معمولاً برای همه ما پیشآمده است که با یک متن که تسلط لازم در آن نداشتیم روبهرو شدهایم که برای درک آن نیاز به ترجمه داشتهایم که در این زمان دنبال فرد و یا ابزاری بودهایم که در ترجمه متنی به ما کمک کند. گرچه ابزارهای مختلفی برای ترجمه وجود دارد اما معروفترین و رایجترین ابزار رایگان جهان، گوگل ترنسلیت میباشد.
حتی اگر تاکنون از گوگل ترنسلیت استفاده نکرده باشید، قطعاً نام آن را شنیدهاید. مترجم گوگل یا همان گوگل ترنسلیت یکی از پرطراف دارترین سرویس میباشد که توسط شرکت گوگل راهاندازی شده است.
همانطورکه که پیشتر هم اشاره شد گوگل ترنسلیت، معروفترین ابزار ترجمه ماشینی در سطح دنیا است. این سرویس به شما کمک میکند تا لغات و اصطلاحات موردنظر خود را بهصورت رایگان از یکزبان به زبانی دیگر ترجمه کنید؛ اما این سرویس گوگل ترجمه، مثل واژهنامه لغات نیست که حاوی لغات و معانی آنها باشد. گوگل ترنسلیت پس از دریافت واژه موردنظر صفحات بیشماری از اینترنت را جستجو کرده تا بهترین معنای ممکن را در کمترین زمان برای آن پیدا کند. گوگل از مخزن عظیمی از اطلاعات برخوردار است و با استفاده از تکنیکهای آماری و تحلیلی، بین زبانهای مختلف ارتباطات منطقی برقرار میکند. ولی میتوان بیان کرد که این سایت نمی توانند کاملا ترجمه متون تخصصی را انجام دهد.
گوگل ترنسلیت یکی از پرکاربردترین ترجمه ماشینی میباشد چراکه روزانه 100 میلیارد کلمه توسط این ابزار ترجمه میشود که در ادامه به کاربرد این سرویس و امکاناتی که در اختیار کاربران ارائه میدهد اشارهشده است:
شما برای اینکه متنی را از یکزبان به زبان دیگر ترجمه کنید. کافی است آدرس Translate.google.com را در مرورگر خود سرچ کرده و وارد قسمت مربوطه شده و برای مثال اگر خواستید متن خود را از انگلیسی به فارسی ترجمه نمایید زبان مبدأ (انگلیسی) را انتخاب و زبان مقصد (فارسی) انتخاب کنید. سپس لغات یا متن را در قسمت مربوطه وارد کرده و سرویس گوگل ترنسلیت ترجمه را بهصورت خودکار در باکس برای شما به نمایش میگذارد.
از دیگر قابلیت کاربردی ابزار گوگل ترنسلیت میتوان به ترجمه متنی که در یک تصویر مشاهده میکنید اشاره کرد (به کمک ثبت عکس با دوربین گوشی همراه). برای این منظور ابتدا زبان مبدأ و مقصد زبان را انتخاب کنید و سپس بر روی آیکون دوربین ضربه بزنید. با ثبت عکس موردنظر این ابزار متن تصویر را به زبان مبدأ نوشته و ترجمه را به زبان مقصد برایتان انجام میدهد.
چنانچه قصد دارید فایل ورد و یا هر اسناد دیگری را ترجمه نمایید (تنها در نسخه دسکتاپ قابلاستفاده است) کافی است در صفحه مرورگر Documents را انتخاب کرده و فایل خود را وارد کنید تا ترجمه فایل و اسناد خود را بعد از چند لحظه مشاهده نمایید.
گوگل ترنسلیت با استفاده از تفسیر ماشینی آماری (SMT) متنهای مختلف را به زبانهای متعدد ترجمه میکند؛ که SMT، عمل ترجمه را همانند یک مسئله یادگیری ماشینی در نظر میگیرد. با اعمال یک الگوریتم یادگیرنده به بدنه بزرگ متنهای از پیش ترجمهشده، مترجم میتواند جملاتی که قبلاً با آنها مواجه نشده را ترجمه کند. وقتیکه گوگل ترنسلیت برای نخستین بار در سال 2006 شروع به کارکرد، از رونوشتهای پارلمان اروپایی و ملل متحد جهت یادگیری بهره گرفت. حدود ده سال بعد، یعنی در حوالی سال 2016 تفسیر ماشینی عصبی (NMT) به این سرویس اضافه شد. قابلیت NMT از مدلهای شبکه عصبی برای یادگیری مدلهای آماری استفاده میکند و تفاوت آن با SMT در این است که NMT بهجای تفسیر بخشهای کوچک، کل جملات را به یکباره ترجمه میکند. در کل میتوان بیان کرد گوگل ترنسلیت از فراوانی زوج کلمات مابین دو زبان بهعنوان پایگاه دادهای برای تفاسیر خود استفاده میکند. واضح است که این سرویس راه طولانی برای تکامل در پیش داشته و مزایا و معایب متعددی را شامل میشود. علیرغم سرعتبالا و سرویسدهی رایگان، کیفیت تبدیل لغات به یکدیگر به زبانهای متقابل بستگی دارد. هر چه استفاده از این سرویس بیشتر شود، قدرت تفسیر آن نیز بیشتر میشود. مثلاً دقت تبدیل جملات به اسپانیایی یا انگلیسی، بیشتر از زبانهای کمکاربرد دیگر است. البته بد نیست به مشکلات متعدد گرامری نیز اشاره کرد که دلیل عمده آن نیز استفاده از روش فراوانی زوج کلمات است که چندان با قوانین گرامری سروکار ندارد.
همانطورکه که میدانید استفاده از گوگل ترنسلیت دارای یکسری مزایا و معایب میباشد که در ادامه به برخی از این مزایا و معایب اشارهشده است:
سهولت در امر دسترسی به این ابزار و استفاده گسترده از آنیکی از اصلیترین مزایای گوگل ترنسلیت محسوب میشود. بهطوریکه هر کاربر تنها با دسترسی به اینترنت و استفاده از مرورگر خود میتواند از این ابزار جهت ترجمه استفاده نماید.
برخلاف سایر ابزارهای ترجمه، گوگل ترنسلیت ابزاری است که میتوانید بدون پرداخت هیچگونه هزینهای از قبیل هزینه اشتراک یا هر چیز دیگری در هرزمانی که مایل به استفاده از آن هستید، بهسادگی از آن استفاده نمایید و برای این کار تنها کافی است از برنامه یا مرورگر برای دسترسی به آن استفاده کنید.
درحالیکه سایر اپلیکیشنهای ترجمه میتوانند دقت مشابهی را ارائه دهند اما تعداد کمی میتوانند سطح یکسانی از دقت را در بازه زمانی ارائهشده توسط گوگل ترنسلیت ارائه کنند.
ابزار گوگل ترنسلیت همیشه در حال پیشرفت است به این معنی که با گذر زمان پایگاه داده با تعامل انسان روزبهروز بهبود مییابد و همچنین محتوای جدید، کلمات جدید و زبانهای جدید همیشه به پایگاه داده رو به رشد که گوگل ترنسلیت از آن استفاده میکند هرلحظه در حال اضافه شدن است.
درحالیکه فرآیند ترجمه باید به نحوی باشد که مفهوم کلی را حفظ کند، گاهی ترجمه با گوگل ترنسلیت میتواند محتواهایی را تولید کند که بیجهت پیچیده به نظر برسند و نمیتواند محتوا را بهصورت کلی از قسمت وسیعتری از متن حدس بزند که درنتیجه باعث اشتباهاتی میشود.
اگرچه شکل اولیه گوگل ترنسلیت در این حوزه بسیار بهبودیافته است، اما همچنان تمایلی وجود دارد که گوگل ترنسلیت شروع به تولید برخی از ترجمههای تحتاللفظی کند که در مقایسه با آنچه انتظار داشتید، منطقی به نظر نرسد.
یکی از رایجترین مشکلات گوگل ترنسلیت این است که برای تطابق دستور زبانها برای ترجمه از یکزبان به زبان دیگر مشکلات عدیدهای دارد، این بدان معناست که شما ممکن است محتوایی تولید کنید که مملو از خطاهایی است که بهسادگی نمیتوانید متوجه آنها شوید.
مترجمهای ماشینی اگرچه روزبهروز در حال پیشرفت هستند اما هرگز نمیتوانند اصطلاحات تخصصی هر رشته را از رشتههای دیگر متمایز سازد؛ بنابراین برای ترجمه متون تخصصی بههیچوجه نباید به گوگل ترنسلیت اعتماد کرد.
معمولاً دانشجویان و اساتید دانشگاهها با زبان انگلیسی آشنا هستند و تا حدودی میتوانند در خصوص ترجمه متون عمومی گلیم خود را از آب بیرون بکشند؛ اما در برخی از متون ترجمه ازجمله ترجمه کتاب و ترجمه مقاله و اسناد رسمی و ... به دلیل اهمیت آن و اعتبار و ارزشی که به تحقیقات و پژوهشهای یک فرد میبخشد، حتم باید به صورت تخصصی انجام شود و فرد مترجم بایستی به تمام اصول و فنون ترجمه تسلط کامل داشته باشد. ازاینرو اعتماد کردن به گوگل ترنسلیت که ترجمه تخصصی ندارد زیاد منطقی نیست. ازاینرو در ادامه به انواع روشهای ترجمه و همچنین معتبرترین نوع ترجمه اشاره خواهیم کرد.
ترجمه ماشینی
همانطور که پیشتر توضیح داده شد یکی از روشهایی که میتواند شمارا به ترجمه تخصصی متنتان برساند ترجمه توسط نرمافزارهای نصبشده در سیستم گوشیها، گوگل و دیگر موتورهای جستجو است که معروفترین این برنامهها گوگل ترنسلیت است. از مهمترین نقاط ضعف در این نوع ترجمه میتوان به این نکته اشاره کرد که ترجمهی ماشینی هرگز نمیتواند جای مترجمین حرفهای انسانی را بگیرد و متنی سلیس و روان و با عباراتی که کاملاً صحیح باشند، ایجاد نماید. هنگامیکه مترجم ماشینی به عبارت یا لغتی برخورد میکند که دارای تعداد زیادی از معانی است، نمیتواند مناسبترین لغت را انتخاب نماید و خروجی آن بهاحتمالزیاد دارای بیانی غیرطبیعی یا اشتباه خواهد بود و این موضوع استفاده از این نوع ترجمه برای ترجمه متن را غیرممکن مینماید.
ترجمه به کمک مترجم آشنا
در این روش بهترین راه، یافتن مترجمهایی است که در این حوزه فعالیت میکنند. باید بتوانید راه ارتباطی برخی از مترجمین را بیابید؛ اما ارتباط گرفتن با هرکدام و به توافق رسیدن در مورد قیمت و زبان ترجمه و تخصص کتاب برای ارسال به مجلات داخلی، پروسهای طولانی و حوصله سر بر است. با این اوصاف بازهم نمیتوان این روش را آسانترین و بهترین روش، جهت ترجمه برشمرد.
ترجمه به کمک دیکشنری
اکثر مردم فکر میکنند که با ترجمه خانگی و استفاده از کتب تخصصی ترجمه لغات و اصطلاحات، انواع دیکشنریها و انجام ویرایش مختصر فنی میتوانند بهراحتی به ترجمه کتاب تخصصی خود دست یابند. درحالیکه ترجمه یک مهارت تخصصی است که علاوه بر تسلط به زبان مبدأ و مقصد به مترجم متخصصی نیاز دارد که درزمینهٔ تخصص متن نیز تجربه داشته و بتواند از پس ترجمه اصطلاحات تخصصی داخل متن بربیاید. شاید ترجمه متنهای عمومی با این روش امکان داشته باشد ولی ترجمه تخصصی متون به این روش ممکن نیست زیرا احتمال اینکه معنی واژگان تخصصی متن را در این دیکشنریها نیابید بسیار زیاد است و یا در صورت یافتن نتیجه نهایی این روش ترجمه رسیدن به متنی با جملهبندیهای نادرست و عبارات نامفهوم خواهد بود.
سفارش ترجمه تخصصی از طریق مؤسسات ترجمه
امروزه باوجود پیشرفت فناوری و تکنولوژی، سایتهای بسیاری به خدمات ترجمه آنلاین میپردازند تا ثبت سفارش ترجمه شما بهصورت آنلاین و غیرحضوری بهآسانی و در کوتاهترین زمان انجام دهند اما شاید اعتماد کردن به این نوع سایتها کمی دشوار باشد. برای شناسایی بهترین سایت ترجمه آنلاین متون تخصصی مؤلفههایی وجود دارد که با بررسی آنها میتوان یک سایت معتبر سفارش ترجمه تخصصی متون را از بین سایتهای مختلف پیدا کرد.
شاید چندین سال قبل زمانی که سخن از ترجمه میآمد اولین چیزی که به ذهن خطور میکرد فارغالتحصیلان رشته زبان انگلیسی در گرایش ترجمه بودند اما امروزه این قضیه بسیار متفاوت است و متون علمی به دلیل داشتن اصطلاحات و واژگان تخصصی معمولاً بهسختی توسط مترجمین عمومی و یا ابزارهای ماشینی قابلدرک و ترجمه هستند که ازاینرو سایتهایی طراحیشده است که به ترجمه تخصصی مقاله و کتاب در بالاترین سطح کیفیت میپردازند که در ادامه به مزایای ترجمه در این سایتها اشارهشده است:
مؤسسات معتبر در بیش از 100 رشته تخصصی و 37 زبان زنده جهان نظیر زبان ایتالیایی، فارسی، انگلیسی، آلمانی و فرانسوی و ... را بهصورت تخصصی انجام میدهند و آماده ترجمه متون تخصصی میباشند.
در موسسات معتبر هنگام ثبت سفارش ترجمه با توجه به نیاز خود میتوانید از بین کیفیتهای برنزی، نقرهای، طلایی و طلایی پلاس و از بین زمانبندیهای عادی، فشرده، فشرده پلاس و آنی انتخاب کنید.
بعد از اتمام کار ترجمه بازخوانی و بررسی توسط مترجم دیگر انجام میشود تا هرگونه ایرادات احتمالی به صفر برسد و بعد از اتمام فرآیند بازرسی ترجمه تحویل مشتری میشود.
تضمین کیفیت و ارائه فاکتور رسمی شیوهای است که به کمک آن میتوان با اطمینان و خیال راحت فایل خود را جهت ترجمه ارسال نماییم زیرا گواهی کیفیت باعث می شود از بروز خطا و اشکال احتمالی در هنگام ارائه خدمات ترجمه به مشتری پیشگیری شده و اگر هر گونه خطا و ایرادی ترجمه انجام گرفته داشته باشد بدون دریافت هزینه اصلاح شود. و همچنین فاکتور رسمی باعث می شود تا مشتریان بابت پولی که برای ترجمه پرداخت کرده اند سند و فاکتوری در دست داشته باشند.
موسسات معتبر 24 ساعت شبانه روز و 7 روز هفته آماده پاسخگویی به سوالات و مشکلات شما در زمینه ترجمه هستیم.
برای اینکه مشتری از فرآیند ترجمه آگاهی داشته باشد موسسات معتبر سیستم ارسال پیامک از فرآیند ترجمه را ایجاد کرده اند تا با ارسال پیامک مشتریان از روند کار اطلاع داشته باشند.
یکی از فواید انجام ترجمه در موسسات بهره مند شدن از مترجمین متخصص هر رشته و موضوع برای ترجمه متون تخصصی می باشد تا کلمات تخصصی مختص هر رشته به درستی ترجمه شوند.
موسسات معتبر تا 1 سال بعد از تحویل خدمات انجام یافته را گارانتی می کنند تا در مقابل هر گونه خطای احتمالی متعهد به اصلاح باشند و بدین ترتیب مشتری می تواند از کیفیت ترجمه مطمئن باشد.
ترجمه در موسسات معتبر به علت دارا بودن نماد اعتماد الکترونیکی به بهترین شکل انجام می شود چون چنین موسساتی ثبت شده و معضف هستند متن ترجمه شده را با بالاترین کیفیت ارائه دهند.
وقتی مشتری فایل خود را برای سایت ترجمه آنلاین جهت ترجمه ارسال می کند این فایل فقط برای بررسی قیمت و ترجمه استفاده می شود و به جز این موارد هیچ کسی دسترسی به فایل ندارد و مشتری از بابت محرمانه بودن فایل خود می تواند کاملا مطمئن باشد.
هرکدام از سایتها برای ثبت سفارش ترجمه مشتریان خود به صورت آنلاین فرایندی را طراحی میکنند تا کاربران از طریق آن اقدام کنند. مراحل و فرایند سفارش ترجمه آنلاین باید به شکلی بسیار ساده و راحت طراحی و برنامهریزیشده باشد که کاربران مختلفی بتوانند بدون مشکل سفارش خود را ثبت کنند. در حالت کلی برای ثبت سفارش آنلاین ترجمه باید مراحل زیر را طی کنید:
ثبت سفارش ترجمه
ابتدا به قسمت ثبت سفارش در سایت مراجعه کرده و فایل و سایر اطلاعات موردنیاز را ارسال کنید تا هزینه ترجمه محاسبه و اعلام شود.
ترجمه فایل توسط مترجم
از بین حالتهای مختلف ترجمه گزینه مناسب نیازتان را انتخاب می کنید تا فایل شما در اختیار مناسبترین مترجم متخصص ارسال شود.
کنترل کیفیت توسط بازرس
پس از اتمام فایل ترجمه توسط مترجم متخصص جهت اطمینان از کیفیت فایل ترجمهشده، فایل توسط بازرس کیفی مورد بررسی قرار می گیرد.
صدور گواهی کیفیت و تحویل نهایی
فایل ترجمهشده پس از طی مراحل کنترل کیفی به همراه گواهینامه به بهترین شکل در کمترین زمان به شما تحویل داده میشود.
همانطور که میدانید ابزارهای زیادی برای ترجمه وجود دارد اما هیچ ماشین و ابزاری نمیتواند جایگزین هوش و منطق انسانی شود. با توجه بهاحتمال خطای این نوع نرمافزارها، سینا ترجمه استفاده از ترجمه گوگل ترنسلیت را بههیچوجه پیشنهاد نمیکند و تمام خدمات ترجمهای که در این موسسه ارائه میشود از نوع انسانی است. با سفارش ترجمه خود در سینا ترجمه علاوه بر پرداخت مناسبترین هزینه، ترجمهای دریافت خواهید نمود که توسط مترجمین خبره انجامشده و پس از کنترل کیفیت در چند مرحله بدون ایراد و کاملاً روان و خوانا خواهد بود. اگر میخواهید مقاله، کتاب، متون تخصصی و… خود را به زبان دیگری کاملاً بهصورت تخصصی ترجمه کنید طبق مراحل زیر سفارش خود را ثبت نمایید.
جهت اطلاعات بیشتر برای خدمات ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه فیلم و صوت و زیرنویس بهراحتی میتوانید با کارشناسان ما از طریق تماس یا پست الکترونیکی موسسه و همچنین از طریق شبکههای مجازی (واتساپ، اینستاگرام و تلگرام) در ارتباط باشید و یا از طریق لینکهای زیر سفارش خود را ثبت نمایید.
ترجمه گوگل ترنسلیت معمولاً زمانی در بهترین حالت ترجمه میکند که زبان مقصد انگلیسی و زبان مبدأ یکی از زبانهای اصلی اتحادیه اروپا (مانند فرانسوی، آلمانی یا اسپانیایی) باشد.
متون تخصصی اغلب دارای کلمات و اصطلاحات تخصصی می باشند که با توجه به اینکه دایره لغات گوگل ترنسلیت محدود می باشد؛ ترجمه متون تخصصی با گوگل ترنسلیت درست نیست.
ترجمه گوگل ترنسلیت مجموعه ابزاری است که کاربران را قادر میسازد متن را به یک زبان وارد کنند و موتور ترجمه کاملی را به زبان مقصد ارائه میکند اما در ترجمه انسانی به نوعی از ترجمه اشاره دارد که کاملا توسط انسان و بدون استفاده از ابزارهای ترجمه انجام میگیرد.
با ابزار گوگل ترنسلیت میتوان متن (تایپ)، تصاویر (با استفاده از دوربین گوشی) و اسناد (گزینه Documents) را ترجمه کرد.
بهترین گزینه برای ترجمه هر یک از متون یاد شده ترجمه توسط سایت ها و یا موسسات ترجمه می باشد زیرا این موسسات با بهره مندی از بهترین مترجمان تخصصی می توانند هر یک از متون شما را به بهترین شکل ترجمه نمایند.