امر ترجمه از دیرباز مورد توجه و حائز اهمیت بوده است.کتابها نیز همانند پلهای ارتباطی هستند که علم و فرهنگ را با زبان خود به مردم در سراسر جهان منتقل میکنند اما برای اینکه این ارتباط برای همه مردم قابل فهم و موثر باشد، نیاز به یک ترجمه تخصصی و ناب میباشد. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد ضمانت کیفیت ترجمه کتاب صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
ترجمه کتاب یکی از مرسومترین شیوههای تقویت رزومه و کمک به توسعه علم و دانش و فرهنگ میباشد. ترجمه کتاب برای فرد و جامعه اهمیت به سزایی دارد از طرفی یک روش بسیار ساده برای تقویت رزومه به حساب میآید. چنانچه تمایل به کسب امتیازات پژوهشی و تقویت رزومه دارید ترجمه کتاب های جدید النشر از زبان های مختلف بهترین روش برای تقویت رزومه محسوب خواهد شد. خوشبختانه امروزه گسترش ترجمه باعث شده است که کتابها تنها محدود به مرزهای داخل کشور نباشند و از همه دنیا کتابهای معتبر ترجمه بشوند و به دست همه افراد علاقمند برسند. یکی از قوی ترین کاربرد های صنعت ترجمه را میتوان به ترجمه تخصصی کتابها و مقالات علمی نسبت داد. کلیه کتابهای منتشر شده در همه جای دنیا سریعا توسط مترجمین متخصص ترجمه میشوند و در اختیار تمام دنیا قرار میگیرند. کتابها همچنین نقش گسترده ای را در ارتباط با تمام دنیا ایفا میکنند و باعث میشوند که سطح معلومات از بازه مرزها عبور کند. ترجمه و چاپ کتاب های تخصصی، علمی و فرهنگی نشانگر پیشرفت و آینده روشنی است که در اختیار تمام جوامع قرار میگیرد. با ترجمه کتاب میتوانید نظر داوران را بهسوی خود جلب کنید و تبحر خود را در تسلط به زبان دیگر نشان دهید که این برای کمیته بررسی بسیار جذاب میباشد. همچنین با ترجمه کتاب میتوانید شرط معدل را در دانشگاههای سراسری و معتبر سختگیر را خنثی کنید. ازآنجاییکه اکثر دانشجویان به پذیرش و چاپ مقاله اقدام میکنند با ترجمه کتاب میتوانید در زمان کوتاهتری به هدف خود برسید و از سایر دانشجویان متمایز باشید که این نشان دهنده دانش و تخصص بالای شماست. درصورتیکه شما یک ناشر معتبر برای چاپ کتاب خود پیدا کنید. این مسیر میتواند ظرف مدت یک ماه رزومه شما را تقویت و به پذیرش شما کمک کند.
کتابهای ارزشمند زیادی در سراسر دنیا توسط نویسندگان بزرگ تالیف میشوند. خوشبختانه با ظهور صنعت ترجمه کتاب به عنوان واسطهای بین نویسنده و دیگر مردم جهان، این کتابها به زبانهای مختلفی بازگردانی شدهاند. این امر باعث شده که این کتابهای ارزشمند در اختیار کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قرار بگیرند. اما تصور کنید همین کتابهای ارزشمند توسط مترجمانی ترجمه شوند که بار علمی کتاب را زیرسوال ببرند و جمله هایی غیرقابل فهم و بی سر و ته باعث شود تا خواننده از خواندن ادامه کتاب منصرف شود و کار نویسنده اصلی نیز نادیده گرفته شود. اما چگونه میتوان یک ترجمه باکیفیت ارائه داد؟ ویژگی های مترجم خوب چیست؟ در ذیل به برخی از این ویژگی ها اشاره میشود:
یک مترجم خوب زمانی میتواند ادعای ارائه یک ترجمه باکیفیت را داشته باشد که تنها برای برخی از موارد جزئی و یا تخصصی به دیکشنری مراجعه کند و یا به تحقیق و مطالعه بپردازد. شما نمی توانید برای ترجمه یک متن هر دقیقه یک بار به دیکشنری مراجعه کنید. دامنه لغات مترجم باید به قدری گسترده باشد تا به راحتی بتواند کلمات مختلف را جایگزین هم کند و یک ترجمه روان و سلیس ارائه دهد. همچنین مترجم اگر یک ترجمه تخصصی را در زمینه های مختلف مانند حقوق، ریاضیات، مهندسی، اقتصاد، پزشکی و …انجام میدهد، باید کاملا به موضوع و تخصص متنی که ترجمه میکند واقف باشد بدلیل اینکه ممکن است برخی از اصطلاحات و عبارات وجود داشته باشند که در ترجمه عادی یک معنی و در ترجمه تخصصی معنای دیگری داشته باشد، به همین دلیل استفاده از معنای یکسان برای تمامی عبارت ها بار علمی کتاب را زیر سوال خواهد برد و درنهایت نیز آن هدفی که قرار بود نویسنده اصلی در کتابش بدان برسد، مترجم نخواهد رسید.
بدون شک امانتداری و پایبندی به متن اصلی مهم ترین ویژگی است که یک مترجم باید آن را رعایت کند. چرا که مترجم در هنگام ترجمه کتاب و متون تالیفی نباید به هیچ عنوان نظر شخصی خود را عنوان کند و تنها وظیفه دارد نگاه نویسنده اصلی کتاب را بدون دخل و تصرف به زبان مبدا برگرداند. امانتداری مترجم تنها به پایبندی به متن خلاصه نمی شود چرا که بسیاری از مترجم های با تجربه که شغل و حرفه اصلی آن ها تنها ترجمه متن است باید متن های خصوصی و حساسی که ترجمه می کنند را در ذهن و فکر خود حفظ کنند و از صحبت در مورد محتوای اصلی متن محرمانه با سایر افراد بپرهیزند.طبیعی است که هر مترجمی برخی لغات یا اصطلاحات را بلد نباشد. ولی مترجم خوب کسی است که امانت دار باشد و این لغات و اصطلاحات را در درون متن جای نگذارد، بلکه با صداقت و پشتکاری که دارد در مورد آن ها تحقیق کند تا بتواند ترجمه مناسبی را برای آن ها پیدا کند. حتی گاهی مترجم خوب کسی است که اگر در زمینه ای تخصص ندارد، به هیچ عنوان متن را از مشتری قبول نکند.
درباره اندازه تاثیر گذاری مترجمان در ادبیات یک میهن میان دولت های دیگر می بایست ذکر کرد که ترجمه تحت عنوان یک عمل دیدنی و هنری و خلاقانه مستلزم به احساسات معنی کننده نسبت به تمدن بقیه ملل است. در یک پاراگراف می توان اعلام کرد که فرهنگ وتمدن و ترجمه دو بخش متعلق به هم هستند و یک ترجمه کننده سوای اشراف بر یکی از اینها نمی تواند فعالیت خویش را به نیکی و با شایسته ترین کیفیت انجام دهد . آشنایی مترجم تنها با زبان مبدا و مقصد کارساز نمیباشد. بلکه مهارت مترجم زمانی مشخص میگردد که بتواند فرهنگ و آداب و رسوم یک ملت را به ملت دیگری که آن فرهنگ برایشان ملموس نیست را طوری ترجمه کند که به نظر نیاید مخاطب یک فرهنگ کاملا ناشناخته را مطالعه میکند و باید آنرا لمس کند.
باتوجه به گسترش علم و تکنولوژی و همچنین تغییر و به روز شدن مقالات و پژوهش های علمی، مترجمی که میخواهد یک متن علمی را بصورت تخصصی ترجمه کند باید همیشه از آخرین مطالعات و تحقیقات در حوزه رشته مخصوص خود، اطلاع داشته باشد. مترجم باید به طور دائم مهارتهای خود را با مطالعه ارتقا دهد. این کار علاوه بر به روز شدن اطلاعات در تکامل واژگان تخصصی و بهبود سبک نگارش نیز مؤثر است. مترجمی که با وقایع علمی مربوط به حوزه تخصصی خود آشناست در امر ترجمه موفقتر عمل میکند.
اگر شخص آشنایی نسبی به علم متن مربوطه داشته باشد و بخواهد معنی دقیق عبارات را پیدا کند باید از راه درست آن وارد شود. در برخی مواقع اولین راهی که به نظر مترجمین تازه کار و یا دانشجویان می رسد؛ استفاده از گوگل ترنسلیت برای چک کردن معانی عبارات است زیرا هم رایگان و هم در دسترس است. اما باید به این نکته توجه داشته باشید که اطلاعاتی که گوگل ترنسلیت می دهد و یا ترجمه ای که انجام می دهد؛ همیشه درست نیست. آن هم به این دلیل است که اطلاعاتی که در اختیار گوگل ترنسلیت قرار داده شده است؛ محدود است. بنابراین شیوه مناسبی برای ترجمه متون تخصصی و واژه یابی نیست.برای روشن تر شدن مطالب ارائه شده، همانطور که در ابتدای مطلب گفته شد، یک کلمه در حالت عمومی یک معنی دارد ولی میتواند در متون تخصصی معانی مختلفی داشته باشد.گوگل ترنسلیت فقط می تواند برای ترجمه گروه های اسمی به کمک مترجم بیاید. زیرا به هیچ عنوان قابل فهم نیست و نمی توان از آن به عنوان محصول نهایی استفاده کرد.
ترجمه کتاب با ترجمه مقالات و سایر متون از جهاتی تفاوت دارد. ترجمه کتاب در واقع تلفیقی از دو فن مترجمی و نویسندگی است و به همین دلیل نیازمند سطح بالاتری از مهارت و تجربه نسبت به سایر متون میباشد. یک کتاب، متن بلندی است که از بخشها و مفاهیم بهم پیوسته و مرتبط تشکیل شده است. این بدان معناست که یک مترجم کتاب بایستی توانایی آن را داشته باشد که ارتباط، پیوستگی و هماهنگی بخشهای مختلف محتوای یک کتاب را حفظ نماید و آنها را با همان سبک و لحن خاص نویسنده به زبان دیگر انتقال دهد. از همین رو ترجمه کتاب نسبت به سایر متون سخت تر می باشد و نیاز است که تمامی مراحلی که در شکل زیر به آن ها اشاره شده است را انجام دهید.
در انتخاب کتاب برای ترجمه، مورد اولی که باید بدان دقت داشته باشید این است که یک کتاب پرطرفدار و جدیدالنشر که در حوزه تخصص خودتان باشد انتخاب کنید. سپس باید دقت داشته باشید که کتاب انتخابی شما قبلا ترجمه نشده باشد و اولین ترجمه مختص شما باشد برای فهمیدن این موضوع باید به سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی مراجعه کرده و نام کتاب و نویسنده را جستجو کنید. بعد از فهمیدن این مورد، باید به حجم و اندازه کتاب دقت کنید و به سرفصل های کتاب توجه داشته باشید.
بعد از انتخاب کتاب ممکن است از خود بپرسید آیا برای ترجمه این کتاب باید از نویسنده آن اجازه بگیرم؟
در جواب آن باید بگوییم بله! از نظر اخلاقی باید اجازه بگیرید. با جست وجویی ساده در گوگل می توانید راه های ارتباطی با نویسنده کتاب را پیدا کنید و برای او دلایل خود برای ترجمه کتاب را شرح دهید. معمولا نویسندگان به ناشران واگذار می کنند که به شما اجازه ترجمه بدهند یا خیر. پس باید مذاکره ای نیز با ناشران انجام دهید. در اکثر مواقع به علت قوانین سختی که علیه کشور ما وجود دارد، کم بودن تعداد چاپ کتاب ها و همین طور پایین بودن سطح مطالعه در ایران، آن ها از همکاری با ما امتناع می کنند. درنهایت این را بدانید خودتان به تنهایی می توانید وارد مذاکره شوید ولی اگر از طریق انتشارات اقدام کنید، احتمالا نتیجه بهتری کسب خواهید کرد.
حال بعد از انتخاب کتاب، نوبت ترجمه آن شده است. ترجمه کتاب اصول و قوانین خاص خود را دارد که باید رعایت شود. مسلما ترجمه کتاب با مقالات و سایر متون بسیار تفاوت دارد، و اگر شما تاکنون ترجمه مقاله انجام دادید به این معنی نیست که میتوانید ترجمه کتاب را به نحوی که بازخورد مناسبی داشته باشد انجام دهید. زیرا شما با ترجمه کتاب و سپس چاپ آن به نوعی محصول خود را میخواهید به فروش برسانید پس باید کتابی را که ترجمه کردید توانایی جذب مخاطب را داشته باشد. پس اگر تخصصی در این زمینه ندارید بهتر است کار ترجمه را به فرد متخصص بسپارید.
گام بعدی، پیدا کردن یک ناشر برای سرمایهگذاری روی کتاب شماست. به عبارت دیگر، شما باید شخصی را بیابید که پس از طی مراحل ترجمه کتاب، آن را چاپ و منتشر کند. در غیر این صورت مجبور خواهید شد که کل هزینههای چاپ کتاب را شخصاً پرداخت کنید. بهتر است قسمتی از کتاب را بهعنوان نمونه کار برای ارائه به ناشران تایپ کنید و آن را همراه با یک پیشنهاده (پروپوزال) خوب که مواردی از جمله دلایل ترجمه کتاب، مخاطبان هدف، انتظار از واکنش بازار و … در آن گنجانده شده است را به ناشران مختلف ارائه کنید. معمولاً در این مرحله ترجمه یک چهارم کتاب برای ارائه به ناشران کفایت میکند. پس از جلب نظر یک ناشر، قراردادی بین مترجم و ناشر بسته میشود که در آن موارد مختلفی مانند حقالزحمه، سهم، زمانبندی و غیره قید میشود.
ویراستاری یکی از مهم ترین بخش های ترجمه کتاب است. در حقیقت ویراستاری، محتوای کتاب را برای خواننده جذاب و دلنشین می کند. همین امر سبب ماندگاری کتابی می شود که ترجمه کرده اید. ویراستاری کردن کتاب مهارت مهمی است که هم به دانش کافی نیاز دارد و هم به تجربه. کتاب شما باید از نظر ادبی، فنی و محتوایی ویرایش شود. ویراستاری باعث می شود تا متن شما عاری از هر گونه اشکال ظاهری مثل غلط های املایی باشد و همچنین با ویراستاری کتاب متون آن روان تر و سلیس تر خواهد شد و خواننده به راحتی معانی جملات متن ویراستاری شده را متوجه می شود و خواندن کتاب را ادامه می دهدالبته می توان بیان کرد اگر شما ترجمه کتاب خود را به مترجمین متخصص بسپارید نیاز به ویراستاری وجود ندارد.
بجز دریافت مجوز از ناشر اصلی مجوزهای دیگری را نیز باید اخذ کنید تا اجازه چاپ ترجمه کتاب خود را داشته باشید. این مجوزها عبارت اند از:
فیپا، مجوزی است که از سوی کتابخانه ملی به اثر داده میشود. با دریافت این مجوز، عنوان کتاب در کنار نام مؤلف یا مؤلفین آن در کتابخانه ملی ثبت میشود. این مجوز باعث میشود که اشخاص دیگر نتوانند یک اثر نوشته یا ترجمهشده را سرقت کنند.
شابک(ISBN) هم یک شماره 13 رقمی بینالمللی است و برای هر کتاب به صورت منحصربفرد استفاده میشود. به کمک این کُد، هر اثری قابل شناسایی، ردیابی و پیگیری میشود. این استاندارد و معیار برای شناسنامهدار کردن آثار مختلف پایهگذاری شد. این کد میتواند در کنترل فروش و انبارداری به ناشران، کتابفروشان و کتابخانهها کمک کند.
در این مرحله ناشر باید یک نسخه از هر اثر ترجمهشده را به اداره فرهنگ و ارشاد ارسال کند تا مجوزهای لازم برای چاپ آن را دریافت نماید. این فرایند بسته به اینکه چه کتابی را ترجمه کردهاید، طولانی یا کوتاه خواهد بود. برای مثال، کتابهای علمی و تخصصی معمولا در صفی طولانی برای بازبینی و دریافت مجوز نمیمانند اما کتابهایی مانند رمانها به دقت بررسی میشوند و گاهی مورد ممیزی و اصلاحاتی قرار میگیرند که ممکن است، فرآیند چاپ و عرضه کتاب را به تعویق بیاندازد.
ترجمه انواع کتاب به دلیل حجم زیاد آن از حساسیت بیشتری برخوردار است. بنابراین باید توسط مترجمین باسابقه و یا فارغالتحصیلان آن رشته که به زبان مقصد نیز آشنایی کافی دارند انجام شود. مترجمینی که کتاب ترجمه میکنند باید بتوانند ترجمه کاملاً تخصصی و روان را ارائه کنند. در واقع کتاب ترجمه شده باید مقرون به صرفه و باکیفیت باشد یعنی خواننده کتابی که ترجمهشده باید همان احساس را داشته باشد که خواننده کتاب مرجع حین خواندن آن کتاب دارد. بدین معنی که هم مطالب بهخوبی و با سبک نوشتاری زبان مقصد نوشته شوند و هم فرهنگ و ... از متن مبدأ به متن مقصد بهدرستی انتقال یابد. در ترجمه انواع کتاب تخصصی عوامل مهم کیفیت ترجمه و ارائه گارانتی، زمان ارائه خدمات ترجمه و هزینه ترجمه دغدغه اصلی کاربران میباشد که در ادامه به توضیح این موارد مهم میپردازیم.
به طور کلی تضمین، تعهدی است که ارائه دهنده خدمات یا فروشنده در قبال کیفیت کالا یا خدمات خود میپذیرد تا در صورت عدم رضایت مشتری، اقدام به رفع آن مشکل کند. بدین ترتیب، ضمانت ترجمه نیز تعهدی است که موسسه مربوطه میپذیرد تا در صورت عدم کیفیت مطلوب ترجمه، نسبت به اصلاح آن اقدام شود. تضمین کیفیت ترجمه متن، سبب اطمینان خاطر کاربر میشود و شرایط این تضمین باید به گونهای باشد که حقوق مشتری، مترجم و موسسه ارائه دهنده به طور یکسان حفظ شود. در هر نوع ترجمه، دریافت یک ترجمه باکیفیت و خوب حق مسلم مشتری میباشد. اگر ترجمه ای که تحویل داده میشود دارای ایرادات و مشکلاتی باشد و کاربر از نتیجه ترجمه رضایت نداشته باشد، موسسه ترجمه موظف است تا متن ترجمه را به طور دقیق ارزیابی کند و در صورت صحت ادعای مشتری، نسبت به رفع ایرادات و جلب رضایت مشتری اقدام کند. و اگر باز هم رضایت مشتری جلب نشد و دلایل کافی و توجیه کننده ای وجود داشت، موسسه باید نسبت به عودت هزینه به مشتری اقدام کند.
بازار ترجمه و محاسبه هزینه ترجمه بسیار پیچیده و ناهماهنگ است. هزینه ترجمه کتاب در سایت ها و مراکز ترجمه به عوامل متعددی بستگی دارد. مشتریان اغلب می خواهند هزینه ترجمه یک صفحه از کتاب را بدانند تا بتوانند تمامی هزینه سفارش ترجمه را محاسبه کنند. این امری ساده نیست. قیمت گذاری و تعیین نرخ ترجمه فوری کتاب با چندین عامل تعیین می شود. بدون شک هزینه ترجمه تخصصی کتاب وابسته به حجمی از مطلب است که باید توسط مترجم کتاب ترجمه شود. یک کتاب ممکن است دارای حجم و تعداد کلمات کم بوده و در مدت کوتاهی ترجمه شود و کتاب دیگر به دلیل حجم و تعداد کلمات بالا نیاز به زمان زیادی برای ترجمه داشته باشد که درنتیجه هزینه بیشتری به دنبال خواهد داشت.
وقتی هر کاری در زمان مقرر و مناسب خودش انجام گیرد، بهترین کارآیی را خواهد داشت. در صنعت ترجمه نیز مترجمین بهترین بازدهی خود را زمانی نشان میدهند که فرصت کاری مناسبی برایشان تعریف گردد. اگر آنها طبق استاندارد در نظر گرفته شده، روزانه به ترجمه 1200 تا 1500 کلمه مشغول گردند، میتوانند بهترین کیفیت خود را ارائه کنند. همچنین هزینه زمان ترجمه عادی نسبت به سایر زمانهای ترجمه کمتر است و کاربران در صورتیکه عجله زیادی نسبت به انجام پروژهشان ندارند، میتوانند فرصت کافی در اختیار مترجم قرار دهند، بهتر است جهت کاهش هزینه ترجمه کتاب و یا سایر متون خود از همین نوع زمانبندی استفاده نمایند.
برای انجام بهتر ترجمه کتاب، مؤسسات و سایتهای ترجمه وجود دارند که با جمعی از مترجمان متخصص و باسابقه، کار ترجمه را با ارائه روشهای مختلفی برای افراد مختلف آسانتر کردهاند. در زیر روشهای ترجمه کتاب در سایت های معتبر توضیح داده میشوند که برخی افراد از این روشها برای ترجمه متون خود استفاده میکنند.
این روش در سه حالت و زمان بندی های عادی، فشرده و فشرده پلاس با کیفیت های متفاوت طلایی، نقره ای و برنزی وجود دارد. در سفارش عادی، زمان تحویل و هزینه آن بسته به حالتها و کیفیت های انتخابی متغیر می باشد.
در این روش مشتری قیمت، زمان تحویل، کیفیت و خدمات درخواستی خود را تعیین کرده و از طرف مترجمین فریلنسر پیشنهاداتی دریافت میکند. سپس کارفرما بهترین پیشنهاد را برای ترجمه انتخاب کرده و سفارش خود را ثبت می کند.
متون ترجمه آنی معمولا در زمانی کوتاهتر از زمان عادی انجام میشوند. در این روش ترجمه با بالاترین کیفیت و صرفا با کیفیت طلایی انجام میشوند. هزینه ترجمه فوری کمی بیشتر از ترجمه عادی است.
برای اغلب افرادی که قصد دارند ترجمه کتاب خود را به یکی از مراکز ترجمه و یا سایت های ترجمه بسپارند، یکی از مهم ترین عوامل هزینه و نحوه محاسبه سریع قیمت ترجمه است. قیمت و هزینه ترجمه کتاب از طریق شمارش و تعداد کلمات کتاب به دست می آید. تخصص و همچنین زمینه موضوعی کتاب نیز در تعیین هزینه و قیمت ترجمه موثر می باشد. بدین صورت که هرچه کتاب مورد نظر تخصصی تر باشد، تعداد کلمات و اصطلاحات تخصصی موجود در آن نیز بیشتر شده، و در نتیجه تعداد مترجمینی که توانایی ترجمه این گونه کتاب را داشته باشند، محدود و کم می شود و به تبع آن هزینه و قیمت آن نیز افزایش می یابد. هم چنین زمان میتواند نقشی تعیینکننده در تعیین قیمت ترجمه داشته باشد. برخی از ترجمهها فشرده و سریع انجام میشوند و همین روند سریع باعث میگردد تا هزینه فرایند هم بالاتر برود. عوامل تاثیرگذار بر قیمت ترجمه کتاب عبارت اند از:
تعداد کلمات:از مهم ترین عوامل برای تعیین قیمت، تعداد کلمات می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات افزایش یابد، قیمت نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت، تعداد کلمات را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید. |
زمینه تخصص:برای خدمات ترجمه، ویرایش، پارافریز، فرمت بندی و... در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین برای رشته های تخصصی تعداد مترجمین و ویراستاران کم بوده و این موضوع در تعیین هزینه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت نیز وجود دارد. |
کیفیت و نوع خدمات:چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای انواع خدمات وجود دارد که طبیعی است قیمت کیفیت طلایی پلاس بالاتر از بقیه و برنزی پایین تر خواهد بود. همچنین انواع ویرایش تطبیقی، فقط گرامری، ادبی(ویژه متون فارسی)، نیتیو و نیتیو+بازخوانی برای خدمات ویراستاری وجود دارد که قیمت انواع ویراستاری ها نیز با یکدیگر متفاوت است. |
زمان تحویل:در صورتی که مدت زمان کمتری در اختیار مترجم و یا ویراستار باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که باید داشته باشد، هزینه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارشات زمان به سه نوع مختلف عادی، فشرده و فشرده پلاس دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل سفارش خود را تعیین کند. همچنین گزینه آنی برای زمانبندی برخی سفارشات نیز وجود دارد که زمان انجام سفارش حداکثر 3 ساعت است که البته محدودیت 1500 کلمه ای دارد. |
خدمات درخواستی:خدمات درخواستی مشتری یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت می باشد. در برخی از سفارشات مشتریان جداول، شکل ها، فرمول ها و... وجود دارند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از اتمام، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه خواهد شد. |
سینا ترجمه به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.
ترجمه کتاب با پرداخت اقساط یا ترجمه قسطی کتاب با توجه به شرایط مالی و نگرانی های مشتریان از بابت کیفیت ترجمه راه اندازی شده و مورد استقبال قرار گرفته است. این شیوه که یکی از رویکردهای جدید برای تعامل حداکثری با مشتریان به حساب می آید، می تواند میزان رضایت آنها را از خدمات ترجمه افزایش داده و میل به انجام ترجمه کتاب را به حداکثر برساند. سینا ترجمه تدابیری را اندیشیده تا هم مترجم و هم کارفرما ذینفع باشند. بنابراین امکان قسط بندی در پرداخت هزینه کتابها را فراهم کرده است. لذا با توجه به درخواست مشتری اینکه هزینه کتاب را در چند قسط پرداخت خواهند کرد برآورد هزینه انجام می شود. از مزایای پرداخت قسطی این هست که اولا کارفرما کل هزینه را یکجا واریز نمی کند، همچنین ترجمه هر قسمت را در موعد مقرر دریافت می کند. با مطالعه ترجمه اگر ایرادی باشد در حجم کمتر به راحتی قابل حل و اگر پیشنهادی باشد در ادامه کتاب مد نظر قرار می گیرد. بنابراین ترجمه ای که نهایتا دریافت می شود کاملا مطابق با سلیقه مشتری خواهد بود.تمامی مراحل ترجمه کتاب با پرداخت اقساطی و پرداخت کل هزینه به صورت یکجا، یکسان است یعنی در هر دو حالت مشتری بعد از ثبت سفارش ترجمه تخصصی کتاب، چندین نمونه ترجمه را از بخشی که خودش انتخاب نموده، دریافت میکند تا یک یا چند مترجم انتخاب نماید و پس از تأیید هر کدام از نمونه ترجمهها، کتاب پارت بندی شده و شرایط تحویل برای وی توضیح داده میشود. درصورتیکه خواستار ترجمه فوری باشد، مترجمین بیشتر یا بازههای زمانی کوتاهتری به وی پیشنهاد داده شود. پس از تأیید شرایط، هزینه قسط اول از مشتری اخذ شده و پارت اول کتاب ترجمه میشود و پس از کنترل کیفی تحویل داده میشود تا مشتری تایید نماید. پس از تایید ترجمه، هزینه پارت بعدی اخذ شده و کار ترجمه بخش بعدی شروع میشود.
مراحل سفارش ترجمه کتاب در موسسات مختلف با یکدیگر تفاوتهایی دارد. ترجمه کتاب یک کار فرهنگی ارزشمند و حرفهای است که بر ارتقای علمی در زمینههای تخصصی جوامع بسیار موثر میباشد و امروزه به دلیل پیشرفت و گسترش سریع علم و دانش در سراسر جهان، وجود سایت ها و مراکز معتبر جهت ترجمه کتابها ضرورت پیدا میکند تا بدین صورت افراد مختلف بتوانند به آن دسترسی پیدا کنند. روش کلی سفارش ترجمه انواع کتاب در سینا ترجمه بدین صورت است:
ثبت سفارش و ارسال فایل |
بررسی و ارائه فاکتور |
پرداخت و تکمیل سفارش |
تحویل ترجمه در زمان مقرر |
سینا ترجمه یکی از موسساتی است که فعالیت ترجمه و چاپ کتاب را چندین سال است که آغاز کرده است.این موسسه با پیشرفت روز افزون در زمینه ترجمه تخصصی متون از معتبر ترین موسسات در زمینه ترجمه به حساب می آید شما میتوانید متون علمی مقالات و کتابهای خود را برای ترجمه در اختیار این موسسه قرار دهید تا در اسرع وقت بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را دریافت کنید. این مجموعه هم اکنون دارای سه انتشارات مختلف است و به دلیل برخورداری از نیروهای متخصص و با تجربه آمادگی دارد نسبت به چاپ کتاب فوری دانشجویان و پژوهشگران اقدام نماید. سینا ترجمه تمامی مراحل چاپ کتاب (صفحه آرایی ، اخذ تمامی مجوزات ، طراحی روی جلد و ...) را در کمترین زمان ممکن طی می کند و شما می توانید در کمتر از 1 ماه کتاب چاپ شده خود درب منزل دریافت نمایید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم کتاب شما محاسبه می شود.
در صورتی که مبلغ هزینه ترجمه کتاب بیش از حد مورد نظر باشد امکان پرداخت اقساطی وجود دارد. برای کسب اطلاعات بیشتر در زمینه پرداخت اقساطی با ما در ارتباط باشید.
با توجه به جدول تخفیفات حجمی در صورتی که تعداد کلمات کتاب به حد نساب های خاصی برسد به صورت اتوماتیک بر روی مبلغ سفارش تخفیف متناسب با تعداد کلمات اعمال میشود.
بله، برای اطمینان از کیفیت ترجمه میتوانید چند نمونه ترجمه دریافت کنید. ما تا زمانی که به کیفیت ترجمه مطلوب خود برسید شما را همراهی خواهیم کرد.
بله شما میتوانید با ثبت درخواست ترجمه فشرده برای کتاب، سفارش خود را در نیمی از زمان معمولی دریافت نمایید.
ترجمه کتاب به دلیل کمبود وقت توسط چند مترجم و یا تیم تخصصی کتاب ترجمه می شود. که در صورت درخواست کارفرما نهایتا توسط ویراستار واحدی جهت یکسان سازی اصطلاحات و ... ویراستاری می شود.