ترجمه متون تخصصی همیشه از حساسیت خاصی برخوردار بوده است و باید زیرنظر متخصصین و مترجمانی ماهر صورت گیرد. در ترجمه این متون، مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای آن کلمه را ندارد. باما همراه باشید تا با پکیج های مختلف ترجمه تخصصی آشنا شوید.
ترجمه هایی که در زمینه خاصی انجام میشوند و در آنها از کلمات تخصصی مربوط به موضوع ترجمه استفاده میشوند ، ترجمه تخصصی نام دارد. به طور مثال ترجمه در زمینه های حقوق، پزشکی، بازرگانی و اقتصاد و.... همگی ترجمه های تخصصی محسوب میشوند. ترجمه متون تخصصی باید توسط مترجمانی انجام شود که علاوه بر تسلط به زبان مورد نظر، به موضوع مورد ترجمه تخصصی نیز تسلط لازم را داشته باشند. مترجمان تخصصی در رشته های خاصی فعالیت میکنند و در خصوص موضوع ترجمه دانش و درک کامل و اساسی دارند . در بعضی از زمینه ها مانند کامپیوتر و زبانشناسی که همیشه در حال تغییر هستند، مترجم تخصصی باید اطلاعات خود را همیشه به روز کند تا بتواند ترجمه تخصصی قابل قبولی ارائه کند.
در موسسات ترجمه تخصصی، ترجمه مقاله و متون تخصصی توسط مترجمانی انجام میشود که در زمینه متن مورد ترجمه تحصیل کرده و آشنایی کامل به زبان مقصد دارند. تفاوت این نوع موسسات با دارالترجمه های رسمی این است که قرار دادها و اسناد حقوقی به ندرت در این موسسات ترجمه میشوند، و در صورت ترجمه تخصصی در هر موسسه ای باید به تائید دارالترجمه رسمی درآید. برای مدارک و متونی که احتیاج به تائیدیه رسمی ندارد انتخاب ترجمه تخصصی گزینه مناسب تری به دلیل هزینه کمتر آن میباشد. البته ترجمه های تخصصی به دلیل استفاده از اصطلاحات تخصصی و دشوار هزینه بیشتری نسبت به ترجمه های معمولی دارند.
همانطور که در ادامه مطلب هم اشاره شد، ترجمه تخصصی شامل متون مربوط به حوزه خاصی از تخصص با اصطلاحات خاص مربوط به آن زمینه است. لازمه ترجمه تخصصی تنها آشنایی با زبان های مبدا و مقصد نیست. بلکه آشنایی در حوزه تخصص متنی که ترجمه درمورد آن انجام میگیرد نیز نیاز است. وجه تمایز ترجمه تخصصی و ترجمه عمومی، وجود اصطلاحات فنی و پیچیده در ترجمه تخصصی میباشد که با ترجمه اشتباه آنها بار علمی و معنایی متن نیز به درستی منتقل نخواهد شد. ولی ترجمه عمومی که مخاطبان آن هم عموم مردم هستند نیازی به داشتن دانش و تخصص مربوطه نمیباشد.
مورد دیگری که بسیار مهم است، ریشه شناسی این عبارات یا اصطلاحات خاص ممکن است از یک زبان به زبان دیگر یا حتی بین گویش های یک زبان متفاوت باشد. بنابراین باید تحقیقات بیشتری برای انتخاب عبارات و اصطلاحات درست صورت گیرد. برای درک بیشتر این مطلب جدول زیر را مشاهده کنید:
کلمه | معنای کلمه در ترجمه عمومی | معنای کلمه در ترجمه تخصصی |
---|---|---|
knowledge | علم و دانش | در رشته الهیات به معنای معارف است |
Culture | فرهنگ | در رشته علوم آزمایشگاهی به معنای کشت است. |
Closed system | سیستم بسته | در رشته شیمی به معنی سیستمی که جرم نمی تواند از مرزهای آن عبور کند. |
mean | معنی کردن | در رشته آمار به معنی میانگین است. |
از این مثال ها و کلمات به وفور در ترجمه متون یافت میشود. ملاحظه می کنید که اگر بجای آوردن معنی تخصصی کلمه، معنای عمومی آن آورده شود چه اتفاقی رخ میدهد. اینجاست که تفاوت بین ترجمه تخصصی و عمومی آشکار میشود.
برای ترجمه تخصصی، علاوه بر داشتن دانش و مهارت تخصصی آن رشته باید با برخی از تکنیک های زبان مورد ترجمه به خوبی آشنا شد. در ذیل به برخی از این تکنیک ها اشاره میشود:
سعی کنید در بازه زمانی خاص وقت خود را به یک حوزه متنی اختصاص دهید. برای مثال اگر در حال انجام ترجمه تخصصی متون روانشناسی هستید دیگر تا اتمام آن، متون تخصصی مربوط به رشته هایی نظیر پزشکی را قبول نکنید. با این کار مترجم به راحتی با کلمات تخصصی متن آشنایی پیدا کرده و به راحتی می تواند سبک نوشتاری تخصصی رشته ها را در ذهنش پردازش کرده و با سرعت عمل بیشتر ترجمه باکیفیتی را تحویل مشتری دهد.
منظور از سبک این است که نویسنده چگونه از زبان برای رسیدن به سطحی از نوشتار رسمی استفاده می کند. مطمئنا سبک مقالات تخصصی پزشکی با سبک متون خبری یا داستانی تفاوتهای فاحشی دارد و هر مترجم ممکن است با ترجمه سبک خاص خود راحت باشد. سبک و سیاق ها از نظر استفاده از کلمات و ساختارهای گرامری بایکدیگر تفاوت دارند. اگر ترجمه متون تخصصی که سبک آن به رسمی است با انواع اصطلاحات عامیانه و سبک گفتاری ترجمه شود مترجم از کار خود سربلند بیرون نیامده است.
اگر بخواهید یک ترجمه عالی و باکیفیتی ارائه دهید باید از فرهنگ زبان مبدا و زبان مقصد آگاهی کامل داشته باشید. ممکن است با متنی طرف باشید که قرار است به چندین زبان دنیا ترجمه شود. یکی از نکات کلیدی ترجمه این است که بتوانید سیستم ارزش گذاری، نحوه نگرش مردم بومی زبان مورد نظر را به خوبی درک کنید که شامل جنبه های خاصی مثل سرگرمی، آداب و رسوم و غیره است. و آنها را طوری به زبان مقصد ترجمه کنید که برای مخاطب ناملموس نباشد و بتواند این فرهنگ ها را به خوبی درک کند.
متاسفانه یکی از باورهای غلط که بین مشتریان و حتی مترجمان رواج پیدا کرده است ترجمه گوگل ترنسلیت است. باید توجه داشت که فرهنگ لغت های آنلاین تنها ابزار کمکی برای ترجمه تخصصی متون هستند و نمی توان از آنها به عنوان مرجع استفاده کرد و ترجمه تمام متن را به آنها سپرد. گوگل ترنسلیت فقط می تواند برای ترجمه گروه های اسمی به کمک مترجم بیاید. زیرا به هیچ عنوان قابل فهم نیست و نمی توان از آن به عنوان محصول نهایی استفاده کرد.
یکی دیگر از مهم ترین جنبه های ترجمه باکیفیت، وفادار ماندن به متن است. ترجمه تخصصی متون اگر بادقت انجام نشود و معنی اصلی نویسنده را به خواننده نرساند ممکن است باعث بوجود آمدن نتایجی ناگوار شود! تصور کنید مترجم در متون تخصصی پزشکی نظر شخصی خود را دخیل نماید!
باتوجه به گسترش علم و دانش در رشته ها و شاخه های مختلف، به دنبال آن گسترش ترجمه تخصصی متون نیز پیشرفت و گسترش چشمگیری داشته است. انواع مختلفی از ترجمه تخصصی متن وجود دارد که مورد استفاده گروههای مختلفی میباشد و هرکدام دارای ویژگیها و الزامات مخصوص خود هستند. در ادامه متداولترین انواع ترجمه را بررسی میکنیم که به شرح زیر است:
متون ادبی میتواند شامل کتاب های شعر، رمان، داستان، فیلم نامه و.... باشد. مسئولیت مترجم در ترجمه متون ادبی کمی سخت تر از سایر متون است زیرا که این متن ها منتقل کننده احساسات و عواطف نویسنده هستند و مترجم باید در ترجمه به این لحن ها و گاها شوخ طبعی ها دقت بیشتری داشته باشد که بتواند وظیفه خود را به خوبی انجام دهد. ترجمه متون ادبی ازنظر قواعد دستور زبانی ترجمه متون ادبی دارای چارچوب خاصی نیست و مطابق بر قواعد دستور زبان نیست و تنها نیاز است مترجم، آشنایی کاملی با نوع ادبیات کشور و شاخههای متعدد در ترجمه متون ادبی مقصد داشته باشد. اهمیت ترجمه تخصصی متون ادبی زیاد است که زیرا که درک یک ملت را از تاریخ، فلسفه و سیاست نشان میدهد.
ترجمه متون حقوقی از جمله ترجمه های تخصصی است که دارای اصطلاحات پیچیده ای است که ممکن است حتی در زبان مبدا و مقصد متفاوت باشد. بدلیل اینکه قوانین هر کشور با یکدیگر متفاوت است. در این شرایط توضیح آن اصطلاح در پاورقی معمولا رایج میباشد. پاورقی باعث ارجاع مستقیم به موضوع مورد بحث می شود و توجه خواننده را بلافاصله به حقیقت جلب می کند. زمانیکه از ترجمه شما در دادگاه استفاده میشود این مسئولیت برای شما دو برابر سنگین تر میشود. به همین جهت در ترجمه متون تخصصی رشته حقوق مانند مقالات یا کتب حقوقی باید بسیار دقیق عمل کرده و مترجم تمامی نکات و ضوابط را به درستی درک نماید و با بهترین بیان آن ها را به زبان مقصد ترجمه کند. برای ترجمه متون حقوقی علاوه بر دقت بایستی مترجم تخصص کافی را داشته باشد تا بتواند بهترین و دقیق ترین عبارت برای اصطلاحات تخصصی را پیدا نماید.
متون تجاری علاوه بر اطلاعات و علوم تجاری شامل اصول کسب و کار و روش های مدرن تجارت، اسناد، قرادادها، مدارک و... می باشد.برای ترجمه تخصصی متون اقتصادی و تجاری آشنایی با اصطلاحات اقتصادی و تجاری و تسلط بر ترجمه انگلیسی به فارسی یا بالعکس دو مولفه اساسی است. مترجم متون تجاری باید قبل از شروع به ترجمه، ابتدا اهداف آن سازمان تجاری را درک کند و سپس اقدام به ترجمه کند. همچنین متون تجاری علاوه بر حساسیت موضوعی دارای حساسیت در حوزه اطلاعات محرمانه نیز هستند به همین دلیل مترجم باید برای ترجمه کلیه اسناد از امانتداری خوبی نیز برخوردار باشد تا سفارشدهنده بتواند با اعتماد کامل به مترجم، خدمات ترجمه اسناد حقیقی و حقوقی خود را به او بسپارد.همه این عوامل دست به دست هم داده اند تا ترجمه متون تجاری یکی از حساس ترین و مهم ترین بخش های ترجمه محسوب شود و نیاز به یک مترجم حرفه ای و کاربلد به شدت احساس شود.
اگر بخواهیم به یکی از حساس ترین متون ترجمه تخصصی اشاره کنیم. بی شک ترجمه متن در رشته پزشکی خواهد بود زیرا کوچکترین اشتباه باعث خسارتهای جانی در بیماران میشود پس بسیار ضروریست که ارائه دهندگان خدمات ترجمه پزشکی با تجربه بوده، دانش لازم را داشته باشند و از متخصصان داخل کشور انتخاب شوند. ترجمههای پزشکی باید بومیسازی شوند. بومیسازی به عناصر فرهنگی، مانند دوزهای دارویی (اونس در مقابل گرم یا میلی لیتر) و کلمات اختصاری مثل BID (دو بار در روز)، BIS (دو بار)، PRN (در صورت نیاز) و موارد دیگر اشاره دارد.در ترجمه تخصصی پزشکی باید تمام جزئیات در نظر گرفته شود زیرا گاهی همین جزئیات کلید اصلی مقاله و تعیینکننده است. در این حوزه نام بسیاری از داروها و بیماریها بهصورت مختصر نوشته میشود و هرروز این نامها در حال تغییر و به روز شدن است، پس مترجم باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرده و با آنها آشنا شود.
آگاهی از نکات اساسی ترجمه وب سایت میتواند به پیشرفت سایت شرکتها و برندهای تجاری کمک زیادی نماید. اگر شما صاحب کسب و کاری هستید و یک وب سایت دارید، قطعا میخواهید تا با پیشرفت و بینالمللی شدن این وب سایت، همه را نسبت به محصولات شرکت خود علاقهمند کنید. کلمات موجود در وب سایت مستقیمترین حالت ارتباط با بازدیدکنندگان سایت را فراهم میکنند. آنها بهترین راه برای ارتباط با مشتریان بالقوه هستند. زبان وب سایت در سطح پایه باید زبانی باشد که بازدیدکنندگان با آن زبان صحبت میکنند. در سطح پیشرفتهتر باید از زبانی محاورهای استفاده کرد تا بازدیدکنندگان با آن آشنا شوند. ترجمه متن وب سایت باید به گونه ای باشد تا مخاطبان هدف بتوانند آن را درک کنند. در ترجمه وبسایت نیاز به تغییر مواردی مانند قالب های آدرس و طرح بندی دارید تا برای مخاطبان مختلف محلی جذاب باشد. اگر بروز رسانی های مکرر در نسخه وب سایت خود دارید، با استفاده از یک سیستم مدیریت ترجمه وب سایت، به صورت خودکار و آسان روند کار را انجام دهید.
متون هنر با متون بسیاری از رشته ها متفاوت است؛ هنر زیباست و علم زیبایی است، لذا متون درباره این رشته نیز نسبت به سایرین بیشتر از زیبایی بهره می برند و تنها مترجمی که زبان خارجی می دانند نمی توانند متون هنر را ترجمه کنند. متون هنری شامل شاخه های مختلف موسیقی، سینما، تئاتر، نقاشی و دیگر رشته های هنری است. از آن جا که هنر با احساسات انسان ها در ارتباط است و مفاهیم را انتقال می دهد، ترجمه متون هنری مستلزم ظرافت و سلیقه خاصی است که با همراهی مترجم های باسابقه در حوزه ترجمه متن های هنری قابل انجام است. بنابراین ترجمه تخصصی هنر بایستی توسط کارشناس و مترجم متون هنری صورت بپذیرد. به خصوص در برخی از گرایش های هنری نظیر سینما و تئاتر، تسلط بر متون و لغات تخصصی الزامی است. بدیهی است که ترجمه متون تخصصی هنر نباید به نرم افزار سپرده شود، نرم افزار نه اصطلاحات را در معنای تخصصی آن ترجمه می کند و نه ذوق و توانایی لازم را در زیبا ترجمه کردن متون هنری دارد. سپردن ترجمه چنین کارهایی به کسانی که متخصص رشته هنر نیستند و یا تجربه کافی در ترجمه هنر ندارند نیز مطلوب نمی باشد؛ اصطلاحات هنر معنای متفاوتی با معنای عمومی دارند، وقتی کسی که تنها به زبان مبدا و مقصد تسلط دارد شروع به ترجمه می کند به علت کم بودن دانش در این رشته در انتقال نکات و ارائه ترجمه درست موفق عمل نمی کند.
ما در سینا ترجمه به همراه بهترین مترجمین در بیشتر از 100 رشته تخصصی آماده ایم تا ترجمه کتاب, ترجمه مقاله, متون و محتوای تخصصی شما را با بالاترین کیفیت ترجمه کنیم. شما میتوانید برای مشاهده تمامی این رشته ها، رشته مربوطه خود را در هنگام ثبت سفارش جستجو کنید. بطور کلی در موسسه سینا ترجمه چهار سطح کیفیت ترجمه وجود دارد که به انتخاب خود مشتری و نوع متنی که برای آن تقاضای ترجمه میکند یکی از این چهار سطح انتخاب میشود. در ذیل به ویژگی های این سطوح پرداخته ایم تا شما کاربران عزیز انتخاب راحت تری داشته باشید:
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 50% صورت می گیرد.
از نظر هزینه ارزان ترین پکیج موجود می باشد.
ترجمه توسط مترجمان تازه کار صورت می گیرد و مناسب متون دانشجویی میباشد.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 70% صورت می گیرد .
ترجمه مناسب جهت ارائه به کنفرانس میباشد.
ترجمه پکیج نقره ای مناسب برای انواع پروژه های معمولی و پایان نامه ها میباشد.
ترجمه تخصصی در این پکیج با وجود کلمات تخصصی به میزان 100% صورت می گیرد.
ترجمه مناسب جهت چاپ در ژورنال های معتبر داخلی و خارجی
ترجمه توسط مترجمین متخصص انجام میشود.
بالاترین هزینه را در بین پکیج ها دارد.
ترجمه توسط مترجم متون تخصصی انجام میگیرد.
بازخوانی و ویراستاری توسط مترجم دوم صورت گرفته و نهایتا توسط موسسه بازرسی میشود.
برای اغلب افرادی که قصد دارند ترجمه فایل ها و متون تخصصی خود را به یکی از مراکز ترجمه و یا سایت های ترجمه بسپارند، یکی از مهم ترین عوامل هزینه و نحوه محاسبه سریع ترجمه است. هزینه ترجمه تخصصی اغلب متون از طریق شمارش و تعداد کلمات فایل ترجمه به دست می آید. تخصص و همچنین زمینه موضوعی متن نیز در تعیین هزینه و قیمت ترجمه موثر می باشد. بدین صورت که هرچه متن مورد نظر تخصصی تر باشد، تعداد کلمات و اصطلاحات تخصصی موجود در آن نیز بیشتر شده، و در نتیجه تعداد مترجمینی که توانایی ترجمه این گونه متون را داشته باشند، محدود و کم می شود و به تبع آن هزینه و قیمت آن نیز افزایش می یابد. عواملی که در هزینه ترجمه موثر است عبارت اند از:
تعداد کلمات:از مهم ترین عوامل برای تعیین قیمت، تعداد کلمات می باشد. هر چه حجم متن و تعداد کلمات افزایش یابد، قیمت نیز افزایش می یابد. به عنوان مثال تعداد کلمات موجود در یک صفحه فایل ورد که با فونت عادی نوشته شده باشد تقریباً برابر با 250 کلمه می باشد. پس برای محاسبه قیمت، تعداد کلمات را در نظر می گیرند. به طور کلی هزینه از ضرب تعداد کلمات متن مبدأ در قیمت واحد زمینه تخصصی آن بدست می آید. |
زمینه تخصص:برای خدمات ترجمه، ویرایش، پارافریز، فرمت بندی و... در زمینه های علمی و تخصصی، داشتن تخصص و مهارت در آن رشته الزامی می باشد. همچنین برای رشته های تخصصی تعداد مترجمین و ویراستاران کم بوده و این موضوع در تعیین هزینه نقش زیادی دارد. بنابراین هرچه موضوع تخصصی تر باشد، امکان افزایش قیمت نیز وجود دارد. |
کیفیت و نوع خدمات:چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای انواع خدمات وجود دارد که طبیعی است قیمت کیفیت طلایی پلاس بالاتر از بقیه و برنزی پایین تر خواهد بود. همچنین انواع ویرایش تطبیقی، فقط گرامری، ادبی(ویژه متون فارسی)، نیتیو و نیتیو+بازخوانی برای خدمات ویراستاری وجود دارد که قیمت انواع ویراستاری ها نیز با یکدیگر متفاوت است. |
زمان تحویل:در صورتی که مدت زمان کمتری در اختیار مترجم و یا ویراستار باشد، بسته به فشار کاری و سرعت عملی که باید داشته باشد، هزینه نیز افزایش می یابد. به طور کلی در سفارشات زمان به سه نوع مختلف عادی، فشرده و فشرده پلاس دسته بندی می شود که مشتری می تواند با انتخاب هر یک از آنها، زمان دقیق تحویل سفارش خود را تعیین کند. همچنین گزینه آنی برای زمانبندی برخی سفارشات نیز وجود دارد که زمان انجام سفارش حداکثر 3 ساعت است که البته محدودیت 1500 کلمه ای دارد. |
خدمات درخواستی:خدمات درخواستی مشتری یکی دیگر از عوامل مهم و تاثیرگذار در قیمت می باشد. در برخی از سفارشات مشتریان جداول، شکل ها، فرمول ها و... وجود دارند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل مورد نظر پس از اتمام، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز بازخوانی شود و یا از لحاظ سرقت ادبی و علمی نیز مورد بررسی قرار گیرد. طبیعی است انجام این درخواست ها و خدمات اضافه باعث تغییر هزینه خواهد شد. |
سینا ترجمه به منظور رفاه حال مشتریان گرامی، ابزار محاسبه آنلاین قیمت ترجمه را فراهم کرده تا متقاضیان به سرعت بتوانند برآورد اولیهای از هزینه ترجمه را به دست آورند. شما عزیزان می توانید با وارد کردن اطلاعات مربوط به ترجمه خود اعم از زبان و زمینه تخصصی متن موردنظر، تعداد کلمات و... اقدام به برآورد هزینه ترجمه خود نمایید. در ادامه جدول محاسبه آنلاین قیمت آورده شده است تا برای تمام متون خود محاسبه قیمت را انجام بدهید.
سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت ها و نیازمندی های مشتریان عزیز، در راستای افزایش رضایت مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید. سینا ترجمه با به کار گرفتن مترجمین متخصص در تمامی رشته های تخصصی موجود سعی کرده تا بتواند خدمات ترجمه تخصصی انواع متون را با کیفیت عالی در اختیار مشتریان خود قرار دهد و از طریق ارائه خدمات حرفه ای ترجمه تخصصی متن بتواند دغدغه های مشتریان عزیز خود را کاسته و رضایت آن ها را جلب کند.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد. از آنجایی که امر ترجمه امری حساس بوده و مهارت و تبحر خاص خود را می طلبد، سینا ترجمه، مجرب ترین و حرفه ای ترین مترجمین را در تمامی زبان ها و تخصص ها به استخدام خود درآورده تا شما با خیال آسوده، ترجمه متون خود به همه زبانها و تخصص ها را به ما بسپارید.
متخصصین سینا ترجمه در بیش از 100 رشته تخصصی و 37 زبان زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را به صورت تخصصی انجام می دهد و آماده ترجمه متون تخصصی شما هستند.
در هنگام ثبت سفارش ترجمه با توجه به نیاز خود می توانید از بین کیفیت های برنزی، نقره ای، طلایی و طلایی پلاس و از بین زمان بندی های عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی انتخاب کنید.
بعد از اتمام کار ترجمه توسط مترجم برای اینکه ایرادات احتمالی به صفر برسد بازرس کنترل کیفی ترجمه را بررسی می کند و بعد از اتمام فرآیند بازرسی ترجمه تحویل مشتری می شود.
تضمین کیفیت شیوهای است که به کمک آن میتوان از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری کرد. در تضمین کیفیت نظارت و ارزیابی منظم و اصولی بر اساس برنامهریزی های انجام شده در جنبههای مختلف نظیر ترجمه یک مقاله و پروژههایی از قبیل ترجمه متون انجام میشود و سبب افزایش کیفیت در فرایند ترجمه میشود. در سینا ترجمه نیز پس از اتمام ترجمه توسط مترجمان متخصص برای اینکه این اطمینان حاصل شود که کار بدون عیب و نقص است توسط بازرس کنترل کیفیت مورد بررسی و برای اطمینان خاطر مشتری از کیفیت ترجمه ها گواهینامه کیفیت صادر میشود.
مشتریان موسسه سینا ترجمه می توانند برای رفع سوالات و مشکلات و اطلاع از وضعیت ترجمه فایل خود به صورت مستقیم با مترجم , ویراستار و پشتیبان در ارتباط باشند.
برای اینکه مشتری از فرآیند ترجمه آگاهی داشته باشد ما در سینا ترجمه سیستم ارسال پیامک از فرآیند ترجمه را ایجاد کرده ایم.
در سینا ترجمه برای ترجمه متون تخصصی از متخصصین هر رشته برای ترجمه استفاده می شود تا کلمات تخصصی مختص هر رشته به درستی ترجمه شوند.
ما در سینا ترجمه تا 72 ساعت بعد از تحویل خدمات انجام یافته را گارانتی می کنیم تا در مقابل هر گونه خطای احتمالی متعهد به اصلاح باشیم و بدین ترتیب مشتری می تواند از کیفیت ترجمه مطمئن باشد.
ما در سینا ترجمه 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته آماده پاسخگویی به سوالات و مشکلات شما در زمینه ترجمه هستیم.
سینا ترجمه دارای نماد اعتماد الکترونیکی بوده تا شما مشتریان عزیر با خیال راحت و بدون نگرانی از هزینه و یا فایل ارسالی خود جهت انجام ترجمه و خدمات دیگر سفارشات خود را به ما بسپارید.
وقتی مشتری فایل خود را برای ما ارسال می کند این فایل فقط برای بررسی قیمت و ترجمه استفاده می شود و به جز این موارد هیچ کسی دسترسی به فایل ندارد و مشتری از بابت امنیت و محرمانگی فایل آپلودی می تواند مطمئن باشد.
ترجمه تخصصی متون همواره با ترجمه عمومی و عادی تفاوت داشته و از حساسیت بالایی برخوردار است. بهره گیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه متون تخصصی الزامی می باشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت ها و نیازمندی های مشتریان عزیز، طبق مراحل زیر در راستای افزایش رضایت مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه متون تخصصی را در انواع رشته ها با بهترین کیفیت ارائه نماید.
ثبت سفارش ترجمه ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و فایل خود را به همراه سایر اطلاعات موردنیاز ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود. |
ترجمه فایل توسط مترجم از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود. |
کنترل کیفیت توسط بازرس پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. |
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی مقاله ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود. |
در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد چون به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود را دارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمی تواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... در بیش از 100 رشته دانشگاهی را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه متون تخصصی می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید و یا سفارش ترجمه هر یک از متون خود را از طریق لینک زیر ثبت نمایید.
بسته به نوع متن، مدت زمان گارانتی نیز متفاوت است. برای مقالات که در سطح طلایی ترجمه شوند تا زمانیکه پذیرش را از مجله دریافت کنند، برای سایر متون بسته به حجم آنها گارانتی مطابق قوانین سایت در نظر گرفته می شود.
گواهی کیفی برای تمامی ترجمه های انجام شده در سطح های مختلف صادر می شود. که قابل اعتبار سنجی از طریق سامانه سایت می باشد.
ترجمه تمامی متون تخصصی اعم از شاخه پزشکی، فنی مهندسی،علوم انسانی و ... در سینا ترجمه انجام می شود.
ترجمه متون تخصصی توسط فارغ التحصیل همان رشته و یا توسط مترجمین باسابقه ای که در آن رشته بخصوص تجربه و تبحر کافی را کسب کرده اند، انجام میشود.
هر گونه سوال یا پیشنهادی در خصوص انجام پروژه داشته باشید از طرق گفتگو پیرامون پروژه قابل انجام است.
ترجیحا برای تمامی متون و سفارش های حساس نمونه ترجمه از مترجمین متخصص آن حوزه دریافت و در اختیار مشتری قرار داده می شود تا ترجمه توسط مترجم انتخابی انجام شود.
برای ترجمه های طلایی پلاس بازخوانی و ویراستاری نهایی انجام می شود.
گارانتی ویرایش مقالات تا زمان دریافت اکسپ مقاله است. ولی در حالت کلی گارانتی متون مختلف با توجه به حجم آنها مطابق قوانین سایت در نظر گفته می شود.