ترجمه کتاب یکی از کارهای بسیار ارزنده در عرصه علم میباشد. که با اهداف متفاوتی انجام می گیرد. که از جمله این اهداف می توان به منبع درآمد، تقویت رزومهی کاری و تحصیلی و یا کسر خدمت سربازی اشاره کرد.
ترجمه کتاب یکی از مرسومترین شیوههای تقویت رزومه و کمک به توسعه علم و دانش و فرهنگ میباشد. ترجمه کتاب برای فرد و جامعه اهمیت به سزایی دارد از طرفی یک روش بسیار ساده برای تقویت رزومه به حساب میآید. چنانچه تمایل به کسب امتیازات پژوهشی و تقویت رزومه دارید ترجمه کتاب های جدید النشر از زبان های مختلف بهترین روش برای تقویت رزومه محسوب خواهد شد. خوشبختانه امروزه گسترش ترجمه باعث شده است که کتابها تنها محدود به مرزهای داخل کشور نباشند و از همه دنیا کتابهای معتبر ترجمه بشوند و به دست همه افراد علاقمند برسند. یکی از قوی ترین کاربرد های صنعت ترجمه را میتوان به ترجمه تخصصی کتابها و مقالات علمی نسبت داد. کلیه کتابهای منتشر شده در همه جای دنیا سریعا توسط مترجمین متخصص ترجمه میشوند و در اختیار تمام دنیا قرار میگیرند. کتابها همچنین نقش گسترده ای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا میکنند و باعث میشوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند. ترجمه کتاب های تخصصی، علمی و فرهنگی نشانگر پیشرفت و آینده روشنی است که در اختیار تمام جوامع قرار میگیرد.
وقتی کتابی را برای ترجمه انتخاب می کنیم یا به ترجمه کتاب احتیاج داریم بایستی به دنبال یک مترجم متخصص و خوب باشیم. کیفیت و موفقیت یک ترجمه بستگی به مترجم آن دارد، اما در این بین پیدا کردن مترجم متخصص، کسی که قابل اعتماد باشد و بتواند اصول استاندارد ترجمه کتاب را بکار ببندد کار دشواری می باشد. پس مشتری هنگام انتخاب مترجم کتاب خود باید توجه داشته باشد که کسی که برای ترجمه کتابش انتخاب می کند معیارهای لازم را داشته باشد. از جمله مهارت های ضروری برای مترجم کتاب می تواند موارد زیر باشد که به آن اشاره می کنیم:
دانش پیشرفته زبان
مهارت عالی نوشتن
دانش فرهنگی عمقی
مهارت های پژوهشی دقیق
قضاوت صحیح در انجام ترجمه
فرآیندهای عملکرد برتر ترجمه و بازنگری
مهارت های محاسبه و استفاده از کامپیوتر
ترجمه کتاب با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالاتری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون میباشد. یک کتاب، متن بلندی است که از بخشها و مفاهیم بهم پیوسته و مرتبط تشکیل شده است. این بدان معناست که یک مترجم کتاب بایستی توانایی آن را داشته باشد که ارتباط، پیوستگی و هماهنگی بخشهای مختلف محتوای یک کتاب را حفظ نماید و آنها را با همان سبک و لحن خاص نویسنده به زبان دیگر انتقال دهد. از همین رو ترجمه کتاب نسبت به سایر متون سخت تر می باشد و نیاز است که تمامی مراحل که در زیر به آن ها اشاره شده است را انجام دهید.
بهتر است کتابی را انتخاب کنید که ترجمه نشده باشد معمولا کتاب هایی که کمتر از شش ماه از چاپشان می گذرد ترجمه نشده اند. اگر کتاب مورد نظرتان عمر طولانی تری دارد کارتان سخت تر می شود. اولین کار این است که به سایت کتابخانه ملی بروید و نام کتاب یا ترجمه آن را جست وجو کنید. با مراجعه به سایت فیپا نیز می توانید اطلاعات لازم درباره کتاب موردنظرتان را بیابید اگر در این دو سایت چیزی پیدا نشد، احتمالا آن کتاب ترجمه نشده است.
شما میتوانید برای انتخاب کتاب خود با کارشناسان سینا ترجمه مشورت نمایید. و در صورت نیاز کارشناسان سینا ترجمه میتوانند به روز ترین و جدیدالنشرترین کتابهای خارجی که تا کنون ترجمه نشده اند را برای شما معرفی نماید.
بعد از انتخاب کتاب ممکن است از خود بپرسید آیا برای ترجمه این کتاب باید از نویسنده آن اجازه بگیرم؟
از نظر اخلاقی باید اجازه بگیرید. با جست وجویی ساده در گوگل می توانید راه های ارتباطی با نویسنده کتاب را پیدا کنید و برای او دلایل خود برای ترجمه کتاب را شرح دهید. معمولا نویسندگان به ناشران واگذار می کنند که به شما اجازه ترجمه بدهند یا خیر. پس باید مذاکره ای نیز با ناشران انجام دهید. در اکثر مواقع به علت قوانین سختی که علیه کشور ما وجود دارد، کم بودن تعداد چاپ کتاب ها و همین طور پایین بودن سطح مطالعه در ایران، آن ها از همکاری با ما امتناع می کنند. درنهایت این را بدانید خودتان به تنهایی می توانید وارد مذاکره شوید ولی اگر از طریق انتشارات اقدام کنید، احتمالا نتیجه بهتری کسب خواهید کرد.
بعد انتخاب کتاب مناسب و اخذ مجوز از نویسنده، وقت آن فرا رسیده که ترجمه کتاب را شروع کنید. باید بدانید ترجمه کتاب قوانین خاص خود را دارد و باید توسط فرد خبره و متخصصی انجام شود. مسلما ترجمه کتاب با مقالات بسیار تفاوت دارد، و اگر شما تاکنون ترجمه مقاله انجام دادید به این معنی نیست که میتوانید ترجمه کتاب را به نحوی که بازخورد مناسبی داشته باشد انجام دهید. پس اگر تخصصی در این زمینه ندارید بهتر است کار ترجمه را به فرد متخصص بسپارید.
ویراستاری یکی از مهم ترین بخش های ترجمه کتاب است. در حقیقت ویراستاری، محتوای کتاب را برای خواننده جذاب و دلنشین می کند. همین امر سبب ماندگاری کتابی می شود که ترجمه کرده اید. ویراستاری کردن کتاب مهارت مهمی است که هم به دانش کافی نیاز دارد و هم به تجربه. البته می توان بیان کرد اگر شما ترجمه کتاب خود را به مترجمین متخصص بسپارید نیاز به ویراستاری وجود ندارد.
بعد از آماده شدن کتاب ترجمه شده باید برای چاپ آن اقدام کرد. در این راستا نیاز به دریافت شابک، فیپا و مجوزها ارشاد و چاپ می باشد که سینا ترجمه تمامی این موارد را برای شما انجام میدهد. همچنین تمامی موارد صفحه آرایی و طراحی جلد کتاب شما توسط تیم مجرب سینا ترجمه انجام میگیرد.
با توجه به سابقه طولانی سینا ترجمه در امر ترجمه، با عمده نگرانی ها و نیازمندی های مشتریان، آشنا هستیم و بر این اساس برای هر کدام از این موارد راه حل هایی که رضایت مترجم و مشتری را به صورت همزمان تامین کند تهیه کرده ایم.
در عصر حاضر با افزایش تعداد موسسات ترجمه و ایجاد بازار رقابتی ترجمه، سینا ترجمه قیمت های بسیار مناسبی را برای مشتریان محترم فراهم آورده است. تا آن ها با افزایش حجم کتاب خود بتوانند از تخفیفات پله ای بهره مند شوند. برای برآورد هزینه کتاب خود و شرایط پرداخت اقساطی میتوانید از مشاوران و کارشناسان سینا ترجمه راهنمایی دریافت نمایید و یا از طریق ثبت سفارش آنلاین سفارش خود را ثبت نمایید.
سفارشات ترجمه کتاب، حجم زیادی دارند و معمولاً بسیار حساس هستند. بر این اساس، اغلب مشتریان ترجمه کتاب های تخصصی، تمایل دارند قبل از شروع کار، بخشی از کتاب توسط مترجمان ترجمه شده و نتیجه را مشاهده نمایند. در سینا ترجمه این امکان فراهم است که بسته به حجم کتاب، 2 تا 5 نمونه ترجمه دریافت کنید و بر اساس این نمونه ها و در صورت رضایت، مترجم کار شما تعیین شود.
با توجه به این که معمولاً حجم یک کتاب بیش از 50 تا 100 هزار کلمه است، ترجمه ی آن توسط یک مترجم، مدت زمان زیادی طول می کشد که در بسیاری از موارد برای مشتریان مطلوب نیست. برای سفارش های با حجم پایین تر می توانید از خدمات ترجمه فشرده سینا ترجمه بهره مند شوید ولی در مورد ترجمه کتاب این کار ممکن نیست زیرا به علت افزایش دستمزد مترجم، نیازمند هزینه بالایی خواهد بود. بر این اساس، پیشنهاد سینا ترجمه برای افزایش سرعت و ترجمه فوری در ترجمه کتاب، سپردن ترجمه هر بخش یا فصل از کتاب به یک مترجم است تا کار ترجمه سرعت بیشتری بگیرد.
ترجمه کتاب با پرداخت اقساط با توجه به شرایط مالی و نگرانی های مشتریان از بابت کیفیت ترجمه راه اندازی شده و مورد استقبال قرار گرفته است. این شیوه که یکی از رویکردهای جدید برای تعامل حداکثری با مشتریان به حساب می آید، می تواند میزان رضایت آنها را از خدمات ترجمه افزایش داده و میل به انجام ترجمه کتاب را به حداکثر برساند. ترسیم کردن این مسیر یقینا با مجموعه ای که بستر و شرایط انجام این کار را تدوین نموده، و ابزارهای مناسب برای آن را در اختیار دارد، آسان تر و شیرین تر خواهد بود.
کارفرما مجبور به پرداخت و تحمیل هزینه زیادی در ابتدای شروع کار نیست.
ترجمه هر قسمت را در موعد مقرر دریافت میکند.
به دلیل پرداخت و تحویل مرحلهای ترجمه، فرصت مطالعه ترجمه را دارد و درصورت مواجه شدن با هرگونه ایراد در حجم کمتر به راحتی میتواند با مؤسسه تماس گرفته و خواستار اصلاح آن بخش شود.
بعد از اتمام کار، درصورت مواجه شدن با هر گونه مشکل بار دیگر تمامی بخشها بازبینی شده و نهایتا ترجمهای که دریافت میشود کاملا مطابق با سلیقه مشتری خواهد بود.
ثبت سفارش ترجمه کتاب با پرداخت اقساطی در وب سایت چگونه انجام میشود؟ آیا مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب با پراخت اقساطی مشابه ثبت سفارش بقیه ترجمههاست؟ برای یافتن پاسخ این سوالات در ادامه مطلب همراه ما باشید تا به صورت کامل مراحل ثبت سفارش ترجمه کتاب به شکل پرداخت اقساطی را توضیح دهیم. این مراحل عبارتند از:
قبل از انجام سفارش ترجمه، هزینه و زمان تحویل پروژه براساس فایل یا تعداد کلمات کتاب توسط وبسایت ترجمه برآورد و به مخاطب اعلام میشود. هزینه ترجمه کتاب در سه سطح برنزی، نقرهای و طلایی و همچنین هزینه زمان تحویل ترجمه در دو حالت عادی یا فشرده مشخص میشود. بنابراین به راحتی میتوان تصمیم گرفت ترجمه کتاب در کدام سطح کیفی ترجمه شود و در چه تاریخی تحویل دادهشود.
قبل از اینکه سفارش ترجمه نهایی گردد در صورت تمایل میتوانید درخواست نمونه ترجمه دهید تا بخشی از کتاب جهت رویت کیفیت، ترجمه گردد.
بعد از برآورد هزینه کل ترجمه تخصصی کتاب، سفارش ترجمه ثبت میشود و درصورت تمایل، هزینه توسط تیم پشتیبانی به چند قسمت در بازههای زمانی متفاوت تقسیم میشود و مشتری به صورت اقساطی هزینه را پرداخت میکند.
کتاب به تفکیک هر فصل یا هر بخش پارتبندی میشود و ترجمه تخصصی آن به صورت مرحلهای ارسال میگردد تا توسط مشتری تایید گردد. تعداد اقساط و مراحل ارسال ترجمه به حجم کتاب بستگی دارد.
پس از اتمام کار ترجمه تخصصی کتاب، ترجمه یکبار از ابتدا تا انتها بازخوانی شده و فایل نهایی ارسال میگردد. از زمانی که فایل ارسال شد گارانتی ترجمه شروع میشود و مشتری میتواند تا اتمام گارانتی هرگونه اشکال در متن ترجمه شده را گزارش دهد تا متن دوباره بازبینی شود.
یکی از مزیت های سینا ترجمه نسبت بر سایر موسسات ارائه سه نمونه ترجمه می باشد شما می توانید قبل از اینکه ثبت سفارش نمایید چند سطر از فایل خود را برای ما ارسال بفرمایید تا متن شما توسط چند مترجم ترجمه شود شما سبک هر کدام از مترجم ها را تایید فرمودید ترجمه فایل شما برای آن مترجم سپرده شود.
تمامی مراحل ترجمه کتاب با پرداخت اقساطی و پرداخت کل هزینه به صورت یکجا، یکسان است یعنی در هر دو حالت مشتری بعد از ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب، چندین نمونه ترجمه را از بخشی که خودش انتخاب نموده، دریافت میکند تا یک یا چند مترجم انتخاب نماید و پس از تأیید هر کدام از نمونه ترجمهها، کتاب پارت بندی شده و شرایط تحویل برای وی توضیح داده میشود. درصورتیکه خواستار ترجمه فوری باشد، مترجمین بیشتر یا بازههای زمانی کوتاهتری به وی پیشنهاد داده شود. پس از تأیید شرایط، هزینه قسط اول از مشتری اخذ شده و پارت اول کتاب ترجمه میشود و پس از کنترل کیفی تحویل داده میشود تا مشتری تایید نماید. پس از تایید ترجمه، هزینه پارت بعدی اخذ شده و کار ترجمه بخش بعدی شروع میشود.
سینا ترجمه تدابیری را اندیشیده است تا هم مترجم و هم کارفرما ذینفع باشند. از این رو پرداخت هزینه را به صورت قسط بندی شده فراهم کرده است. لذا مشتریان عزیز می توانند درخواست، هزینه ترجمه کتاب را در چند قسط داشته باشند تا متن ترجمه شده را در بازههای زمانی مختلف به صورت بخش بخش دریافت نمایند .سیینا ترجمه پرداخت اقساطی ترجمه کتاب را برای همه زبانهای زنده دنیا و در کلیه رشتههای تخصصی ارائه میدهد.
متقاضیان ترجمه کتاب می توانند از طریق تماس و ایمیل و یا هر یک از شبکه های مجازی (واتساپ، اینستاگرام،تلگرام) با ما در ارتباط باشند و یا از طریق لینک ثبت سفارش زیر هزینه ترجمه کتاب خود را برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایند
هزینه ترجمه کتاب با توجه به زبان و تخصص مدنظر، تعداد کلمات، کیفیت و زمان ترجمه متغیر می باشد. شما می توانید در سایت سینا ترجمه با مراجعه به بخش ترجمه تخصصی هزینه کتاب خود را محاسبه نمایید.
ترجمه کتاب در سینا ترجمه به عنوان یکی از بزرگترین مراکز ترجمه، به تمام زبان های زنده دنیا از جمله انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی و .... انجام میشود.
همه کتابها از جمله کتابهای تخصصی و علمی، کودکانه، رمانها و زندگی نامه اشخاص توسط مترجمین مختص خود انجام میشود. این نوع کتابها سبک نوشتاری خاصی دارند و باید توسط مترجمین متخصص حوزه خود انجام شود.
بله .معرفی کتاب توسط سینا ترجمه امکانپذیر است. کاربر اطلاعات مورد نیاز را در اختیار شبکه قرار می دهد باتوجه به موارد اعلام شده چندین کتاب معرفی می شود و از بین آنها یک مورد انتخاب و ترجمه می شود.