یکی از زبانهای اصلی که موسسات مختلف در آن به ارائه انواع خدمات ترجمه میپردازد، زبان هندی است. زبان هندی یک زبان هندوآریایی است که در شمال و مرکز هند به آن سخن گفته میشود. هندی به خط دیواناگری نوشته میشود و یکی از دو زبان رسمی دولت هند در کنار انگلیسی است. در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد ترجمه زبان هندی صحبت کنیم.باما همراه باشید.
نیاز به ترجمه متون خصوصا در دنیای امروز، هم در حوزه های مختلف و هم به زبانهای گوناگون و پرکاربرد دنیا بیش از پیش احساس میشود. یکی از این زبانها، زبان هندی است. زبان هندی (دیواناگری: हिन्दी)، یا دقیقتر هندی نوین معیار (دیواناگری: मानक हिन्दी) یک زبان هندوآریایی است که در شمال و مرکز هند بدان سخن گفته میشود. هندی در واقع گونه معیار و سانسکریت شده زبان هندوستانی است. هندی همچنین زبان رسمی 9 ایالت و 3 قلمرو اتحادیه و یکی از 22 زبان برنامه ریزی شده در جمهوری هند است. بنابراین ترجمه این زبان در موسسات مختلف و توسط مترجمان نیاز میشود.
برای سنجش کیفیت ترجمه راه های زیادی وجود دارد ولی قبل از آن باید بدانید از ترجمه چه انتظاری دارید. برای مثال وقتی یک سند رسمی ترجمه می شود باید همه جزئیات به صورت کامل در ترجمه لحاظ شود. حتی یک کلمه اشتباه می تواند از نظر حقوقی، تبعاتی را ایجاد کند. بدون تردید نمی توان چنین سند مهمی را به مترجم ماشینی سپرد و یا مثلا رعایت سبک ادبی و نوع نوشتار نویسنده اصلی در متون ادبی و داستانی، بخشی از حقوق معنوی اثر است که می تواند با ناشی گری مترجم دگرگون شود. ترجمه یک تخصص حرفه ای است و تنها افرادی که در این زمینه سالها کار کرده اند قادر به ارائه یک ترجمه خوب هستند. در ذیل به برخی از ویژگی های یک ترجمه خوب میپردازیم:
بی شک یکی از اساسی ترین و مهمترین ویژگی یک ترجمه خوب، انتقال درست مفاهیم است. یک مترجم زمانی میتواند ادعا کند که وظایفش را صحیح انجام داده که مفهوم متن را بی کم و کاست به مخاطب انتقال دهد. برای نیل به این هدف، دقت و توجه به چند مورد ضروریست:
توجه به لحن کلام و نوع قلم نویسنده اصلی متن
آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی موضوع متن موردترجمه
بکار بردن لحن و آواهای کلامی برنامه ریزه شده و اصولی
رسایی و شیوایی کلام زمانی حاصل میشود که مترجم به زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد و با رعایت اصل امانتداری و حفظ سبک نویسنده به این تکنیک دست پیدا کند. در بعضی از موارد دیده شده است که متن ترجمه شده با اهداف و پیامهای نویسنده اصلی مغایرت داشته این اتفاق بیشتر زمانی رخ میدهد که مترجم بصورت غیر عمد برای ایجاد روانی و شیوایی کلام، و جذابیت بیشتر متن ترجمه شده از پیامها و معانی متن اصلی فاصله گرفته است که درواقع این مورد یکی از مواردیست که مخاطب را به خواندن متن تشویق میکند و در او ایجاد علاقه میکند بنابراین یک پارامتر مهم به حساب می آید.
در هنگام ترجمه، گاهی از یک عبارت یا متن میتوان معناهای مختلفی را برداشت کرد. کلمات تخصصی با توجه به جایگاهی که در جمله پیدا میکنند، شاید معانی متفاوتی داشته باشند. برای مثال ممکن است یک کلمه در متون مهندسی یک معنا و در متون اقتصاد معنای دیگری داشته باشد. مترجم با داشتن شناخت قبلی از رشته علمی متن مورد نظر و تسلط بر واژههای خاص آن رشته، قادر به تولید ترجمهای تخصصی خواهد بود، و میتواند با تکیه بر ویژگی برتری معنا، بهترین و نزدیکترین برداشت را در ترجمه خویش به کار گیرد.
مترجم یک پل ارتباطی است تا اینکه بین افراد مختلف در دنیا ارتباط برقرار کند. افرادی که از نظر سطح علمی، تخصص، یادگیری، سلیقه و... هیچ شباهتی به هم ندارند و هنر مترجم زمانی مشخص میشود که بتواند انتقال مطلب را تا حدودی بین این افراد امکان سازد. بنابراین وظیفه و مسئولیت مترجم از آنچه که فکر میکنیم دشوارتر و مهم تر است بنابراین یک مترجم خوب باید دارای یک سری ویژگی ها و مهارت هایی باشد که در ذیل به برخی از آنها اشاره میکنیم.
تسلط کامل به زبان مبدأ و مقصد |
از ابتدایی ترین و بدیهی ترین ویژگی یک مترجم خوب، آشنایی با سبک نگارش، دامنه لغات، اصطلاحات تخصصی، صنایع ادبی، قواعد دستوری و حتی فرهنگ و آداب و رسوم زبان مبدا و مقصد میباشد.اگر مترجم در این مورد تسلط کافی داشته باشد میتواند یک متن قابل فهم و روان ارائه دهد.
آشنایی با موضوع مورد ترجمه |
موضوع هر متن باتوجه به میزان تخصص، رشته تحصیلی، شغل و... با متون دیگر متفاوت است. مترجم باید قبل از قبول پروژه، با موضوع متن مورد ترجمه آشنا شود زیرا درصورتیکه آگاهی کافی در مورد متن نداشته باشد بار علمی و معنایی متن زیرسوال میرود. تصور کنید مترجمی که با اصطلاحات پزشکی آشنایی ندارد، یک متن پزشکی را ترجمه کند!
حفظ یکپارچگی متن |
مترجم باید بخش ها و اجزای مختلف یک متن را عینا و به ترتیب متن نگارش شده اصلی، ترجمه کند.در غیر اینصورت مخاطب دچار سردرگمی شده و متوجه متن نمیشود. بنابراین حفظ یکپارچگی در ترجمه متون بسیار حائز اهمیت میباشد. تصور کنید در ترجمه یک مقاله تخصصی، مثلا ترتیب پیشینه پژوهش و نتیجه گیری رعایت نشود!
امانتداری و بیطرفی |
اصل امانت در انتقال مفهوم در ترجمه، وظیفه اصلی مترجم محسوب میشود. مترجم نباید سلیقه شخصی خود را در متن دخیل کند. زیرا ممکن است متنی را که دارد ترجمه میکند حاصل سالها تحقیق و مطالعه باشد. اگر مترجم نظرات شخصی خود را وارد متن کند اعتبار محقق و نویسنده اصلی زیرسوال میرود.بنابراین مترجم هرگز نباید بیش از اندازه جملات را بلند کند یا از خود چیزی بگوید که ضرورتی نداشته باشد.
انجام ترجمه روان و سلیس |
گاهی مترجمین برای آن که به خواننده متن نشان دهند که از دانش لغوی بالایی برخوردارند، از لغات پیچیده و سنگین در ترجمهشان استفاده میکنند. استفاده از کلمات ثقیل نهتنها بر کیفیت ترجمه نمیافزاید، بلکه حتی ذهن خواننده را خسته میکند. همیشه، بهعنوان یک مترجم، سعی کنید از سادهترین کلمات و عبارات در ترجمه استفاده کنید و تا حد امکان جملات خود را به چند جمله تقسیم کنید تا برای درک آن نیاز نباشد خواننده جمله را چندین بار بخواند پس ترجمه روان و قابل فهم یک امر ضروری به شمار می آید.
رعایت نشانه گذاری و علائم سجاوندی |
گاهی اوقات عدم رعایت نشانهگذاری یا نشانهگذاری اشتباه سبب انتقال نادرست مفهوم به مخاطب میشود. مترجم قبل از هر چیز باید بر اصول نشانهگذاری مسلط باشد و در حین ترجمه کاملاً آن را رعایت کند. مثلاً، بعد از هر عبارت قیدی باید از علامت «ویرگول» استفاده کنیم یا در پایان جملات حتماً باید از «نقطه» استفاده کنیم تا خواننده بداند آن جمله پایان یافته است. قوانین نشانهگذاری ظاهراً سادهاند، اما گاهی برخی نویسندگان به سلیقه خود عمل میکنند و هر جا که خودشان صلاح بدانند از یک نشانه استفاده میکنند که باعث تغییر معنای متن میشود.
ترجمهی کتاب در نگاه افرادی که با زبان مبدا آشنایی دارند در ابتدای امر شاید آسان به نظر برسد ولی نکتهی اصلی که اکثرا از قلم میافتد این است که این ترجمه در اختیار یک، دو و یا حتی ده نفر قرار نمیگیرد و نشر آن در حجم بزرگتری صورت میگیرد و میدانیم که افزایش مخاطب به معنای افزایش سلایق، افزایش منتقدین و افزایش تقاضا و انتظارات است. در زبان تخصصی در هر رشته و حوزهای لغاتی وجود دارد که خاص آن حوزه است. مسلط نبودن بر این لغات و اصطلاحات و مفاهیم یک اثر منفی در کار ترجمه به شمار میرود که کار مترجم را یک قدم عقبتر از رقیبان نگه میدارد بنابراین رعایت اصول و قواعد در ترجمه هندی امری مهم میباشد. در ذیل به برخی از این نکات اشاره میکنیم:
هماطور که میدانید به دلیل سلطهی ایرانیان بر هندوستان در بازههای خاصی از زمان که هندوستان درون مرزهای ایران قرار گرفته است ارتباط این دو زبان به صورت وسیعی بسط پیدا کرده است. اگر دقت داشته باشید کلمات زیادی از زبان فارسی وارد زبان هندی شده است که به خوبی در موارد شنیداری قابل تفکیک است. این زبان را از لحاظ گستردگی و دامنهی کلمات میتوان در ردهی زبانهای فارسی، ارمنی، آلمانی و … قرار داد. اما نکته مهمی که وجود دارد این است که با گذشت زمان معنای این کلمات مشترک دستخوش تغییرات شده است و بار معنایی آنها عوض شده درنتیجه در ترجمه این واژگان باید تحقیق کرد وجدیدترین معنای آنها را استفاده کرد.از دیگر عناوینی که در قوانین ترجمه مورد نظر قرار میگیرد تشابه ظاهری می باشد که به معنی قرار گرفتن کلمات در جملات مبدأ و مقصد به صورت مشابه است. اگر در همه موارد بخواهیم تشابه ظاهری را حفظ کنیم سبب به وجود آمدن تداخل زبانی منفی خواهیم شد.
در هنگام روبرو شدن با ساختاری در زبان مبدأ فقط با پیدا کردن نهاد و گزاره ترجمه را آغاز کنید. ممکن است که تجزیه ساختاری را به درستی انجام داده باشید اما برخی مفاهیم تنها در صورتی به درستی انتقال می یابد که مترجم شناخت صحیحی از فرهنگ و محیط زبان مقصد و حال و هوای کلی متن داشته باشد. به این موضوع آنالیز کلام نیز گفته میشود.
در برخی موارد ممکن است اینگونه پیش آید که معنی یک عبارت با جمله ما هماهنگ نباشد زیرا در زبان هندی کلماتی وجود دارند که در هر جایگاهی ممکن است معنی متفاوتی داشته باشند. این بخش از دشواری های قواعد ترجمه است و به همین خاطر استفاده از یک فرهنگ لغت جامع کمک شایانی به ما خواهد کرد.
توجه به نوع و زمان فعل یکی دیگر از تکنیک های ترجمه متون فارسی به هندی میباشد که بسیار حائز اهمیت است. شناخت زمان فعلها و انواع آنها و همچنین توانایی بکار بردن درست آنها از ضروریات ترجمه است. برای چیدمان درست کلمات در کنار هم باید توجه ویژه ای به زبان مقصد و دستور زبانی آن داشته باشیم. در جملات هندی فعل در آخر هر جمله و در زبان فارسی نیز فعل در آخر جمله است. پس از شناسایی عناصر جمله باید هر کدام از آنها در جایگاه صحیح خود قرار بگیرند. در واقع هیچ گاه دستور زبان مبدأ و مقصد را نباید تابع یکدیگر قرار داد.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه کتب و مقالات تخصصی موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است:
تعداد کلمات و صفحات |
معیار اصلی محاسبه هزینه مقاله تخصصی تعداد کلمات و یا صفحات مقاله میباشد. مسلم است هر چه حجم مقاله و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
تخصص متن |
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن متن متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
خدمات درخواستی مشتری |
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
کیفیت ترجمه |
به طورکلی چهار سطح کیفی عمومی یا برنزی، نقرهای،طلایی و طلایی پلاس به ترتیب متناظر با مترجمان تازهکار، مترجمان با تخصص نسبی، مترجمان باسابقه و مهارت بالا و ترجمه همراه با بازخوانی و ویراستاری وجود دارد؛ بنابراین با توجه به اینکه ترجمه در چه سطحی از ترجمه برنزی، ترجمه نقره ای و یا ترجمه طلایی و طلایی پلاس انجام میشود، قیمت ترجمه نیز تغییر مییابد که حق انتخاب با خود مشتری است که کدام سطح را انتخاب نماید.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به هندی و برعکس، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد. از آنجایی که امر ترجمه امری حساس بوده و مهارت و تبحر خاص خود را می طلبد، سینا ترجمه، مجرب ترین و حرفه ای ترین مترجمین را در تمامی زبان ها و تخصص ها به استخدام خود درآورده تا شما با خیال آسوده، ترجمه متون خود به همه زبانها و تخصص ها را به ما بسپارید.
ثبت سفارش ترجمه ابتدا یک پروژه ترجمه ایجاد کرده و اطلاعات موردنیاز آن را ارسال کنید تا هزینه محاسبه و اعلام شود. |
ترجمه فایل توسط مترجم از بین حالت های مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا پروژه شما به مناسب ترین مترجم متخصص ارسال می شود. |
کنترل کیفیت توسط بازرس پس از اتمام ترجمه توسط مترجم جهت اطمینان از کیفیت، پروژه توسط بازرس کیفی بررسی می شود. |
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی فایل ترجمه شده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهی نامه به شما تحویل داده می شود. |
شاید چندین سال قبل زمانی که سخن از ترجمه می آمد اولین چیزی که به ذهن خطور میکرد فارغ التحصیلان رشته زبان انگلیسی در گرایش ترجمه بودند. اما امروزه این قضیه بسیار تغییر کرده است و متون علمی به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولا به سختی توسط مترجمین عمومی قابل درک هستند. در سینا ترجمه، مرکز ترجمه تخصصی، خدمات ترجمه با کیفیت بالا و دارای گارانتی کیفی به 50 زبان زنده دنیا انجام میشود. سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به هندی و برعکس، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر با انواع ترجمه می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم متن شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر خود را تعیین نمایید.
هر متنی اعم از مقاله، کتاب و ... که در حوزه تخصصی یک علم خاص نگاشته شده باشد، قابلیت ترجمه شدن بصورت تخصصی را خواهد داشت.
در سینا ترجمه برای بیش از 100 رشته دانشگاهی ترجمه تخصصی ارائه میگردد.
شما میتوانید بسته به زمان بندی خود، در سه نوع زمان بندی عادی، فشرده و فشرده پلاس ترجمه خود را ثبت کنید.
هر گونه سوال یا پیشنهادی در خصوص انجام پروژه داشته باشید از طرق گفتگو پیرامون پروژه قابل انجام است.
برای ترجمه های طلایی پلاس بازخوانی و ویراستاری نهایی انجام می شود.
تفاوت آنها در انتخاب مترجم هاست. ترجمه طلایی پلاس توسط مترجم متخصص به حالت تخصصی و با کیفیت عالی ارائه می شود و بعد از اتمام ترجمه توسط مترجم دیگر بازخوانی و ویراستاری میشود. در ترجمه طلایی مترجم متخصص فقط به حالت تخصصی و با کیفیت عالی ترجمه را بدون ویراستاری انجام میدهد. درترجمه نقره ای احتمال اشتباه 30 درصدی در لغات تخصصی وجود دارد. و ترجمه برنزی پایین ترین سطح ترجمه است و برای کارهای کلاسی مورد استفاده قرار می گیرد.