از عنوان، چکیده، مقدمه و متن را بررسی کنیم. اینکار به ما کمک میکند تا برخی از کلمات که بصورت بولد شده و یا زیرخط دار و یا ایتالیک نوشته شده اند را بشناسیم و آنهارا بصورت دقیق ترجمه کنیم و قالب بندی آنهارا حفظ کنیم.

ترجمه عنوان مقاله

عنوان مقاله را بصورت دقیق و تخصصی ترجمه کنید. ترجمه عنوان مقاله بسیار مهم است زیرا عنوان یک مقاله به نوعی خلاصه کننده کل متن است. برای ترجمه مقاله فارسی به فرانسوی، حتما عباراتی را که فکر میکنید برای عنوان مقاله مناسب است را انتخاب کنید برای کمک میتوانید به مجلات معتبری مثل isi یا اسکوپوس مراجعه کنید و مقالاتی که موضوعات مشابه با موضوع ترجمه شما را دارد مطالعه کنید.

عنوان

چکیده

ترجمه چکیده مقاله

چکیده مقاله درواقع خلاصه ای از مقاله میباشد که به مخاطب میگوید این پژوهش قرار است درمورد چه چیزی صحبت کند و یک دید کلی در مورد مقاله ارائه دهد. بنابراین ترجمه تخصصی از این قسمت باید طوری باشد که کاملا شفاف و بدون ابهام باشد تا هدف از پژوهش بدرستی بیان شود.

ترجمه کلمات کلیدی

کلمات کلیدی درواقع سه الی پنج عبارت اصلی و مهم است که مقاله درمورد آنها صحبت کرده است. پس ترجمه این قسمت بسیار حائز اهمیت میباشد زیرا موتورهای جستجو حاوی کلمات کلیدی مهمی هستند که دسترسی به مقاله شما را راحت تر میکند. بنابراین در ترجمه این کلمات کوتاه و مهم باید نهایت تخصص را بکار برد.

کلمات کلیدی

متن اصلی

ترجمه متن اصلی

نکته مهمی که باید در ترجمه متن اصلی به یاد داشته باشید این است که از ترجمه به معنای واقعی کلمه (کلمه به کلمه) خودداری کنید، اما محتوا یا معنی یک جمله را تغییر ندهید و سبک نویسنده را حفظ کنید و دقیقا همان سبک نوشتار را در ترجمه منتقل کنید.یعنی بدانید که مقاله اصلی با چه رویکرد و دیدگاهی نوشته شده است تا بتوانید آن را به درستی و با زبان و لحنی مناسب ترجمه کنید.

ترجمه منابع و ارجاعات

در بخش منابع، منابع وب، عنوان کتاب‌ها یا مقالات را ترجمه نکنید، مگر اینکه این اثر به زبانی که ترجمه می‌کنید نیز منتشر شود (در این صورت جزئیات صحیح نسخه ترجمه‌شده را نیز درج کنید.)

رفرنس

چگونه یک کتاب تخصصی را به زبان فرانسوی ترجمه کنیم؟

ترجمه کتاب نسبت به مقاله کمی سخت و پیچیده است اما اگر اصول و قواعد آنرا بدانید به راحتی و در کمترین زمان میتوانید ترجمه کتاب را انجام دهید زیرا اجزا و بخش بندی کتاب نسبت به مقاله کمتر میباشد و بیشتر به متن و محتوای اصلی پرداخته میشود.

کتاب

قبل از شروع ترجمه متن اصلی کتاب را چندبار بخوانید

اولین گام در ترجمه کتاب این است که قبل از شروع به ترجمه باید چندین و چندبار متن اصلی کتاب را بخوانید تا مفهوم و هدف کتاب را دریابید و با سبک و قلمی که نویسنده برای نگارش استفاده کرده است آشنا شوید. همچنین میتوانید نکات مبهم و نامفهوم را نت برداری کرده و راجع به آنها تحقیق و مطالعه کنید.

ترجمه مفهومی; مناسب برای ترجمه کتاب

در ترجمه کتاب بهتر است از ترجمه مفهومی استفاده شود نه لغوی. در ترجمه مفهومی مترجم به متن اصلی وفاداری داشته و بدون حذف کردن و یا اضافه کردن، ترجمه‌ ای روان را در اختیار خواننده قرار می‌ دهد. برای ترجمه کتاب بهتر است از این نوع ترجمه استفاده کنید تا اصل امانت داری رعایت شود.

ترجمه

دیکشنری

استفاده از برنامه ها و لغت نامه های مناسب برای ترجمه کتاب

مترجم هر چقدر هم در زمینه ترجمه متبحر باشد، باز هم در حین ترجمه کتاب با کلماتی رو به رو می‌ شود که برای او نا آشنا بوده و باید با مراجعه کردن به لغت‌ نامه و یا همان دیکشنری‌ های معتبر معنی کلمه را جستجو کند تا بهترین معادل را برای آن کلمه خلق کند. به این صورت اصل امانتداری در ترجمه به خوبی رعایت شده و در متن اصلی خللی به وجود نمی‌ آید.

روش های ترجمه مقالات و کتب

انتخاب روش ترجمه مقاله و کتب در حوزه‌های تخصصی کمی چالش‌برانگیزتر است. شما در هر قشر از جامعه باشید نیاز به ترجمه تخصصی را احساس خواهید کرد اگر در حوزه دانشگاهی حضورداشته باشید برای انتشار مقالات علمی خود در مجلات بین‌المللی به ترجمه مقاله نیاز خواهید داشت و یا اگر در حوزه کسب‌وکار فعالیت می‌کنید برای تجارت نیاز به گفتگو با همکاران خارجی خود هستید بنابراین ترجمه تخصصی یکی از نیازهای جامع بشری می‌باشد که در زیر به هر یک از روش‌های ترجمه اشاره خواهیم کرد.

ترجمه ماشینی

در ترجمه ماشینی ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام می‌شود. درواقع می‌توان بیان کرد که یکی از روش‌هایی که می‌تواند متون شمارا ترجمه کند ترجمه توسط نرم‌افزارهای ترجمه در سیستم گوشی و یا کامپیوتر می‌باشد.که از مهم‌ترین برنامه می‌توان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد.که اکثر افراد با این برنامه آشنایی کامل داشته و از آن استفاده کرده‌اند. ولی می‌توان خاطر نشان کرد که این برنامه برای ترجمه تخصصی مقالات و همچنین ترجمه تخصصی کتب مناسب نمی باشد زیرا نرم افزارها به اندازه‌ای هوشمند نشده‌اند تا به‌صورت تخصصی متون شما را ترجمه نمایند.

ترجمه به کمک دیکشنری

یکی دیگر از روش‌های ترجمه، ترجمه به‌وسیله دیکشنری‌ها و کتاب‌های تخصصی ترجمه می‌باشد؛ اما می‌توان گفت برای ترجمه مقاله و کتاب علاوه بر اینکه باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی آشنا باشید باید به زبان مبدأ و مقصد آشنا بوده و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه تخصصی داشته باشید. در غیر این صورت احتمال ترجمه با جمله‌بندی نادرست و نامفهوم زیاد است. و در اکثر مواقع کلمات و اصطلاحات تخصصی در دیکشنری ها وجود ندارد و یا در صورت وجود معنی متفاوت دارند.

ترجمه از طریق سایت های ویژه ترجمه

سایت‌های ترجمه یکی از پرکاربردترین سایت‌های اینترنتی می‌باشند که کاربران برای ترجمه متون خود به زبان های مختلف از آن‌ها استفاده می‌کنند که تنها با چند کلیک بر روی دستگاه‌های هوشمندمان خواسته هایمان را به دست خواهیم آورد. در جهانی که هر ثانیه از آن ارزشمند است و با سبک زندگی شلوغ امروز که همگی تحت‌فشار زمان هستیم از امکاناتی که افراد را در این مسیر قرار دهد تا حد زیادی استقبال خواهد شد که ازجمله این امکانات می‌توان به سایت‌های خدمات پژوهشی و ترجمه اشاره کرد که در این سایت‌ها اساتید و دانشجویان می‌توانند به‌صورت غیر حضور در تمامی نکات جهان سفارش هر یک از خدمات خود را بدون هرگونه دغدغه ثبت نمایند.

نکاتی که در ترجمه تخصصی به زبان فرانسه باید به آنها دقت کرد

علاوه بر مطالب گفته شده در ابتدای مطلب، برخی از نکات طلایی نیز وجود دارد که هنگام ترجمه تخصصی به هر زبان خارجی، باید آنهارا در ذهن خود داشته باشید که زبان فرانسوی نیز از این قاعده مستثنی نیست. در ذیل به این موارد می پردازیم:

کلمات دومعنایی

کلمات دومعنایی

هر زبانی ممکن است دارای اصطلاحات و کلماتی باشد که در متون هایی با موضوعات مختلف، معانی متفاوتی نیز داشته باشد زبان فرانسه نیز این ویژگی را در دایره لغات خود دارد و در ترجمه باید به آنها دقت کرد. برای مثال: کلمه "une feuille" در متون جغرافیا به معنی "برگ درخت" است ولی در متون ادبی به معنی "ورق کاغذ" میباشد و یا کلمه‌ی "Bon" اگر به عنوان صفت استفاده شود، به معنای "خوب" است و اگر به عنوان اسم مورد استفاده قرار بگیرد، به معنای "کوپن" است. و یا کلمه "Dépôt" در متن اقتصادی به معنای "گذاشتن چک به حساب بانکی" و در متون شیمی به معنای "ذرات معلق در آب" است.بنابراین اگر در ترجمه این لغات دقت نشود، ممکن است بار علمی مقاله یا کتاب زیرسوال برود.

کهنه

تغییر معنایی کلمات با گذشت زمان

بسیاری از کلمه ها هستند که معنای آنها در طول زمان دستخوش تغییر شده است. کاربرد این کلمات در دهه های اخیر، تغییرات زیادی کرده است. برای همین ترجمه ی یک متن بسیار به این بستگی دارد که آن متن متعلق به چه دوره ای می باشد. به عنوان مثال: کلمه لاتین dominionem به معنی توان و قدرت در فرانسوی کهن تبدیل به کلمه donjon شد. ، این تبدیل شدن در معنی کلمه نیز از “قدرت” به ” سرداب بین قلعه” صورت پذیرفت.

اعداد

توجه به اعداد و ارقام

در ترجمه تخصصی دقت کردن به اعداد و رقم ها امری مهم است. تاریخ ها، وزن ها، زمان ها، واحد پول و واحد های اندازه گیری گاهی اهمیت بسیاری برای مخاطب دارند. بهتر است معادل کاربردی آنها در زبان مقصد نیز آورده شود.

گرامر فرانسه

توجه به گرامر و دستور زبان

بخش بسیار مهمی از ترجمه تخصصی به زبان فرانسه، گرامر و دستور زبان است. زمان افعال، مونث و مذکر، معلوم و مجهول بودن و بسیاری نکات دیگر که حتما باید بر آنها تسلط داشته باشید. برای مثال در زبان فرانسه هر اسمی که شما یاد می گیرید با یک جنسیت همراه است، و چنین چیزی حتی برای لغاتی که بی جان هستند هم صدق می کند.

بهترین مترجم تخصصی کیست و چه ویژگی هایی دارد؟

امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب می‌شود و همه افراد به دنبال مترجم متخصص رشته خود و یا ترجمه تخصصی می‌باشند؛ زیرا مترجمان متون تخصصی تحصیلات عالیه دانشگاهی دارند و یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی در طول فعالیت حرفه‌ای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و دانش و مهارت کافی کسب کرده اند؛ و علاوه بر اینکه مترجمان تخصصی با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارند بلکه بر اصطلاحات تخصصی حوزه مورد ترجمه نیز اشراف کامل دارند و می‌توانند نسبت به کار خود ایمان داشته و به مشتریان تضمین کیفیت دهند که ترجمه انجام‌شده توسط آن ها مورد پذیرش مجلات معتبر خارجی می‌باشد.که در ادامه به یک سری از ویژگی هایی که مترجمین تخصصی باید داشته باشد اشاره شده است:

یک مترجم حرفه ‌‌ای باید حداقل به دو زبان مسلط باشد و زبان‌ مبدا و مقصد را به خوبی بشناسد.

مترجم در هر زمینه‌ای که می‌خواهد متمرکز شود؛ باید دانش عملی خوبی در مورد آن داشته باشد.

مترجم باید با نظم و انضباط خاصی کارها را مدیریت بکند.مترجم فقط کلمات را از یک صفحه به صفحه دیگر نمی‌آورد؛ بلکه باید در مورد هر واژه به خوبی فکر کند و بهترین معادل را برای آن انتخاب نماید. اگر این کار براساس نظم انجام نگیرد؛ فرآیند تبدیل کلمات روی هم تلنبار می‌شوند.

مترجم باید به سبک متن وفادار باشد. مثلا اگر شما مقاله ای را در نوع علمی ترجمه کرده اید و قرار است در مجلات ISI به چاپ برسد، سبک متفاوتی از مقالات ادبی دارد. آشنایی با فرهنگ کشور مقصد ترفندی ساده است که بادی هر مترجم آن را به کار ببرد تا بتواند با مخاطب ارتباط بگیرد.

مترجم

مراحل ثبت سفارش ترجمه تخصصی مقاله و کتاب به زبان فرانسه در سینا ترجمه

ترجمه تخصصی متون همواره با ترجمه عمومی و عادی تفاوت داشته و از حساسیت بالایی برخوردار است. بهره گیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه متون تخصصی الزامی می باشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت ها و نیازمندی های مشتریان عزیز، طبق مراحل زیر در راستای افزایش رضایت مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید. خدمات ترجمه مقاله و کتاب تخصصی با کیفیت بالا به ‌تمامی زبان‌های تحت پوشش در سینا ترجمه از جمله انگلیسی، آلمانی، عربی، ترکی استانبولی، چینی، اسپانیایی و غیره برای انتشار در مجلات علمی معتبر ارائه می‌شود و با داشتن کادر مجرب و حرفه ای ترجمه، تمام خصوصیات لازم برای انجام یک ترجمه باکیفیت را دارا است که با در اختیار گذاشتن چند نمونه از ترجمه به شما این امکان را می دهد که بااطمینان خاطر دست به انتخاب بزنید.

ثبت سفارش ترجمه

ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل مقاله و کتاب و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود.درصورت تمایل می توانید پروژه کتاب را پارت بندی کنید.

ترجمه فایل توسط مترجم

از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود. درمورد کتاب نیز چند متن به عنوان نمونه ترجمه به شما ارائه می شود تا یک یا چند مترجم انتخاب نمایید.

کنترل کیفیت توسط بازرس

پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود.

صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی

مقاله و یا کتاب ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود.

لوگو

خدمات ترجمه تخصصی مقاله و کتاب در سینا ترجمه

در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمی تواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر برای ترجمه تخصصی مقاله و کتاب می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.

لطفا امتیاز خود را ثبت کنید
1 5
  ارسال به دوستان:



سوالات متداول

هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.

در صورتی که مبلغ هزینه ترجمه کتاب بیش از حد مورد نظر باشد امکان پرداخت اقساطی وجود دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در زمینه پرداخت اقساطی با ما در ارتباط باشید.

با توجه به جدول تخفیفات حجمی در صورتی که تعداد کلمات کتاب به حد نساب های خاصی برسد به صورت اتوماتیک بر روی مبلغ سفارش تخفیف متناسب با تعداد کلمات اعمال میشود.

هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم مقاله شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر خود را تعیین نمایید.

بله شما می‌توانید برای ترجمه انواع مقاله‌های علمی و تخصصی خود جهت چاپ و نشر در مجلات خارجی مترجم‌های حرفه‌ای سینا ترجمه را انتخاب کنید.

در سینا ترجمه ترجمه مقالات تخصصی توسط متخصصین همان رشته انجام می شود.

ترجمه انواع مقالات تخصصی به تمام زبان‌های زنده دنیا اعم از انگلیسی، فرانسه، آلمانی، اسپانیایی، عربی، ترکی استانبولی و... انجام می‌شود.



در پاسخ به:
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
پرسش و دیدگاه شما
اختیاری
اختیاری (نمایش داده نخواهد شد)
ضروری
دیدگاه کاربران

خدمات سینا ترجمه


ترجمه تخصصی کتاب

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی مقاله

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی متن

ثبت سفارش

ترجمه انگلیسی به فارسی

ثبت سفارش

ویراستاری متن

ثبت سفارش

پارافریز

ثبت سفارش

فرمت بندی

ثبت سفارش

ترجمه تخصصی

ثبت سفارش

اینستاگرام تلگرام