امروزه بدلیل کمبود زمان و گسترش راه های ارتباطی آنلاین، ترجمه انواع متون با زبانهای مختلف نیز در سایت های آنلاین ترجمه رواج شده است. اما آیا هر سایتی که کار ترجمه انجام میدهد، خروجی های با کیفیت ارائه میدهد؟ و یا امکان ترجمه متون تخصصی شما را دارد؟ مسلما خیر! در این بخش از سینا ترجمه میخواهیم درمورد سایت معتبر ترجمه صحبت کنیم. با ما همراه باشید.
همانطور که میدانید ترجمه همانند یک پل ارتباطی برای ایجاد ارتباط و انتقال مفاهیم مختلف مابین مردم مختلف دنیا میباشد. که اگر این پل ارتباطی بصورت صحیح و اصولی انجام نگیرد، به دنبال آن ارتباط بهتر و موثرتری نیز صورت نخواهد گرفت. بنابراین ترجمه از اهمیت ویژه ای برخوردار است. در ذیل به برخی از این ویژگی ها اشاره می کنیم:
بی شک این مورد یکی از اصلی ترین ویژگی هایی است که یک ترجمه اصولی باید داشته باشد. و برای رسیدن به این هدف نیز مترجم نه تنها باید به زبان خود از لحاظ ادبی و ساختاری آگاهی داشته باشد تا بتواند مفهوم را از زبان مبدا به زبان خود در بیاورد، بلکه باید با معلومات اکتسابی خود در تحصیل زبان مبدأ و یا کمک گرفتن از فرهنگ های لغات مفهوم درست متن را دریابد زیرا در متون تخصصی که موضوع آن دستاوردهای جدید علمی و فنی است، نویسنده بایستی بر معانی و مفاهیم اصطلاحات تخصصی رشته مذبور تسلط کامل داشته باشد ممکن است یک عبارت در ترجمه عادی یک معنی و در ترجمه تخصصی معنای متفاوتی داشته باشد. پس مترجم باید شرح یافتههای تازه را با خلق اصطلاحات و کلمات ترکیبی جدید میتواند متن را به بهترین شکل ممکن به خوانندگان عرضه نماید.
همانطور که میدانید، نویسندگان حرفه ای معمولا در نگارش های خود از لحن کلامی خاصی استفاده می کنند. لحن کلامی یعنی نوع قرارگیری عناصر جمله مانند فعل، فاعل و همچنین سبک قلم و نوع کلماتی که نویسنده در نوشته خود از آنها استفاده کرده است. مترجم باید این توانایی را داشته باشد تا علاوه بر حفظ سبک و لحن نویسنده، کلمات و عباراتی را انتخاب و در ترجمه به کار گیرد که بیشترین نزدیکی را از لحاظ معنایی و محتوایی با لحن نویسنده داشته باشد.
رعایت علائم نگارشی مانند ویرگول، نقطه، دونقطه و... علاوه بر اینکه از لحاظ ظاهری متن را اصلاح میکند، در انتقال مفهوم و همچنین خواندن آسان تر متن کمک میکند. بعضی از قسمت ها در متن وجود دارد که با اضافه یا کم کردن یک علائم نگارشی، مفهوم و معنای جمله به کل عوض میشود. بنابراین عدم رعایت این نکات باعث زیرسوال رفتن بار علمی و معنایی متن میشود.
در هنگام ترجمه، گاهی از یک عبارت یا متن میتوان معناهای مختلفی را برداشت کرد. کلمات تخصصی با توجه به جایگاهی که در جمله پیدا میکنند، شاید معانی متفاوتی داشته باشند. مترجم با داشتن شناخت قبلی از رشته علمی متن مورد نظر و تسلط بر واژههای خاص آن رشته، قادر به تولید ترجمهای تخصصی خواهد بود، و میتواند با تکیه بر ویژگی برتری معنا، بهترین و نزدیکترین برداشت را در ترجمه خویش به کار گیرد. اللخصوص در ترجمه زبان ترکی آذربایجانی که کلمات چند معنایی به وفور یافت میشوند باید نهایت دقت را به خرج داد. بعنوان مثال واژه "görmək" در جملات مختلف، معانی گوناگونی میتواند داشته باشد: مثلا در جمله "Görmək qüvvəsinə malik olan" به معنای قوه بینایی و در جمله "Kimdən görürsən" به معنای شک داشتن است. پس برتری معنا در ترجمه، اهمیت بسزایی دارد.
این موضوع با مسئله امانتداری در ترجمه در ارتباط است. مترجم نباید واژه یا کلمات اضافی را سر خود به متن بیافزاید و یک محتوای بسیط و حجیم ایجاد کند بلکه باید طول کلام نویسنده حفظ شود. و اگر در جایی نیاز به توضیح اضافه باشد، آن را در پاورقی متن بیاورد تا از اضافه گویی جلوگیری شود. حالت عکس این مورد نیز خوشایند و اصولی نمیباشد، یعنی مترجم نباید یک متن بسیط را در هنگام ترجمه به متن کم حجم و کوتاه تبدیل کند. به همین خاطر مترجم در هر حالت باید به متن وفادار باشد.
امروزه ترجمه جز 10 شغل برتر دنیا محسوب میشود و همه افراد به دنبال مترجم متخصص رشته خود و یا ترجمه تخصصی میباشند؛ زیرا مترجمان متون تخصصی تحصیلات عالیه دانشگاهی دارند و یا بنابه تجربه و مطالعات شخصی در طول فعالیت حرفهای خود متون فراوانی را در آن زمینه ترجمه کرده و دانش و مهارت کافی کسب کرده اند؛ و علاوه بر اینکه مترجمان تخصصی با اصول نگارش و ویرایش آشنایی دارند بلکه بر اصطلاحات تخصصی حوزه مورد ترجمه نیز اشراف کامل دارند و میتوانند نسبت به کار خود ایمان داشته و به مشتریان تضمین کیفیت دهند که ترجمه انجامشده توسط آن ها موردپذیرش مجلات معتبر خارجی میباشد.که در ادامه به یک سری از ویژگی هایی که مترجمین تخصصی باید داشته باشد اشاره شده است:
درک کاملی از فرهنگ مبدأ و مقصدداشته باشد.
بهروز بوده و با سبک مترجمین حرفهای جهان آشنا باشد.
تسلط و مهارت کافی به زبان مبدأ و مقصدداشته باشد.
تسلّط به اصطلاحات خاص داشته باشد.
آشنایی با موضوع مورد ترجمه داشته باشد.
نسبت به محتوا مقاله امانتدار باشد.
وقتشناس و وظیفهشناس باشد.
تعهد اخلاقی داشته باشد.
انتخاب روش ترجمه کمی چالشبرانگیز است. شما در هر قشر از جامعه که باشید نیاز به ترجمه را احساس خواهید کرد اگر در حوزه دانشگاهی حضور داشته باشید برای انتشار مقالات علمی خود در مجلات بینالمللی به ترجمه مقاله نیاز خواهید داشت و یا اگر در حوزه کسبوکار فعالیت میکنید برای تجارت نیاز به گفتگو با همکاران خارجی خود هستید بنابراین ترجمه یکی از نیازهای جامع بشری میباشد که در زیر به هر یک از روشهای ترجمه اشاره خواهیم کرد.
سیستم های ترجمه ماشینی، برنامه های کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژی های یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده می کنند. این سرویس متن “منبع” را گرفته و به زبان “هدف” ترجمه می کند. ترجمه ماشینی ترجمه ای است که توسط کامپیوتر و بدون دخالت فرد انجام می شود. ترجمه ماشینی با «ترجمه به کمک رایانه» یا «ترجمه انسانی به کمک رایانه» یا «ترجمه ماشینی تعاملی» متفاوت است و نباید با آنها اشتباه گرفته شود.نحوه کار این نرم افزارها بر اساس پایگاه داده میباشد. این پایگاه داده یا توسط افراد متخصص به سیستم داده میشود یا توسط همکاری تمامی کاربران عمومی تامین میشود. برخی دیکشنری ها کمی حرفه ای تر هستند و پایگاه داده بر اساس جملات نیز میباشد. دلیل این کار این است که معنی کلمات در جملات مختلف با هم متفاوت است. در ترجمه ماشینی ارتقاء کیفیت خروجی با استفاده از محدود کردن کلمات جایگزین شونده، انجام میشود. درواقع میتوان بیان کرد که یکی از روشهایی که میتواند متون شمارا ترجمه کند ترجمه توسط نرمافزارهای ترجمه در سیستم گوشی و یا کامپیوتر میباشد.که از مهمترین برنامه میتوان به گوگل ترنسلیت اشاره کرد.که اکثر افراد با این برنامه آشنایی کامل داشته و از آن استفاده کردهاند. ولی میتوان خاطر نشان کرد که این برنامه برای ترجمه تخصصی مقالات و همچنین ترجمه تخصصی کتب مناسب نمی باشد زیرا نرم افزارها به اندازهای هوشمند نشدهاند تا بهصورت تخصصی متون شما را ترجمه نمایند.
این روش برای کسانیکه با زبان مبدا آشنایی ندارند میتواند روش مناسبی باشد.
سرعت ترجمه ماشینی بالاست.زیرا در این نرم افزارها، حداقل کار این است که سریعا متن را به صورت تحت اللفظی ترجمه می کند و شما معانی کلمات را سریع تر پیدا خواهید نمود.
هزینه استفاده از ترجمه ماشینی پایین است.
ترجمه های ماشینی قابل دسترس هستند و در هر مکان و هر زمان میتوان به آن دسترسی پیدا کرد.
مهمترین عیب این ترجمه، کیفیت پایین آن است. زیرا متن بصورت روان و قابل فهم ترجمه نمیشود.
برای ترجمه متون ادبی روش مناسبی به شمار نمی آید.زیرا در متون ادبی، ماشین قادر نیست که احساسات و فرهنگ را ترجمه کند.
ترجمه ماشینی، کلیتی از متن مورد نظر را ارائه می کند و این موضوع در مورد متون تخصصی، یک عیب بزرگ به حساب می آید.
یکی دیگر از روشهای ترجمه، ترجمه بهوسیله دیکشنریها و کتابهای تخصصی ترجمه میباشد؛ اما میتوان گفت برای ترجمه مقاله و کتاب علاوه بر اینکه باید با کلمات و اصطلاحات تخصصی آشنا باشید باید به زبان مبدأ و مقصد آشنا بوده و تجربه کافی درزمینهٔ ترجمه تخصصی داشته باشید. در غیر این صورت احتمال ترجمه با جملهبندی نادرست و نامفهوم زیاد است. و در اکثر مواقع کلمات و اصطلاحات تخصصی در دیکشنری ها وجود ندارد و یا در صورت وجود معنی متفاوت دارند. و در صورت استفاده از این اصطلاحات بار علمی و معنایی متن شما زیر سوال خواهد رفت. مزایا و معایب ترجمه به کمک دیکشنری نیز همانند ترجمه های ماشینی میباشد.
از آنجا که ما در عصر تکنولوژی قرار داشته و عملاً زندگی دیجیتالی داریم تا حدودی با خدمات آنلاین و اینترنتی آشنا هستیم و حداقل یکبار اقدام به ثبت سفارش بهصورت آنلاین و غیرحضوری کردهایم.نکتهای که در طول تکامل آموختهایم این است که هر آنچه را که نیاز داشته باشیم، تنها با چند کلیک بر روی دستگاههای هوشمندمان به دست خواهیم آورد. در جهانی که هر ثانیه از آن ارزشمند است و با سبک زندگی شلوغ امروز که همگی تحتفشار زمان هستیم از امکاناتی که افراد را در این مسیر قرار دهد تا حد زیادی استقبال خواهد شد که ازجمله این امکانات میتوان به سایتهای خدمات پژوهشی و ترجمه اشاره کرد که در این سایتها اساتید و دانشجویان میتوانند بهصورت غیر حضور در تمامی نکات جهان سفارش هر یک از خدمات خود را بدون هرگونه دغدغه ثبت نمایند. به نظر میرسد از بین روش های گفته شده، استفاده از سایت های ترجمه، از لحاظ کیفیت ترجمه بهتر از سایر روشها باشد. بنابراین در ادامه مطلب به ویژگی ها و چگونگی انتخاب یک سایت معتبر اشاره خواهیم کرد.
پیش از انتخاب یک سایت معتبر برای ترجمه زبان آذربایجانی، ابتدا باید نیازها و انتظارات خود را از ترجمه و خدمات سایت ترجمه مشخص کنید. شرکتهای مختلف ترجمه، روی نکات متنوعی در سفارشاتشان تمرکز میکنند و در نهایت خدماتی با کیفیت متفاوت نیز ارائه میدهند.برخی از آنها خیلی ارزان و سریع کار میکنند و به دنبال مشتریانی هستند که چندان سختگیر نیستند. در عین حال، برخی دیگر نیز ممکن است خدمات خود را با هزینههای بالاتری ارائه دهند و به دنبال مشتریان سختگیر و حرفهای بگردند و نتیجه نهایی را نیز با کیفیت بالاتری ارائه دهند. بعلاوه، شرکتهای مختلف در زمینههای گوناگونی هم تخصص دارند. در نتیجه، مهم است که مشخص کنید میخواهید چقدر هزینه کنید و چه کیفیتی از کار ترجمه انتظار دارید و سپس به سراغ تحقیق در مورد انتخاب بهترین سایت ترجمه بروید. در ذیل به ویژگی های یک سایت ترجمه خوب اشاره می کنیم تا معیارهای انتخاب برای شما راحت تر باشد.
ازآنجا که ترجمه متون علاوه برتسلط بر دانش زبانی، دانش و تخصص در زمینهٔ مدنظر را می طلبد. بدین منظور سایت های ترجمه معتبر با همکاری با متخصص در رشتهها و زمینههای مختلف، خدمات ترجمه را کاملاً بهصورت تخصصی و تنها توسط مترجمین متخصص در هر رشته انجام می دهد. همچنین معمولا بهتر است که ترجمه به هر زبانی توسط فردی مسلط به همان زبان و به اصطلاح نیتیو انجام شود. حتی اگر مترجم، آموزشهای بسیار حرفهای نیز دیده باشد باز هم فرد بومی یک قدم از او جلوتر است و معمولا ترجمه فرد آموزش دیده به اندازه یک فرد بومی طبیعی و یکپارچه نیست. مثلا بهتر است که ترجمه به زبان روسی از یک روسی زبان انجام شود؛ کسی که در این کشور زندگی کرده و با اصطلاحات و نگارش صحیح این زبان آشنا است. اغلب اوقات، ترجمه نیتیو هزینه بالاتری خواهد داشت بخصوص برای زبانهایی که خیلی همگانی نیستند.
گارانتی تضمین کیفیت به این معناست که شما بعد از تحویل سفارشات ترجمه خود، میتوانید تا 72 ساعت پس از تحویل گرفتن سفارش ترجمه تخصصی خود، در صورت ناراضی بودن از کیفیت ترجمه تخصصی مدنظر، درخواست بازبینی و ویرایش رایگان متن خود را ارسال نمایید تا پس از بررسیهای لازم توسط ویراستار، سفارش شما بهرایگان بازبینی و ویرایش شود. مهمترین اصولی که بهترین موسسه ترجمه باید در فرایند تضمین کیفیت ترجمه به کار بگیرد عبارتاند از:
ارائه سابقه به مشتریانیکی از مواردی مهم در ضمانت کیفیت ترجمه در مؤسسات ارائه سوابق مترجمان میباشد. که لیستی از مترجمان و تمامی مشخصات تحصیلی و تخصص و سابقه کاری آنها ارائه میشود. تا شما برای اطمینان از کار انجامشده درخواست نمونه ترجمه از مترجم را نمایید. |
---|
امکان تحویل و پرداخت مرحله ایمؤسسات این امکان را برای کاربران فراهم میکند تا ترجمه مقالات خود را بهصورت مرحلهبهمرحله دریافت نمایند و در صورت رضایت ترجمه هزینه مرحله بعدی پرداختشده و روند ترجمه ادامه پیدا کند؛ که این مورد بیشتر برای مقالات و کتابهایی میباشد که حجم بالایی دارند. |
---|
ارائه نمونه ترجمهیکی از اصول و راههای تضمین کردن کیفیت ترجمه مقالات، ارائه نمونه کار چند مترجم توسط مؤسسات معتبر برای کابران میباشد. تا آنها از بین نمونه کارها ارسالی هر سبکی را تائید کردند انتخاب کرده تا روند ترجمه مقاله توسط آن مترجم برای آنها شروع شود. |
---|
برگشت وجه و یا جایگزینی مترجماز مهمترین موارد در تضمین ترجمه در مؤسسات معتبر، برگشت وجه و یا جایگزین کردن مترجم میباشد؛ که درصورتیکه مشتری از ترجمه خود راضی نباشد؛ با توجه به شرایط دو راهحل پیشنهاد میشود که یکی برگشت هزینه ترجمه و دیگری ترجمه مجدد توسط مترجمان دیگر است. |
---|
یک سایت ترجمه معتبر باید یک گروه بازرسی برای بررسی کیفیت کار مترجمین داشته باشد که مدام کیفیت کار مترجمین را پایش میکند. در نظر داشته باشید که نظرات شما پس از تحویل سفارش و امتیازات شما بهدقت مورد تجزیهوتحلیل گروه بازرسی قرار خواهد گرفت.
بهترین سایت ترجمه باید تیمی با پاسخگویی تماموقت داشته باشد که با پلهای ارتباطی مختلفی ازجمله ایمیل ، تلفن و شبکه های مجازی پاسخگوی مشتریان خود باشد. در سایت های آنلاین، چون مبنای اعتماد مشتری کمی سخت و پیچیده است با ثبت سفارش خود، شاید در طول مراحل کار سوالاتی داشته باشد و یا درمورد متنی که برای ترجمه فرستاده است بخواهد موردی را بیان کند. بنابراین این پل ارتباطی با مشتری باید به قدری قوی باشد تا اعتماد مشتری در حین کار، جلب شود و از نتیجه کار نگران نباشد.
اکثر دانشجویان و اساتید بنا به دلایلی نیاز به ترجمه در اسرع وقت دارند مثلاً برای فرستادن مقاله به مجلات و یا ترجمه کتاب برای رزومه مصاحبه دکتری از این رو باید فایل در اسرع وقت به مشتری ارائه داده شود. به همین منظور وجود سایت ترجمه معتبر و مورد اعتماد که بتواند ترجمه مقاله آنها را در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت انجام دهد از اهمیت بالایی برخوردار است.
بسیاری از دانشجویان و اساتید به دلیل دغدغه کاری و کمبود وقت مجبور هستند تا به برخی از کارهای خود در روزهای تعطیل و یا در ساعات غیر کاری رسیدگی کنند. بنابراین برای این افراد بسیار مهم است تا با یک سایت ترجمه مورد اعتماد آشنا شده و حتی در ساعات غیر کاری و روزهای تعطیل با آنها ارتباط برقرار کنند و از پروسه انجام ترجمه خود مطلع گردند. بنابراین سایت ترجمه که بتواند بهطور 24 ساعته و در تمامروزهای هفته، حتی روزهای تعطیل پاسخگوی مشتریان خود باشد، میتواند بهترین سایت باشد.
یکی از مهمترین مؤلفههایی که در نگارش متون و مقالات برای نویسندگان اثر علمی دارای اهمیت است اطمینان از حفظ و صیانت از موضوعات و نتایج نوشتهشده در محتوای علمی آنهاست. هر نویسندهای بر این موضوع واقف است که موضوع متن و نتایج بهدستآمده از آن باید منحصربهفرد باشد؛ بنابراین برای نویسندگانی که قصد ترجمه مقاله خود رادارند، رعایت این نکته که تمامی مطالب و محتوای آنها بهطور محرمانه حفظ و نگهداری شود، از اهمیت بالایی برخوردار می باشد.
یکی از مهمترین سیاستها در مؤسسات ترجمه که بهنوبه خود یک مزیت کلیدی نیز بهحساب میآید؛ سیاست شفافیت قیمت و هزینه ترجمه و عوامل تأثیرگذار بر آن است تا ابهامی در خصوص نحوه تعیین قیمت ترجمه برای مخاطبان محترم وجود نداشته باشد در مؤسسات ارائهدهنده خدمات ترجمه عوامل چندی در محاسبه قیمت و هزینه ترجمه متون مختلف موثراند که در زیر به آنها اشارهشده است:
معیار اصلی محاسبه هزینه متن برای ترجمه، تعداد کلمات و یا صفحات میباشد. مسلم است هر چه حجم متن و تعداد کلمات آن افزایش یابد، قیمت ترجمه نیز افزایش مییابد. مثلاً برای محاسبه قیمت ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی، تعداد کلمات آن را در نظر میگیرند.
هزینه ترجمه، با توجه به تخصصی بودن متن متغیر است. تخصصهای دشوار به دلیل اینکه تعداد مترجمین در آن زمینه کم میباشد، از هزینه بالاتری برخوردار هستند.
برخی از مشتریان هنگام ثبت سفارش ترجمه خود، درخواست ترجمه جداول، شکلها، فرمولها و... را میکنند و یا حتی ممکن است مشتری بخواهد تا فایل موردنظر پس از ترجمه، توسط فرد متخصص و باتجربه دیگری نیز ویرایش و بازخوانی شود و یا ازلحاظ سرقت ادبی نیز موردبررسی قرار گیرد.
به طورکلی چهار سطح کیفی برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس برای انواع خدمات وجود دارد که طبیعی است قیمت کیفیت طلایی پلاس بالاتر از بقیه و برنزی پایین تر خواهد بود. همچنین انواع ویرایش تطبیقی، فقط گرامری، ادبی(ویژه متون فارسی)، نیتیو و نیتیو + بازخوانی برای خدمات ویراستاری وجود دارد که قیمت انواع ویراستاری ها نیز با یکدیگر متفاوت است.
شما کاربران عزیز میتوانید از طریق جدول زیر که سینا ترجمه در اختیار شما قرار داده است، هزینه ترجمه خود را بهصورت آنلاین برآورد کرده و سفارش خود را ثبت نمایید.
بهره گیری از خدمات ویژه و مترجمان ماهر، کاربلد و باتجربه برای ترجمه انواع متون الزامی می باشد. سینا ترجمه با در نظر گرفتن تمام حساسیت ها و نیازمندی های مشتریان عزیز، در راستای افزایش رضایت مندی مشتریان، سعی داشته تا خدمات ترجمه را با بهترین کیفیت ارائه نماید. سینا ترجمه با به کار گرفتن مترجمین متخصص در تمامی رشته های تخصصی موجود سعی کرده تا بتواند خدمات ترجمه انواع متون را با کیفیت عالی در اختیار مشتریان خود قرار دهد و از طریق ارائه خدمات حرفه ای ترجمه تخصصی متن بتواند دغدغه های مشتریان عزیز خود را کاسته و رضایت آن ها را جلب کند.
ابتدا به قسمت ثبت سفارش در سایت مراجعه کرده و فایل و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه ترجمه محاسبه و اعلام شود. |
از بین حالتهای مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب کنید تا فایل شما به مناسبترین مترجم متخصص ارسال شود. |
پس از اتمام فایل ترجمه توسط مترجم متخصص جهت اطمینان از کیفیت فایل ترجمهشده، فایل توسط بازرس کیفی مورد بررسی قرار می گیرد. |
فایل ترجمهشده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهینامه به بهترین شکل در کمترین زمان به شما تحویل داده میشود. |
ما در سینا ترجمه از مترجمان متخصص در هر رشته و حوزه برای ترجمه متون بهره می گیریم.سینا ترجمه به عنوان یکی از موسسات برتر و معتبر ترجمه، علاوه بر ترجمه فارسی به انگلیسی، ترجمه به سایر زبان های زنده دنیا نظیر زبان فرانسوی،آلمانی، روسی، عربی، ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و ... را نیز به صورت تخصصی انجام می دهد.
جهت اطلاعات بیشتر برای ترجمه به زبان آذربایجانی می توانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکه های مجازی ( واتساپ ، اینستاگرام و تلگرام ) در ارتباط باشید.
هزینه ترجمه در سینا ترجمه با توجه به کیفیت مدنظر و حجم متن شما محاسبه می شود. همچنین می توانید سفارش خود را به صورت فریلنسر ثبت کنید و هزینه مدنظر خود را تعیین نمایید.
ترجمه ها توسط اشخاصی که علاوه بر اشراف کامل در زبان مبدا و مقصد به متن تخصصی آشنایی کافی دارند انجام می شود.
هر متنی اعم از مقاله، کتاب و ... که در حوزه تخصصی یک علم خاص نگاشته شده باشد، قابلیت ترجمه شدن بصورت تخصصی را خواهد داشت.
سینا ترجمه به تمامی زبانهای زنده ترجمه تخصصی انجام می دهد.