سینا ترجمه : یکی از نیاز های دانشجویان، محققان و اساتید دانشگاه ها، دریافت خدمات ترجمه تخصصی برای مقالات، کتاب ها و متون علمی است. در این مطلب میخواهیم در مورد ارائه خدمات ترجمه تخصصی سریع، ارزان و با کیفیت صحبت کنیم.
ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنا و مفهومی از یک زبان به زبان دیگر انتقال میابد. در عمل ترجمه، مترجم تلاش میکند تا بهترین واژه های معادل را انتخاب کند تا بتواند همان حس زبان مبدا را به مخاطبان زبان مقصد انتقال دهد، پس هدف اصلی در ترجمه، یافتن معادل معنای مناسب در متن مورد نظر است. در سال های گذشته، به ترجمه آنگونه که باید، نگاه درست و اصولی نمیشد و برای ترجمه تمام متن ها، معمولا از مترجمان عمومی استفاده میشد، اما رفته رفته، با پیشرفت علم و گسترش رشته های علمی و بوجود آمدن رشته های میان رشته ای، این نیاز محسوس شد که ترجمه عمومی دیگر پاسخ نیاز های متون علمی را نمیدهد و ترجمه این مطالب، نیاز به مترجم متخصص همان رشته دارد.
همان طور که اشاره شد، ترجمه تخصصی بیشتر برای متون علمی به کار میروند. محتوای این متون، معمولا دارای کلمات و عبارات تخصصی هستند که فقط افرادی که تحصیلات آکادمیک همان رشته را دارند میتوانند مفهوم آن را درک نمایند. برای مثال، اگر میخواهید ترجمه متنی با موضوع پزشکی را به مترجمی واگذار کنید، باید به دنبال کسی باشید که علاوه بر تسلط روی زبان مبدا و مقصد، دانش آموخته رشته پزشکی هم باشد. مخاطب ترجمه تخصص معمولا، محققان، اساتید دانشگاه ها و بیشتر دانشجویان مقاطع مختلف هستند که انتظار دارند ترجمه انجام شده برای آنها، ترجمه با کیفیت مناسب، روان و بدون ایرادات نگارشی باشد.

همانطور که اشاره شد، ترجمه تخصصی بیشتر برای ترجمه متون علمی بکار میرود و در این بین ترجمه درست مقالات علمی مهمترین و حساسترین وظیفه ی یک مترجم است. معمولا مقالاتی که قرار است به مجلات معتبر بین المللی سابمیت شوند، باید به زبان انگلیسی ترجمه تخصصی شوند. این مقالات پس از اینکه به دست ادیتور رسید و داوران شروع به بررسی آن کردند، اولین و مهمترین مسئله برای داوران این است که بتوانند مفهوم مقاله و محتوای آن را بخوبی درک کنند و اگر ترجمه خوبی روی مقاله انجام نشود، برای آن ها کل مقاله نامفهوم خواهد بود و قطعا مقاله ریجکت خواهد شد. پس نتیجه میگیریم، حتی اگر یک مقاله خوب و دارای محتوای قوی باشد و برای آن وقت و انرژی زیادی گذاشته باشیم، اگر ترجمه خوبی روی آن انجام نشود، تمام این زحمات بی فایده خواهد بود.

اولین ویژگی مترجم خوب، تجربه بالای اوست. مثل تمام کارهایی که با تمرین و تکرار زیاد میتوان روی آن کار مسلط شد، ترجمه هم نیاز به تلاش مداوم دارد. مترجم باید تلاش کند تسلط خود را بالاتر ببرد و کارهای بیشتری ترجمه کند و رفته رفته ایرادات خود را بهبود ببخشد.
با توجه تخصصی شدن تمام علوم، مترجمان باید تلاش کنند در یک یا چند شاخه مختلف تخصص پیدا کنند. این کار میتواند با مطالعه دروس تخصصی، جدا کردن عبارات و اصطلاحات تخصصی رشته مورد نظر و مطالعه مداوم در حوزه مربوطه ایجاد گردد.
یک مترجم خوب باید دائما مطالعه کند و اخبار مرتبط با کار خود را دنبال کند و مقالات و کتب بروزی که در زمینه تخصص او چاپ میشوند، آگاه باشد و خود را همیشه بروز نگه دارد. با این کار یک مترجم میتواند دایره واژگان گسترده ای داشته باشد و استاندارد کار خود را بالاتر برد.
ترجمه یک هنر است و کسی که این کار را بصورت حرفه ای انجام میدهد، باید به تمام جزئیات توجه کند. حتی اشتباه در معنای یک کلمه میتواند باعث مشکلات بزرگی شود. برای همین بهتر است پس از ترجمه، برای جلوگیری از چنین مشکلاتی، یک یا دو بار ترجمه متن بازنگری شود.
برای بسیاری از افرادی که نیاز به ترجمه دارند، فاکتور زمان بسیار مهم است و اگر در زمانیکه میخواهند، کار آنها انجام نشود، با مشکل مواجه میشوند. از این رو مترجم خوب کسی است که بتواند مدیریت زمان کند، البته این بدان معنا نیست که باید با عجله ترجمه کرد! باید انجام سریع ترجمه طوری باشد که به کیفیت آن لطمه وارد نشود.
همانطور قبلا اشاره شد، مخاطب ترجمه های تخصصی، اکثرا دانشجو ها و اساتید دانشگاه ها هستند که نیاز به ترجمه تخصصی سریع، ارزان و با کیفیت دارند. این بدان معنا است که باید علاوه بر اینکه ترجمه کیفیت لازمه را دارد، باید قیمت ارائه شده نیز مناسب باشد. در موسسه سینا،ترجمه در بخش ترجمه تخصصی این موارد طوری برنامه ریزی شده است که هم از نظر کیفیت و هم از نظر هزینه، رضایت دانشجویان عزیز برآورده شود.

چاپ مقاله در مجلات معتبر
چاپ کتاب در تیراژ دلخواه، با دریافت تمام مجوزات، به صورت سریع و تحویل 25 روزه
تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ آن در تیراژ دلخواه، با دریافت تمام مجوزات، به صورت سریع و تحویل 25 روزه
استخراج مقاله از پایان نامه فارسی و غیر فارسی بصورت تخصصی در 4 روز کاری
معرفی، ترجمه و چاپ کتاب های جدید النشر خارجی
ارائه گزارش میزان پلاجیاریسم مقالات علمی و پایین آوردن درصد مشابهت آن تا زیر 10 درصد
ویرایش گرامری و ادبی مقالات فارسی و انگلیسی

در ترجمه متون تخصصی مترجم باید تخصص لازم در رشته مربوط به فایل ترجمه را دارا باشد به دلیل اینکه کلمات تخصصی هر رشته معانی خاص خود رادارند و یک مترجم عمومی توانایی درک معنای کامل آن کلمه را ندارد پس نمیتواند ترجمه را انجام دهد به این دلیل ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون تخصصی بهره میگیریم. سینا ترجمه بهعنوان یکی از مؤسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبانهای زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی، آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز بهصورت تخصصی انجام میدهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه تخصصی مقاله میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید.

راههای ارتباطی با ما